Tradução do Crioulo Cabo-verdiano para o português, é o que vamos fazer aqui
Devido à constante procura de ajuda e pedido, dos visitantes do site, para a tradução de fragmentos e/ou frases em crioulo de Cabo Verde para o português e vice-versa. Foi criado este post para que as pessoas solicitem aqui o seu pedido de tradução do crioulo cabo-verdiano para o português.
IMPORTANTE – indicar qual a variante do crioulo que pretende: Santiago ou São Vicente.
Atenção pessoal: têm de nos indicar sempre, qual a variante do crioulo, em caso de quererem alguma frase (curta de preferência) traduzida do português para o crioulo cabo-verdiano.
Crioulo a Língua dos Cabo-verdianos
A língua oficial de Cabo Verde é o português. No entanto, a língua realmente falada em todas as ilhas é o crioulo (com a sua base lexical no português).
O crioulo cabo-verdiano, mais conhecido apenas por criolo ou kriolo. Na prática é a língua falada, entre os habitantes no dia-a-dia. Até os turistas ou imigrantes em Cabo Verde, aprendem o básico do crioulo facilmente em convivênvia com amigos ou numa letra de uma música popular, como a Sodade interpretada pela cantora Cesária Évora, por exemplo.
O cabo-verdiano tem uma forte ligação ao seu crioulo e nunca o esquece. Todos sabem que, para serem aceites e levados a sério têm de falar a língua nacional, da política à cultura, sem excepção. Inclusive nas comunidades de emigrantes o crioulo atinge uma importância maior, porque às vezes é quase o único elo com a terra de origem.
Cabo Verde não é o único país que fala crioulo. há outros países que têm o seu crioulo próprio.
Curso de Crioulo Cabo-verdiano

O Centro InterculturaCidade e a Associação Caboverdiana de Lisboa, dão cursos de crioulo regularmente.
Referências para quem quer apreder o crioulo:
Qual a tradução desse trecho para português da música Nossa Dança dos Calema:
Xi bô sama mu, ncê cá ndê
Xi bô sama mu, bô tá man cê ca ndê
Quero auxilio para compreender melhor essa canção da Sara Tavares.
Pode me auxiliar?
Ta pensa na bo
Bem ess melodia
Di odjos ficthado
M viaja na nha fantasia
Dia di sol, dia di calor
Sorriso na rosto, sem cansera, sem dor
Dia di sol, dia di calor
Sorriso na rosto, sem cansera
Sem dor, Ie, ie, ie, io
Di chinelo na pé, coração xei
Di fé, mi ma bo ta anda, na certeza conquista di chinelo na pé
Coração xei di fé, mi ma bo ta anda, na certeza conquista
Um mundo novo, um mundo livre
Sorriso na rosto, só sabura
Só sab, um mundo novo, um mundo livre
Sorriso na rosto, só sabura
Só sab, Ie, ie, ie, io (Ie, ie, ie, io)
Só d’imagina só d’imagina
Bo vibração positiva vibra ma mim
Bo vibração positiva tchiga na mi
Bo vibração positiva vibra ma mim
Bo vibração positiva tchiga na mi
Só d’imagina só d’imagina
Jam senti esperança, só d’imagina jam senti criança di
Luz só d’imagina
Bo vibração positiva vibra ma mim
Bo vibração positiva tchiga na mi
Bo vibração positiva vibra ma mim
Bo vibração positiva tchiga na mi
Só d’imagina só d’imagina
Só d’imagina só d’imagina
Só d’imagina só d’imagina
Só d’imagina só d’imagina
Tudo na curi drito!
Bom dia! Não faço ideia se esta página ainda está ativa, poderiam me ajudar a traduzir isso em crioulo de São Vicente? Obrigada!
“Sitío onde a Eunice viu uma cabra na árvore”
“Horta”
“Garagem”
“canas de açúcar”
Kêl Homi la di riba nunka fadjam
Podem traduzir por favor?
Aquele homem nunca me mentiu
sim nta gostaba
Aquele homem lá de cima nunca me falhou
Poderiam me ajudar a traduzir alguns trechos de uma música chamada “Esquinas” do artista Dino d’Santiago?
Es trazenu morna pa kici nôs dor
Ken ki flau na strangeru ka importa nôs cor
Si tudu fin di mês es ta danu korti
Sô sakedu na kurva pa dispista morti, nu bai
Pé na strada nu manti sô si nôs eh forti
Ka nu dexa nôs fidju pa sorti
Bô eh luz ki ta mostran nha norti
Ta limia kaminhu di nôti, más um skina pa nu dobra
Trouxeram a morna para aquecer a nossa dor
Quem te disse que no estrangeiro não se importa a nossa cor
Se todo final do mês terminam conosco
Estar levantado na curva não despista a morte, vamos
Pé na estrada, vamos nos manter assim , nós somos fortes
Não vamos deixar os nossos filhos à sorte
Tu es aluz que me mostrou o norte
Para iluminar o caminho da noite, pois é mais uma esquina que viramos.
Obrigada, a letra desta música toda é fantástica
Alguém por favor me envia a tradução para português da letra don dona da Elida? Não encontrei em sítio algum…
Trouxeram-nos a morna para aquecer a nossa dor quem lhe disser que no estrangeiro não importa a nossa cor se ao final do mês eles terminam comnoscoEstamos de pé para despistar a morte(estamos vivos por estar) vamos (força)
Ainda caminhamos porque somos fortes
Não deixemos os nossos filhos ao deus dará
És a luz que me mostra o norte
Que ilumina o meu caminho a noite
Mais uma esquina para dobrar…
Perdão essa é a tradução de esquinas do Dino D Santiago
Que significa “nem nka gst”
Se colocares a letra aqui tento traduzir
Bom dia amiga. Entrei na conversa pq preciso de uma ajuda com a lingua. Me perdoe.
Eu fui missonária no Peru e aprendi um hino em crioulo, mas não estou achando a letra correta dele na minha pasta, então gostaria de saber se consegue verificar pra mim se a escrita que fiz está correta, pode me ajudar? O corinho seria assim:
I pregadu lá na cruz pa bi a di mi,
I pregadu lá na cruz pa bi a di mi,
I toma ña pecadu y librantã di manga de cusas,
I pregadu lá na cruz pa bi a di mi.
Olá
Vi esse comentário e não encontro nenhum sítio para traduzir; podem ajudar?
dispidi chama tem ki cendi
e flan ma gossi só di quatro e ami tranquilo ta puxa nha bula
obrigada! e peço desculpa se for alguma ofensa, realmente não sei do que se trata
Podia me traduzir para português Annie fra e cast ba Anda hg
Olá,
Dentre uma viage a cabo vi la siguenta: protegê ukê k’ d’nôs (ambiente limpo vida saudável)
Quiero muita saber o que significa eso pra bon comprehension. Obrigada.
Desculpa la male lingua, fala flamenco (forma de neerlandeis)
Protege o que é nosso 😉
Isso foi nos murais da Av. Marginal no Mindelo
Obrigadinha
Ca bu fla ma nau
Não diga que não
Proteger o que é nosso
Bom dia, Amigos! Eu queria saber o que é que cabo-verdianos diria quando proporem (pedirem em casamento)?
“Bo crê casar cumi? ” rsrsrsrsrsrs só de brincadeira.
Obrigado!
AMIGOS! GOSTARIA DA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DESTA CANÇÃO DE MAYRA ANDRADE.! OBRIGADO
Katorzi mi dja-m bá nha kaminhu
Mi ki s’ta fika ku mi
Es dor ki m-áita leba diáxi mi só ki buskâ-l
Sakédu má m-ka pode ku-el
Detádu e ta mariâ-m kabésa
Lapidu má dj-e karapati ta fasê-m falsiâ!
Ná ná nau, bai gó!
Témpu-simia dja pása,
rinka midju na otu lugár
Busu busu si si nau, ó na dispidida!
Tiru ta sai albés pa kulátra
Mi m-ka fasi náda sima m-kreba
Dádu si ki-m dádu sima m-obi sima m-fládu
Tiru ta sai albés pa kulátra
Mi m-ka fasi náda sima m-kreba
Dádu xikotáda sima flor di midju kankaram!
Conseguem me traduzir esta frase para crioulo de Santiago? Pf
Sem decepções e perdas nunca vais sair de um mundo de ilusões, onde tudo é fácil e perfeito.
se puderem gostava que traduzissem do português para o crioulo santiago o seguinte:
Meu amor,
quero ficar contigo para sempre. Quero casar contigo para o ano, quando estivermos prontos e bem.
Quero e oro a Deus todos os dias para que os nossos planos para o futuro se concretizem, para ficarmos juntos, para termos filhos e netos. Recordo todas as noites o tempo que passámos juntos com saudade, e conhecer-te foi a melhor coisa que me aconteceu. tu és o melhor do mundo!
Vamos fazer esse compromisso um com o outro e com Deus de que nos vamos recuperar e ficar bem para podermos ser um só, sem nada entre nós além de luz e som.
Dúvidas?
Gostaria da tradução em criolo da frase:
O se eu soubesse chega tarde, amigos dizem isso faz parte, não posso me acostumar sem ti, amor verdadeiro não tem fim.
Sim gostaria
Podiam, por favor, traduzir esta letra do novo tema de Mário Lúcio: “Migrants”. Obrigado!
Letra:
El era na mar un brancura
El era na mar un brancura
Na rota antigo de barcos negreros
Era un barco branco de branco
Qui odia un barco negro de negro
Na mar de Europa de un padás de Africa
Tinha Abrao, tinha Moisés, ah e Jonas, e até alguns Noé
Na Europa surge un dilema
Uns fla nu ta salvás
Otos fla nós nu ka odjás
É ka nos problema
Na Africa surge un dilema
E ki si es panhá-s
Na Espanha
Es ta tem problema
Tinha Abrão, tinha Moisés, ah e Jonas, e alguns Noé
E ess lança salva-vida
So ki na meio di mar alto
Ki vida!
vida pa salva dja ka tinha
Uns staba de ferias
Otus ta fugi de miseria
Entre vida e morte
Divida é forte
Foi Nton qui sai na jornal:
Pa sai de miseria: emigrason
Foi Nton qui sai na jornal:
Pamo stragas ferias: indemnizaçon
Olà
Podia traduzir esta frase ? Agradeço-lhe muito.
“Fla-s ma um dia nôs fidjus ka xinti más sodadi”
Será… “Faça (ou diga) que um dia os nossos filhos não sintam mais saudade” ?
E de que ilha pensa que seja este criolo ?
Muito obrigado
“Diz-lhes que um dia os nossos filhos não sentiram mais saudade”
Podia traduzir esta frase por favor ?
Perdi minha mãe perdi minha namoraas não baixei cabeça porque tenho meu irmão picado sempre que ele precisar eu tou cá para o ajudar sempre juntos não é de sangue mas é como irmão se precisar Mater alguém nos mata
Olá, bom dia.
Posso pedir-vos ajuda na tradução deste parágrafo de uma musica da sara tavares?
Muito obrigada 🙂 Beijinhos
“Bloqueio inflama cansera inclina ladeira sima água
Ta disagua sima mar ta agita
Cês fundura na maré, sima ponta dedo
Ta dispentia cabelo
Na kukuruto kenti, cafuné”
Bom dia!
Gostava de saber como se diz a palavra (Muito obrigado)em crioulo caboverdiano?
Boa Tarde,
DIz-se da mesma forma que em Português. O crioulo tem como base a língua portuguesa, mas é uma versão arcaica dos tempos dos Descobrimentos, no entanto, com os Emigrantes cabo-verdeanos por todo o mundo está, como todas as linguas, em constante evolução assimilando novos vocábulos.
Traducao? por favor
Menino, odja morti ata bem (É essa, é)
Flal mantenha, flal mantenha
(Kappa é ka gang de Instagram
Bu ta kema, bu ta kema)
Es que me voy encarnar, perdóname, Dios, por mi vida
(Kriminal) Menino, odja morti ata bem
Chebel, not you again
[Verso 1]
Ê da pa bravo, ê odja baba, ê kaba
Ê larga badjo, ê ba pa caixa, ê fala kuma
Kuma sê bairro na bin, ê na bin na moca Halloween
Ami [?] putas o mistin, ami ka ta nega ninguim
Bu ta moca, n’moca, nu mocau, toc nu txiga Bissau
Bu na manda boca, na matau, kau mau, mil grau
Streets ta prendi inimigos, ma n’ka [?] nha filhos
Beef ta ben di bandido, babe, inventa um motivo
Dja bu bai, copia Kappa, dja bu ben, come a papa
Cobra K, sô pa sapa, dou ku [?], dou ku faca
Boca un kuza margoz, máfia shit é nós (É nós)
[Refrão]
Menino, odja morti ata bem
Flal mantenha, flal mantenha
Kappa é ka gang de Instagram
Bu ta kema, bu ta kema
Menino, odja morti ata bem
[Verso 2]
Ê ben na bairro, ê ben e badja, ê bebi e fuma kaya
E txan mi fala canalhas, e ninguém ka na talha
Si un homеm madjan, festa n’caba pan-pan
Ê para, ê odjan, [?] matan
Si abo é fan, nu ba pa fan
Si abo é gang, nu ba pa guns
Mi gang citizen, puxa gun, son
Stilo Mariachi, bam-bam, moda bitcha
Hey, Yankee, pon som pa nu pintxa
Bitch abana bo umbigo, bеm badja ku bandidos
Madja bunda na bambino, nu bumba, nu bai no caminho
Michael Bay na nha caça, fla, bebê, é di Kappa
(AZ, AZ) Movimento tudu marca (Aah)
Modi que não te orienta, dinheiro sujo ka bali nada, amen
Daddy money, ka bali, ka bali
É crioulo da Guiné
Traduzir esta frase para crioulo – Cabo verde
“Ainda bem que o tempo mostra quem é quem!”
É a mesmo
Poderiam traduzir esta letra do cantor Gil Semedo, que acredito que esteja em Crioulo de Santiago, por favor. Essa música faz muito sucesso, aqui no Estado do Pará (Amazônia/Brasil).
Bye, bye, my love.
Largan, dja bu flan pan largabu
Ma minina n teni tcheu pa n flabu
A bo bu sta dan so pa dodu
Ma minina dja bu kren
Largan, djan fladu pan largabu
Ma minina n teni tcheu pa n flabu
A bo bu sta dan so pa dodu
Ma minina dja bu kren
É so pa bu flan ma dja bu kren
Ninguen ka ta sabi
Ma nha paxenxa sa ta tchiga fim
A mi dja n sa ta bai
É so pa bu flan ma dja bu kren
Ninguen ka ta obi
Ma nha paxenxa sa ta tchiga fim
A mi dja n sa ta bai
(bye, bye, my love)
Ka ta da pan spera mas
(bye, bye, my love)
Mi djan sa ta bai
(bye, bye, my love)
Ka ta da pan spera mas
(bye, bye, my love)
Bye, bye, my love
Papai dja flan, mamai dja flan
Pan ba, pan ba embora
Pan dexa kel minina em paz
Pan sigui nha caminhu
Papai dja flan, mamai dja flan
Pan ba, pan ba embora
Pan dexa kel minina em paz
Pan sigui nha caminhu
Mi djan korri mundu interu
E agora djan kontra ku bo
Ó minina bu ten ki kren
Nha speransa sa ta tchiga fim
Minina ka bu pon skesi di bo
Ka bu pon pa flabu bye, bye, bye…..
(bye, bye, my love)
Mi djan sa ta bai
(bye, bye, my love)
Ka ta da pan spera mas
(bye, bye, my love)
Mi djan sa ta bai
(bye, bye, my love)
Bye, bye, my love
(bye, bye, my love)
Mi djan sa ta bai
(bye, bye, my love)
Ka ta da ka ta da pan spera mas
(bye, bye, my love)
Mi djan sa ta bai
(bye, bye, my love)
Bye, bye, my love…
Larga me, já me disseste para te largar
Mas menina eu tenho tanto para te falar
Tu só me fazes de doido
Mas menina tu me queres
Larga me, já me disseram para te largar
Mas menina eu tenho tanto para te falar
Tu só me fazes de doido
Mas menina tu me queres
É só me dizeres que tu me queres
Ninguém vai saber
Mas a minha paciência está a chegar ao fim
Eu já me vou embora
É só me dizeres que tu me queres
Ninguém vai ouvir
Mas a minha paciência está a chegar ao fim
Eu já me vou embora
(Bye bye, my love)
Não dá para esperar mais
(Bye bye, my love)
Eu já me vou embora (2x)
Papai me falou, mamãe me falou
Para eu ir, para eu ir embora
Para eu deixar aquela menina em paz
Para seguir o meu caminho
Papai me falou,
mamãe me falou
Para eu ir, para eu ir embora
Para eu deixar aquela menina em paz
Para seguir o meu caminho
Eu já corri o mundo inteiro
E agora já me encontrei contigo
Ó menina tens que me querer
A minha esperança está a chegar ao fim
Menina não me faças esquecer te
Não me faças dizer te, bye bye bye bye bye bye….
(Bye bye, my love)
Eu já me vou embora
(Bye bye, my love)
Não dá para esperar mais……
Até que em fim achei a letra.
Uau, excelente trabalho por aqui, devem visitar a pagina https://demo.papiakriolu.com/ , aqui já podem traduzir muitas línguas para o crioulo de cabo verde, estão ainda em fases de testes mas funciona.
Poderia traduzir a musica “Dança Ma Mi Criola” de Tito Paris:
Dança ma mim criola cola na mim
Pensa na passá sabe num coladera
Sabura é lá na nôs terra cabo verde
Lá nô ta sinti na meio d’nôs tradiçon
Tchiga na mim bô perta’m forte quê pa’m sinti
Calor di bô morininha óh cabo verde
Sabura é lá na nôs terra cabo verde
Lá nô ta sinti na meio d’nôs tradiçon
Dance comigo, crioula, cole em mim
Pense em passar bons momentos numa coladeira (2)
Sabura é lá em nossa terra cabo Verde
É la que nos sentimos no seio da tradição (lá é que sentimos mais forte a tradição)
Aproxime-se de mim e aperta-me forte (abraça-me forte) pra que eu sinta
calor de ti moreninha (o teu calor moreninha) Ohhh, Cabo Verde!
Sabura é lá em nossa terra cabo Verde
É la que nos sentimos no seio da tradição…
1. (Sabura pode-se traduzir como “folia” e normalmente se refere a situações em que qu estamos a passar bons momentos, de felicidade, de gáudio, de êxtase
com música, em festa, num casamento, num batizado, ou referindo-se ás comemorações várias, do futebol, da amizade, etc etc) ou mesmo referindo-se ao “aproveitamento do tempo “de maneira útil, ao invés de o desperdiçar – Podemos dizer que estamos “sábi”
“Nhh sta sábi! – Es estou feliz, “Kel kumida li staba sábi – Esse prato ou “essa comida” estava saborosa (ou deliciosa). Festa staba un sabura! A festa estava divertida)
2. (coladeira é um género musical caoverdiano).
Obrigada ?????
Olá, gostaria muito de saber a tradução desse trecho da música “Paraíso que me cerca”, da cantora caboverdiana Mayra Andrade, ela é de Santiago. Obrigada pela atenção.
“Lembra, lembra, lembra
Ma beleza sta na esénsia
Julgamentu é txunbu na aza di un pardal
Pedra na kaminhu di un mininu, di un mininu
So un sugundu pa-n lembra-u
Ser livri é sta mas pértu, pértu, pértu di Deus ki sta na bo”
O QUE E QUE SIGNIFICA PEGA BA BUSCAL
Lembra-te, lembra-te, lembra-te
que a beleza está na essência
O julgamento é chumbo nas asas de um pardal
Pedra no caminho de uma criança (menino), de uma criança
Só um segundo pra que eu te lembre
Ser livre é estar mais perto, perto, perto de Deus que está em ti”
Preciso da resposta também!
Gostaria que me traduzisse para crioulo de Cabo Verde, Ilha de Santo Antão, as seguintes palavras:
Mamae
Irmãs
Filha
Sobrinha
Familia
Agradeço
Mamai (ou mamá)
Irmá (minha irmã – Nha irmá, Minha irmãs, Nhaz irmá (só o possesivo nesse caso muda de singular para plural, a palavra mantém-se igual: irmá!
Filha – Fídju Fémia (tradução literal de filho fémea) Fílho – Fídju mátchu (tradução literal de filho machu) “Nha fídju fémia” – Minha Filha. Nha fídju mátchu” – Meu filho. Meus filhos: Nhaz fídju!
Mas quando se trata de se referir aos filhos no geral, dizemos “fídju”
Ex: Kántu fídju ki bu tên? – Quantos filhos (é que tu) tens? N’ten Sínku fídju! – Tenho cinco filhos!
Sobrinha – Sobrinha (mantendo-se a mesma forma e sonoridade do postuguês, assim como sobrinho.
Família – igual – Família
Olá.
Podem dizer-me se este texto é em crioulo caboverdiano?
bom djia siô Djuzé
canta bena cantada
fala cuma mudjeri
bena cantá
cuma mudjé
Obrigado.
Não
Acho que não.
É bissau-guineense.
Olá!
Estamos analisando o conto “… levedando a ilha”, da escritora caboverdiana Maria Margarida Mascarenhas. Está escrito em português, mas há trechos em crioulo (não sabemos qual deles). Podem, por favor, ajudar com a tradução?
1) Mas dessas horas nem câ manchê
2) Mininha fédi câ mestê lába
3) Lába pâ quê? Alguem prtuchi ê boâ…
4) Crê põ mais grande
5) pinton dja morrê fepo
Ca tem farel
Agradecemos imensamente!
1) Mas áquelas horas ainda não amanheceu (a essa horas/período ainda nem amanheceu)
2) A menininha que fede (cheira mal – fede) não é preciso lavar
3) lavar pra qué? Se alguém tenta esmagar ela voa (quando se trata de um insecto, “voar” também pode ser “saltar”, como nesse caso) (normalmente o verbu/ termo “prútxi” em kriolu é itulizado pra se referir á tentativa, ou ato de
esmagar um ser vivo / inseto embaixo de uma pedra, ou outro objeto qualquer, matando-o por esmagamento ou por aperto, devida á pressão exercida sobre o objeto).
4) Quero (ou quer) (um) pão maior (sem artigo não se sabe se sabe qual a pessoa/sujeito nessa oração
Exemplo: Hmm kre põ (ou pon) máz grándi – Eu quero um pão maior (“mais grande” – em tradução literal que quer dizer “maior”
ê kre põ máz grándi – Ele (ou ela) quer (um) pão maior (en krioulo de s. vicente e das maioria das ilhas do norte do paí, Ele se diz “El” (no caso “El kre um pon máz gránd” (sem i nem e no fim)
êz kre… (eles querem)
5) Os pintos já morreram todos
Não há farelo (farelo extraído do milho, com que por tradição se alimenta aves de capoeira, gado porcino, bovino ou caprino em cabo verde)
Olá, gostaria de saber o que significa esta estrofe do conto de blimundo, principalmente na nhá prentem.
Oh, Bulimunde, snhôr Rei mandám bem b’skób
Pa bô bá kazá k’ vakinha mansa
Tum Tum na nhá viulinha
Krop Krop na nhá prentem
Tum Tum na nhá viulinha
Krop Krop na nhá prentem
Qual tradução de fitxa boca tambe
para português “variante Santiago”
Feche a boca tambem
“fixta boca” – close/shut your mouth
Boa noite,
Alguém me sabe dizer como se diz “anjo da guarda ” em crioulo da Ilha do Fogo?
Obrigada
N’kontau nha stória pa bu prendi, ka pa xinti pena
N’sta na corrida ti ki um hora eu dexa xinti perna
Xinti pena mi, credo Ave Maria
N,ten un tuga, un mulata ih un ganda badia
Obrigada!
“nha kurreu”
o q significa?
Depende pode , no meu tempo chamava se kurreu aos amigos mais leais da prisão
Igual – Anjo da guarda!
Podem me dizer como se aprende crioulo?
Facilitem na tradução
o q significa “cata”?
obg!
Pode ser “kâ tâ” – auxiliar de conjugação de qualquer verbo em krioulu na negativa. Por exemplo: Ka ta dâ pa n’bá kaza sédu oji! – Não dá pra chegar a casa cedo hoje. Kuza li ka t rizulta! – Isto aqui não vai resultar!
Interrogativa: Ka ta dâ pa bu piztan mil Iskudo – Não dá pa m’emprestares mil escudos?
Já existe o termo / Verbo “káta” (literalmente “catar”)
Kata (káta, com acento agudo no “ka”) é o verbo “catar, extrair ou recolher”. Por exemplo: Hmm sta bá káta lenha – Eu vou “catar” lenha – ato de extrair ou recolher gravetos por aí, para cozinhar.
Outro: Ónti nhh káta katxor txeu karapáti – Ontem eu retirei(catei) muitos carrapatos ao cão.
Falta o sinal de interrogação da questão mil iskudo..
Na Associação Caboverdiana de Lisboa, há um curso de crioulo.
acvlisboa.pt
bo ki ta manda, ka ten ninguen sima no
o que significa?
Tu é que mandas não tem ninguém como nós
bom dia alguém me pode dizer o que significa “es da dan” em crioulo da ilha do sal? Muito obrigado
Deve ser Es ta dan (eles me dão, ou eles me darão)
MAs pode também ser “es ka dan” – Eles não me deram (ou simplesmente, “não me deram”, uma vez que es (eles é plural e tanto pode ser “eles” como “elas”.
Bom dia: poderiam passar para o crioulo este diálogo:
– este estrangeiro não sabe o que fala, está mais preocupado em achar uma diversão fácil
– dê uma chance para ele, ele ainda não sabe que é uma boa pessoa.
-kel strangeru li ka sabi cuze k el sa ta fala, el sta mas priokupadu na atxa um diverson facil
-dal um xansi (da xansi pa el- não fica com muito sentido, por isso o “dal” ja vem como mistura de “dê” e “ele”), el ca sabi inda me um bom pessoa.
Boa tarde, alguém me pode ajudar a escrever dreto em crioulo da Cidade da Praia o seguinte: “nunca na minha vida esta música fez tanto sentido como agora” obrigado!
Nunka na nha vida kel musika li fazi tantu sentidu sima gossi li.
Estou aqui a fumar este night
Criolo de Sal
-Ess stranger ca sabe kze quel ta fala,el ta mas preocupod na otxa um diversão fácil
– Dal um chance, ainda el ca sabe quel é um boa pssoa
ami kes bitxes djan conxi di longi
“eu (tradução para “ami”, mas no português não é preciso seu uso, já que no crioulo o usam para dar mais entoação, entre maioritariamente os jovens) essas “bitches” conheço de longe”
tradução melhor-” essas “bitches” já conheço de longe”
ou seja se refere a conhecer intimamente uma pessoa (no caso mulheres), ao ponto de não se enganar com elas.
Bom dia, alguem poderia traduzir?
Hoji n’ta dispidi, na futuro, nha cabeça ca ta afeta ,
Atividadi ki mi n’teni simplesmenti e po respeta ,
(Ami n’kre, n’kre, n’kre), eskeci tudo ki nu passa e cu es som sara frida,
(N’gosta di bo simé), ma gossi sta na hora di cada um sigui se vida,
(Yeah), ma gossi sta na hora di cada um sigui se vida
hoje estou despedindo, no futuro, minha cabeça não se afeta, atividade que eu tenho é para respeitares simplesmente, (eu quero, quero, quero), esquecer tudo que passamos e com esse som sarar essa ferida, (gosto de você mesmo assim), mas agora está na hora de cada um seguir sua vida, (yeah), mas agora está na hora de cada um seguir sua vida,
O que significa “conxen”? Pode se aplicar na frase “Bu ca conxen”.
“Tu não me conheces”
como se diz em Crioulo de Santiago:
Cuida bem da minha filha, tenho muito orgulho nela e amo-a muito.
Entrego-te a responsabilidade de a tratares como uma princesa porque é o que ela é.
Estou-te a confiar o que é mais precioso para mim, a minha filha.
Um abraço
Cuida dreto di nha fidja, ntene txeu orgulhu nel i nta amal txeu.
Nta entregau risponsabilidadi di bu tratal sima un princesa pamodi eh kela ma el eh.
Nsa ta kunfiau cuza ma eh mas pricioso pa mi, nha fidja.
Penso que seja isto ?
Alguém me pode dizer como se diz ”Sempre com postura na via” em crioulo de Santiago e de São Vicente, obrigado.
“Fidja” Nao existe, no criolo para distinguir o filho da filha, é “fidjo”(Filho) e “fidjo fêmea”(filha)
alguem me podia dizer como se diz
-es um grande amigo nunca me deixaste de lado
Crioulo de Santiago: (abo ou) Bó é um grandi amigo, nunca bu dixan di lado.
Crioulo de São Vicente: Bô é um grand amig, nunca bô tcham d’lod.
o q significa:
Npodi tem varios defeitos, mas nsab da valor a kenha ki merece.
obg
Isso é quase português: Posso ter vários defeitos, mas sei dar valor a quem merece.
o q significa:
“Ami dá wella pa bu vendi ma bu kre burlan”
obg!
o q significa:
“Ami dá wella pa bu vendi ma bu kre burlan”
obg!
O que significa Kel descrito di atividade ta podo na momento di criason di empresa.?
Muito obrigado.
Peço desculpa, crioulo de Santiago.
Kel descrito di atividade ta podo na momento di criason di empresa.
Ténpu ki bai
Dexâ-m ali sakédu ta djobi óra
Ku gána volta a ténpu di mininéza
Sodádi na jardin di nha memória
Ténpu ki bai
Karega leba tántu algen ki nu áma
Mostrá-nu ma mundu ê más ténpu ki stória
Mostrá-nu ma ténpu ê más txeu ki bida
Ténpu ál leba
Nhas médu, silénsiu, dia i noti
E ál leba juventudi nós gentis grándi
Má tanbé ál sára kuázi tudu dor
Ténpu ál leba
Nha fórsa, kel sonhu di pas i nha sángi
Má ántis N ál pidi Ténpu pa dexa
Bem livri melodia di nha vós
Ténpu ki bai
Dexâ-m ali sakédu ta djobi óra
Ku gána volta a ténpu di mininéza
Sodádi na jardin di nha memória
Ténpu ki bai
Karega leba tántu algen ki nu áma
Mostrá-nu ma mundu ê más ténpu ki stória
Mostrá-nu ma ténpu ê más txeu ki bida
Ténpu ál leba
Nhas médu, silénsiu, dia i noti
E ál leba juventudi nós gentis grándi
Má tanbé ál sára kuázi tudu dor
Ténpu ál leba
Nha fórsa, kel sonhu di pas i nha sángi
Má ántis N ál pidi Ténpu pa dexa
Bem livri melodia di nha vós
Nu abri simentera di amor.
Como dizes “Muitos parabéns meu irmão desejo te tudo de bom e que continuaremos juntos por muito tempo, nestas nossas noites de maluquices, e que isto passe rápido para apanharmos a piela, grande abraço mano.”
obrigado boa tarde!
Crioulo Cabo Verde.
Tiago, crioulo de Cabo Verde? Qual variante?
o que significa
“ó ki bu mesti tudo ta dexabu”
“fitcha”
obrigadaa!!
É crioulo de Santiago:
“ó ki bu mesti, tudo ta dexabu” = Quando precisas, todos deixam-te.
“fitcha” = fecha
obg!!
o q significa:
“Irmon eh ka so di sangui
N’tem manos kin ta leba pa vida
Mesmo sabendo ma nu ka ben di msm mai
Mas amizade ki nos nu labanta eh dificel cai”
obrigadaaa!!
Tradução:
“Irmão não é só de sangue.
Tenho manos que levo p’ra vida,
Mesmo sabendo que não viemos da mesma mãe.
Mas, a amizade que erguemos, é difícil cair.”
o q significa:
“xpidienta”
alguém cheia de “expediente” (esperteza).
o q significa:
“fitxa catxorra”
Tradução à letra, fora de um contexto não consigo perceber.
fitxa: fechar, catxorra: cadela (fêmea de cachorro) .
Badi Moka kez porka pode ser sim:
“Badi” (nome próprio de uma pessoa) fod*u aquelas porcas!, ou se tiver uma vírgula frente ao nome, pode dizer que é uma frase no imperativo (uma ordem ou um pedido, portanto) Badi, Mok* kez Porka!
Entretanto na variante do krioulo que se fala na ilha do Fogo há uma expressão, formada por dois termos que é:
“Bá di” (literalmente “Vai de”) e costuma ser usada para exagerar um facto, tornando-o de prática excessiva ou frequente. É uma abreviatura de “Bá di kosta – deixar-se cair para trás, consciente, ou cair de costas inconsciente, de tanto fazer algo, extasiado ou cansado, por existência de uma farta mesa de comida, e de termos comido á vontade. Costuma ser usada como onomatopeia para outras situações!
Exemplo: Hmm Bá di kumê Djagacida (Fartei-me de comer djagacida – Comi djagacida “á brava”.
Du kumê bá di kozta (Nós comemos á vontade)
El bá di ganhâ dinhéru ku bendê grógu! (Ele ganhou muitíssimo dinheiro com a venda de grógu (grógu, aguardente de cana – aguardente).
o q significa:
“Gira nha Wella”
NS, tenho lido os teus pedidos. Aquilo nem sei se é crioulo ou não, é uma mistura de calão e palavras que desconheço.
Mas vou tentar:
“Gira nha Wella”: Girar meu charro (wella é calão da tuga, embora não tenha a certeza)
Parece-me ser “Gira nha “Vela” (esta última pronuncia-se como “Welle” em alemão..?) Giro ou “Girando” minha vela: Uma metáfora a “Pra acertar o rumo do meu barco á direção do vento – adaptar ás circunstâncias, “Me desvencilhando”, “tratando da minha vida” ou “fazendo o que posso pra sobreviver”.
Existe uma outra máxima paralela mas que significa a mesma coisa, que é: “Tora nhâ pô” (girar / girando o meu pau / clava/taco).
o q significa:
“ami ata caga pa nhos amizadi di fachada, nunca nhos ca dan nada então safoda pa nhos, real nta conta pa dedo dimeus nsabi e kenha fica vizi”
obrigadaaa!
“estou a cagar para a vossa amizade de fachada. Nunca me deram nada, então que safoda para vocês. ….”
pode me traduzir essa musica
mesmo a escola fechada
ninguém nos separa
to a comer uma broa chamem
o pai que ele usa a coroa
nunca digas não 100 vezes campeão
foca no teu sonho e nunca deixes
te porem a Cabeça para baixo se não
o teu sonho esta estragado
cheguei na escola lutei com o Duarte puseram com a cabeça para baixo
mas eu levantei um ano depois eu melhorei
agora bué de damas a mandarem mensagem a chatearem-me a preguntarem-me se levavas a fulana para a cama mas eu disse não era só uma paixão
varias damas no meu colchão.
o q significa:
Irmon eh ka so di sangui
N’tem manos kin ta leba pa vida
Mesmo sabendo ma nu ka ben di msm mai
Mas amizade ki nos nu labanta eh dificel cai
Irmãos não são só de sangue temos irmãos que levamos pra vida, mesmo sabendo que não vêm da mesma mãe, mas a amizade que nós levantamos é difícil cair.
Só vim dizer que admiro o site e vai me dar muito jeito!
sucesso e bom ano <3
Como dizer “ Muitas felicidades para o vosso novo projecto” em Crioulo de Santiago?
Muito obrigado amigos
Queria saber como se diz em crioulo de Cabo Verde, São Vicente:
“E,ntrei no ramo do trap quando tinha 16 agora estou com os meus 17 a fazer 18,
entrei de pequeno mas agora sou grande”.
O que se significa “coração sa ta palpita” obrigado a quem me ajudar
Quer dizer, mesmo aquilo que parece: o coração está a palpitar.
Como se diz :podes crer mano em criolo
Queria saber como se diz em crioulo de Cabo Verde, São Vicente:
“como é que tamos”
manê k’nô tá?
Olá boa tarde gostava que traduzissem esta frase para português de portugal “desdi pikinoti ki nha mama flan pa xinta
ami ka girafa ma tdo kes nigga kren tran pinta profeta tdo nha nigga ki morri en ressuscita meta e poi guita na casa comida na marmita “. Obrigado 🙂
Olá, eu precisso ajuda na tradução do texto seguinte, ou um site onde eu possa conseguir um dicionário completo para consultar. Obrigada pela atenção de voçês
Ai! Profesor (Texto em Crioulo) 11 Dezembro 2005
E tristi, situason ki alunu di nos téra ta kontra ku el tudu dia. Profesor di nos téra ten txeu trabadju pa fase! Ke-li pamódi ser profesor e ka ser lisensiadu na ária.
Ke-la pamódi tudu anu nu ta dipara kun monti profesor ki, apezar di ser lisensiadu o di ten un mestradu nun disiplina es ka ten formason pedagójiku kualifikadu pa da óla. E so odja ma un pesoa ke so lisensiadu na psikulujia txeu bes el ka ten kondison di da óla di psikulujia. El ten ki ten tanbe formason pedagójiku pa transmiti ses koximéntu pa alunu.
Verdadi e ki nu ten gósi txeu profesor ki ka sabe splika matéria di maneras klaru, es ka ten postura kurétu di un profesor y es ka ta dumina língua kes debe uza na óla. Y es rialidadi di sosiedadi atual, kada bes mas ezijenti, ta txiga-nu na nos skóla lisensiadu ki rialmenti ka ten un formason ki bu pode abri bóka pa fla:
“Sinsinhor! Kel e un lisensiadu!”, pamô izijénsa kes fasedu óras ki es forma, ka ta korespondi na nos nisisidadi. Se pa ke-li mas nu kre ten profesor ki ka ten tantu diploma ma ki ten mutu mas koximéntu y sabe transmiti-nu-es.
Nu sabe ma nos língua matérnu e ka purtuges, y ki anos, un monti ta xinti algun difikuldadi na spresa na purtuges. So ki kuazi tudu disiplina e tudu na purtuges y pa nu persebe matéria midjor e nesesari profesor sabe fala-l y skrebe-l dretu. Infilizmenti, ke-la sa ta kontesi kada bes ménus.
Ku tudu ke-li nu ta apela kes entidadi rasponsavi pa ten mas atenson na es faktu-li y nu ta probeta pa fase un xamada di atenson: Ti oxi kauberdi ta kontinua ta pusta mas na ten maiór kuantidadi di alguen formadu. Pa izijénsa di país na pasadu kel-la éra bon! Ma oxi so kela ka ta txiga, nu meste pusta na ten kuadru di kualidadi pamódi si nu ben rapara: pa kusé ki ta sirbi-nu un dotor ku diplóma y ki ka sabe transmiti? nhos sabe, kes ki sabe: E ki, idukason e ka ason sosial.
OPINION DI ALUNU
Opinion ki nu tem di profesor na Kauberdi e kel mé ki otus alunu tanbe ta pensa. Pa prova ke-la nu ten un intrivista ku Taise, alunu di 11u anu. El ta “atxa ma nivi di formason di nos profesor sta fatéla. E klaru ma ten bon profesor, ku formason, ku koximéntu y ku métudu. Ma es e iseson na regra, pamô maioria di profesor ta sta na sala d’óla pabia es ka ten otu kusa fase. Es e pesoa sen ninhun formason na insinu, istué, es ka ten perfil di profesor. Tanbe ten kes ke formadu ma ses nivi e baxu y e klaru ma ke-la ta influensia na idukason di alunu ki kada bes ten mas probulema na aprendizaji” Ma krítika di Taise e ka so di profesor.
3
El ta flá “ma matéria ki sa ta dadu na skóla y sistema di ensinu e ka perfetu. Na nha opinion matéria ta ripitidu txeu. Kuazi tudu anu e kel omesmo kusa. Mi, N ta atxa, tanbe, ma kontiúdu e fraku, kusa ki ta po-nu fika atrazadu na konparason ku mininu di otus país. Ten disciplina ki ka tenedu nisisidadi des na tudu kes sais anu. E kazu di FPS, ki es podeba poba-el na másimu di dos anu, ma ku matéria mas variadu. Na kes otu disiplina mas inpurtanti, enbes di ripiti matéria es podeba daba otus kusa nobu kada anu. Ke-la sin, ta omentaba konximéntu di alunu.
Ah, tanbe ten kazu di disiplina ki ta dadu tardi y es ten contiúdu ki debeba dada pa algen ku 12 anu y es ta dadu pa algen ku 16 anu. Otu opinion e di Kiluange Araújo, ki txiga di kursu ten poku ténpu. El ta fla “ma kualidadi di ensinu na Kauberdi e fraku pamô sistema e rai di difisienti y el ta iziji alunu mutu poku. Na kes anu di studu ki N ten la fóra, ami, N staba nun sistema di ensinu rai di interesanti undi alunu tenba ki próva konstantimenti si el prendi o si el ka prendi máteria. Ke-la ta obrigaba nos sta sénpri ku matéria endia, te pamódi éra própi profesor ki ta txigaba na sala y ta falba: “gentis nu ten tésti”.
Ma, li na Kauberdi, avaliason kontinu, na nha opinion, ta konta poku y alunu ta fase, pa triméstri, dos tésti k’un monti matéria. Astanta kel ki el ta ten di nóta na tésti ka ta kuraspondi kel ki el sabe mé.
Purtantu, sistema di ensinu ten ki iziji alunu mas txeu y e própi profesor ki ten ki faze-l pabia e el ki ta trabadja frenti-frenti ku alunu.
Boa noite,
Por favor preciso saber a tradução da letra da música Rosinha dos Livity
Kel hora cu bai bu ta flam rosinha
Sê crê casa, me podi casa
Sê cre esperam, pê esperam
Ma sê esperam, mi nta casa cu el
Kel hora cu bai, bu ta flam rosinha
Sê crê casa, me podi casa
Sê cre esperam, pê esperam
Ma sê esperam, mi nta casa cu el
Eh rosinha, eh rosinha, eh rosinha
Nos casamento ê sô na boita d’ano
Kel hora cu bai bu ta flam rosinha
Pê ba somada cumpra papel selado
Pê bá igreja, marca casamento
Nôs casamento eh só na boita d’ano
Kel hora cu bai, tchomam kel minina
Ma mi jorge mandal kel recado
Rosinha n’gosta di bo mi n’crebu txeu
Ma si bu speram mi n’ta casa cu bo
Eh rosinha, eh rosinha, eh rosinha
Nos casamento ê sô na boita d’ano
Kel hora cu bai bu ta flam rosinha
Sê crê casa, me podi casa
Sê cre esperam, pê esperam
Ma sê esperam, mi nta casa cu el
Kel hora cu bai, tchomam kel minina
Ma mi jorge mandal kel recado
Rosinha n’gosta di bo mi n’crebu txeu
Ma si bu speram mi n’ta casa cu bo
Eh rosinha, eh rosinha, eh rosinha
Nos casamento ê sô na boita d’ano
Gostava de saber o que significa
“Des manera k’um ta xinti” (Santiago)
Obrigada!
Traduzido à letra: “desta forma que sinto“
O meu avô é de cabo verde e gosto muito da língua, mas só sei algumas coisas básicas.
Este site vai me ajudar muito.
Gostava de saber como se diz: “Cala a Boca” e “Falas à toa”.
Em crioulo de Santiago…
Pode me responder o que significa esta frase? Ba da cadera bai, un tá mocou prp.
Kkkkkkkkkkk acho que ninguem te vai traduzir isto aqui, é melhor perguntares a algum amigo que saiba falar criolo!!!
Mariana, isso é pesado: vai dar o cú, vai. Fodo-te mesmo.
“Vai da o C*, vai! Eu te f**o mesmo!
Olá gostaria se “Se pa mi, qi bu ta liga” significa: “se precisares de mim, liga.”?
Bernardo, é sempre complicado traduzir sem saber o contexto de onde foi retirado isso.
Uma das razões é a frase não estar bem escrita. Mas vou tentar, mesmo assim:
O significado é muito diferente: Se pa mi, qi bu ta liga = Se é para mim, que tu ligas.
Espero que a frase, faça algum sentido.
O que quer dizer chéli?
Acho que essa palavra não é crioulo de Cabo Verde.
Queria saber como dizer:
Enche meu telefone de mensagens, enche meu peito de amor, enche meu copo de licor, enche minha cama de amor…
Preciso para cantar em uma música minha…. Se faz favor. Obrigado
Se precisares de mim, liga! – Si bu mestên, ligan (Ou “si bu preciza di mi, bu ligan).
boas, como se diz “mas” e o que significa “fladu”? em crioulo santiago
Oi Joel,
Mas diz-se: maz (o S lê-se Z).
Fladu é: diz-se ou foi dito
Desculpa era em crioulo de santiago.
Roubaste o meu coração, e agora que vai ser de mim?
Quero-te tanto.
Obrigada pela tradução . Grata
Bu rôbam nha coraçon, agora kusé sta bai ser di mim?
Hum crêbu tcheu.
Como que se diz em crioulo de Santiago
Tu não brincas comigo
Bom dia que o dia seja bem generoso com você lindo
Poderia traduzir
“Saudade de você, meu amor” crioulo kabuverdiano
Viva! Seria possível traduzir esta expressão para crioulo de Sao Vicente?
“Mexer o corpo para aquecer o coração.”
Um grande bem haja!
Bruno Grilo
Obrigado José!
Grande serviço público estas suas traduções.
Bem haja.
Bruno
Mexê korp ke p’akecê* korason (também existe quem diga mesmo coração, como em português.
*”pa akecê”, mas normalmente utilizando-se com mais frequência com apóstrofe: k’akecê.
o que significa: N’misti djubi bo na ki ka na tarda?
obrigado 🙂
É crioulo da Guiné-Bissau. Não arrisco.
Bissau-Guineense
Eu preciso ver-te sem tardar. )preciso ver-te o mais rápido possível)
mas, se tiver uma pausa, marcada por vírgula (que se pode não ter, por lapso, ou por (mau) hábito quando se escreve online, pode ser:
Eu preciso te ver, não tardes!
O que significa “N´ta jura” ?
Juro
Pode me ajudar a traduzir a frase por favor?
Boa tarde!
Pode me traduzir a frase abaixo para crioulo de São Vicente?
A frase é:
Mantenha a calma eu sou cabo-verdiano (Português/Brasil)
Keep Calm i’m Cape Verdean (Inglês/EUA)
Desde já, grata!
Tem calma mi ê criol/cab verdian
Fca calm mi é criol/cabverdian.
Sonha como se fosses viver para sempre
Vive como se fosses morrer amanhã
Pode me ajudar a traduzir isto por favor? Quero tatuar essa frase em crioulo, e é ja no dia 25 deste mês
O que significa esta frase que o mota Jr diz
Nu sta na via
Dia nu tchiga
Nu sta na via = estamos na via (caminho / àrea / rua)
Dia nu tchiga = quando chegarmos
Não era dia era dia mas na boa ??
Dja ******
voce pode m traduzir essa frase crioulo de cabo verde por favorja te agradeço…………………Tem Nha primo Ki tchoma Erikssom
Não Ômi um Ka teni moz gossim não
Um mora li Ku Nha mama li na casa li
Bu gosta do tem namorado li Am
Odja fovor mandam um Bu fotu li
Asim Pam coxeu Di midjor
Pmd E só Routu li Kim Sta Odja li
eu estou na via
ami sta na via
Podem me ajudar a traduzir essa letra da Cantora e compositora Mayra Andrade?
Desde já agradeço imensamente.
Ténpu ki bai
Dexâ-m a-li sakédu ta djobi óra
Ku gána-volta a ténpu di mininéza
Sodádi na jardin di nha memória
Ténpu ki bai
Karega leba tántu algen ki nu áma
Mostrá-nu ma mundu é más ténpu ki stória
Mostrá-nu ma ténpu é más txeu ki bida
Ténpu ál leba
Nhas médu, silénsiu, diâ I noti
E ál leba juventudi di nós gentis grándi
Má tanbé e ál sára kuázi tudu dor
Ténpu ál leba
Nha fórsa, kel sonhu di pas I nha sángi
Má ántis n ál pidi ténpu pa dexa
Ben livri melodia di nha vós
Nu abri simentera di amor…
Boas Zé, desde já gostava de agradecer o trabalho que tens feito aqui, e tenho a certeza que as pessoas que ajudaste até aqui partilham o mesmo sentimento de apreciacao.
Gostava de pedir ajuda numa frase de uma música do Apollo G que me está a confundir um bocado:
“Dja dura um tempo n’ka odja nha puto dja dura eh ka txoman di pai yeah”
Obviamente quando ele diz “Dja dura um tempo” ele usa a palavra “dura” como “duracao”, mas quando diz “n’ka odja nha puto dja dura” nao entendo o uso da palavra “dura”.
Penso que nao entendi a frase por completo.
Vê o texto e vais perceber:
Dja dura um tempo n’ka odja nha puto.
Dja dura eh ka txoman di pai, yeah
Já há algum tempo, que não vejo o meu puto.
Já há tempo que ele não me chama de pai, yeah.
“Sonha como se fosses viver para sempre
Vive como se fosses morrer amanhã”
É esta a frase que gostaria de traduzir para crioulo cabo-verdiano.. pode me ajudar?
Fala muito, sta barato
Burro tem ki ta badjado
traduzam me pff
O que significa?
Será que um dia mi n’ta dexa de ser mi?
Será que um dia vou deixar de ser eu??
Estou tão longe, mas sempre junto dos meus.
Acho que estou pedindo muito, queria a tradução da biblia do livro de lucas do capitulo 17 até o capitulo 24 por favor, de sao vicente e santiago, se alguem puder ou me indicar onde encontro agradeco demais.
Olá! Alguém me pode traduzir:
não conseguia viver sem ti para crioulo de São Vicente?
Eu preciso mesmo!
Obrigado!
‘m ca tava consegui vivê, sem bô
Olá! Bom dia queria lhe perguntar o que é que significa wella em crioulo para português.(Não sei se pertence ao crioulo de Santiago ou Cabo Verde)
Erva
Weed secalhar não sei
Kriolu de Santiago
Sunha mó ki bu ta vívi pa sémpri (ou: Sunha sima ki bu ka ta móri)
Vívi sima ki bu ta mórri manhân
Variante do Fogo
Sunhâ Kumâ bu ka moré
Vivê sumê ki bu ta morê mánhân
Variante de São Vicente e outras ilhas do norte
Ssnhá moda k’bo ka tava moré
Vivê moda k’bo bá moré manhán…
Boa tarde, não tenho certeza se este é o sitio correto para pedir uma tradução de santiago. Gostaria de saber o que significa:
“mi k sa pega buque fadiga manente”
“sta avontade, mi nem fadigado nka sta pmd hr kin ta casa cusa bedjo”
Obrigada
a forma correcta é
“mi ki sta pega má bu ki sta fadiga manenti”
(Eu é que estou pegando, mas tu é que está afoito)
“sta avontáde, mi nem fadigádu hmm ka sta pamódi (também abreviado por pmd) ora (abreviado por hr) ki hhm ta caza kuza ê bédju”
Esteja á vontade (calmo e relaxado). Eu nem preocupado estou, porque quando eu casar (ou na hora do meu casamento) a coisa vai ser séria (a festa vai ser “rija / de arromba) Fezta bédju – Festa forte).
El flam pam intxi denti di oru assumi posto veteranu!!
Nflal! rep e bueda forti nha missom e intxiu kranio…
El flam! manti sempri forti pam ka skeci di nhas manu!!!
Nflal! di nhas manus nka ta skeci!!! Es ki fazem xinti brabu!!!
Horas ki koraxom ta papia pensamentos tem ki kala!!
Ka bu flam ma mi e bom pamo ser bom ka bali nada!!!
Rap kriolo ka tem pon Oh ntom! Mi nka bali nada
Na nha bolso npoi tustom di nha manera kin digaia!!
Ka bu pensa tram di txom!!! Si bu ka sta pensa bua!!!
Rep criolo na mi kamba disinvolvi dento tuga!!!
Ntom ko flam ma mi e bom!!!
pamodi di nha humildi coracom!!
Si realmenti nfossi bom gossi nstaba pam da testom!!
So ki kela ka ta pom bua. ka tram nha pe di txom!!!
Pamodi longi oquin nta bua pensamento e sempri bom!!!
Djuntu cu lordi nta flutua pam podi fazi nha som
Nsa ta pensa ku vontadi diterminaxom!!
Nsa ta skrevi sem vontadi caba es faxa li!!!
Pamodi nsabi okin largal e penas mas um faxa bom!!!
Ki madafakas ta poi ta toka enkuanto es ta fala mal di mi!!!
Mal di mi
MAL DI MIIII
Si sem nha voz es flam maluko ntom imagina okin tem….
melodias ta dam asas ku intencons di fazeu bem…
E ka pamodi bu ka krem ki ami nnka tem ki creu…
Talvez na tenta fazem mal kin teni um chanci pam concheu…
Pamodi vida!!
Inxinam djuguta tudu dia!!
Labanta cedu volta skola..
Era tudu kin ka kria…
Bota fonis dento obido obi palavras ki jah kria!
Foi bom pa skece kel barulhu di vasios Dento Barriga…
Nkaga na marka nbisti
Labanta luta invisti…
Nsabi nta bem konxi verdaderos ki minti…
Palavras certo dento boka sabi ka ta sirbi…
Es flam ma mi e bom i tal! ma kada faxa nsta mas big…
Tudu ki nsta konta e penas merdas kin ta vivi…
Apenas merdas kin ta xinti
Na vida tem momentos di ca lida cu ningem..
Na vida tem momentos di ca conta cu ningem..
Na vida tem momentos di ca lida cu ningem…
Na vida tem momentos di ca conta cu ningem..
Na vida tem momentos di ca lida
Di ca conta
Di ca lida nigga…
Flan pake cu sa ta minti..
EI
FLAN PAKE KU SA TA MINTI…
EIIII JAHHHHH
REFRAO
Nteni medu odja dento di bu odju i ca tocan…
Nteni medu oqu ta jura pamodi bu ta minti…
Nteni tanto mendu di boooooooo….
Eeeiiiiiaaaaaa FLAM PAKE CU SA TA MINTI..
“Nsa txeca goci li kim pui saldo”
crioulo cabo verdiano, por favor
Estou a tchecar agora mesmo, que puz saldo.
Boa noite
trago aqui outro poema
Lua nha testemunha
Bô ka ta pensâ
nha kretxeu
Nen bô ka ta imajinâ,
o k’lonj di bó tb ten sofridu.
Pergunta
lua na séu
lua nha kompanhêra
di solidão.
Lua vagabunda di ispasu
ki ta konxê tud d’nha vida,
nha disventura,
El ê k’ ta konta-bu
nha kretxeu
tud k’um ten sofridu
na ausência
y na distãnsia.
Posso estar enganado em certas frases, mas creio estar tudo correcto:
Lua minha testemunha
Nao pensas
Meu amor
Nem imaginas
O que tenho sofrido longe de ti
Pergunta
Lua no céu
Lua minha companheira
Da solidao
Lua vagabunda do espaco
Que sabe tudo sobre a minha vida
As minhas desventuras
Ela é que te conta
Meu amor
Tudo o que tenho sofrido
Na ausencia
E na distancia
Notas:
– Creio que conxê se traduz literalmente para “conhece”, mas no contexto não faz perfeito sentido em português)
– Se alguém encontrar algum erro na tradução por favor não hesite em corrigir-me.
Muito bem traduzido, parabéns e obrigado.
Boa noite
Gostava de saber a tradução deste poema
Cusas di curaçon
Cusas di coraçom ta
mexe cu mim
ê ca felicidade ê ca tristeza
ê um luz xxxxxxx lumiá
sucuro qui ca ta cega
na hora di d’sisper coraçom ta cre pará
ma na momomento qui dor ê esperança
coraçom ta batê forte ta batê
dentu di mim ê um vulcão apaixonado
anton tudo ta recomeça
ta canta ta tchora até um dia
djam tchiga di xinti gana di morrê
se um ca pode vivê cu nha querida
ta dam frio tê qui ta quemam
calor te qui ta tremem
ma morte ca solução
s’el tchora um ca ta sabe
dixam vive num sorriso di esperança
Alguém me pode dizer como se diz em crioulo: “A minha vida é o principal motivo de conversa dessa Dama“
Por favor lê o texto do post.
Eu gostaria de saber o que isso significa:
Cu tudu fôça nom cu cloçon nom
Bomu kêlê ni scola, ni tlaba
E ni tudu kuá cu nom ca pô fé
Iné manu nom cu iné mana nom
Bomu kêlê ni kuá cu nom tê
Nom tê cacau, nom tê baná
Nom tê côcô, nom tê vadô-panha
Nom tê téla, nom tê awá êêê
Côcôndja fluta e café
Piá kwá cu nom ca pô fé
Cu tudo kuá cé ni téla nom
Muito obrigada pela ajuda!!
Olá a todos!
Será que alguém me pode traduzir a seguinte frase para portugues?
“Nta morri dia domingo” ou
“Ma n’ta morri dia domingo”
Obrigado desde já!
Morro no Domingo,
Mas eu morro no Domingo.
O que quer dizer Djam?
eu ja
O que significa esta fraze do mota Jr
Fuck pa tudo fegeranda bxd na fita
Flabu vida é 4 letras ma tem mas di mil sentido
Fuck para todos fegeranda (?), Baixada na fita.
Diz-se que a vida tem 4 letras, mas com mais de mil sentidos.
é nóis mpt vi logo que tinhas ligação com a baiaxada ou com o mota claro firmezaa mano mi ku bo tamos juntos nha dji
alguem me pode traduzir esta mini musica:
mas eu hoje estou em conflito
já nao me achas o bonito
tu choras eu fico afelito
eu estou preocupado contigo
eu morri num mundo perdido
sem esperanças de voltar
espero de ser ouvidoe
peço te para me voltares a amar
mas é dificil explicar o
que eu sinto por ti
já muitas pessoas me disseram
que o amor é assim
Em 25 de janeiro de 2018, a equipe do IEP (composta pelas equipes McKinley e UP Academy Holland) reuniu-se na McKinley Elementary School para a reunião inicial inicial de elegibilidade e colocação para Ronaldo Gomes Teixeira. Carla Gomes, a mãe de Ronaldo participou pessoalmente da reunião. Sua preocupação era sobre a educação de Ronaldo na medida em que ele tinha que deixar UP Academy Holland para chegar ao McKinley devido a seus comportamentos físicos agressivos e violentos que eram freqüentes. A Sra. Gomes gostaria que Ronaldo voltasse para a UP Academy Holland para seus estudos educacionais, mas também reconheceu que o principal problema de Ronaldo na escola (e na vida) é sua raiva, que afetam suas relações com colegas e adultos, bem como com sua aprendizagem
Boa noite!
Será que podem traduzir para Crioulo de Sao Vicente? Obrigado!
Boas, será que podiam traduzir?
Anos ta passa , guentis ta muda ma nca ta dexa di ser mi
Ami é si conxi uns quantos verdaderos ki sta pa li
Tradução à letra:
Os anos passam, a gente muda, mas não deixo de ser eu.
Eu sou assim. Conheço uns quantos cabo-verdianos que estão por aqui.
Oi eu preciso disso aqui em crioulo- cabo verdiano
Será que é obra do destino
Eu vou fazer o que for preciso
Só para te ter aqui comigo
Imagina nós dois juntinhos
A traçar o nosso caminho
Olá boa tarde gostava de poder saber o que significa “um ta gosta tcheu di bo” não sei se é de Santiago ou São Vicente.
Olá João, significa em português: Gosto muito de ti.
Amizadi nem cá começa modi Ki ta fla ma dja caba
qual o significado?
Boa noite gostaria que traduzicem Para min de português para criolo de São Vicente e também de Santiago essa frase
Acordar com você no meu pensamento é a forma mais doce de começar meu dia. É a motivação certa para fazer as horas seguintes valerem a pena e o meu sorriso se tornar mais radiante.
O coração que carrego pertence apenas a você e vou tentar provar isso em todas as oportunidades. É uma bênção saber que tenho seu apoio, seu amor e sua preocupação em todos os momentos. Bom dia, meu amor!
Corda cu bô na nha pensamento é forma mas doxi de começa nha dia.
É motivaçon certo pa fazi horas bali pena, e nha sorriso ta torna mas radiante…
ja me cansei de traduzir
o que significa fladu?
dizem
Boa tarde, gostava de saber o significado de duas breves frases de Santiago:
“Mi k sa buque fadiga manente”
“Sta avontade mi nen fadigado nka sta pmd hr kin ta casa cusa bedjo”
Aguardo resposta
Obrigada 🙂
“Nem te exaltes porque sou eu quem vai pegar o buquet (de flores)”
“Podes estar avontade que eu estou nem aí porque o meu casamento vai ser um espetáculo/boom/grande banquete”
Preciso de ajuda isto quer dizer alguma coisa o mota jr diz isto as vezes nos videos do instagram
Baixada sta na casa dia bu sabi e mori camest fala tcheu
Nem sei se é assim que se escreve mas obrigado
Nao é dia é dja
Boa tarde, não tenho certeza se este é o sitio correto para pedir uma tradução de santiago. Gostaria de saber o que significa:
“mi k sa pega buque fadiga manente”
“sta avontade, mi nem fadigado nka sta pmd hr kin ta casa cusa bedjo”
baixada sta na casa dja bu sabi emodi n`ka mesti fala tcheu =
baixada está na casa já sabes como é, não preciso falar muito.
Obrigadao ???
Traduzem isto
Perdido na vida
Por favor lê o texto do post.
Por favor traduzem-me isto em badiu?
És gostoso demais meu preto.
Estou viciada em ti.
És o meu dono.
Grata
És gostoso demais, meu preto = Bu é gostoso dimás, nha pretu
Estou viciada em ti = ‘M sta viciada na bô
És o meu dono = Bu é nha dono
alguem me pode traduzir esta mini musica:
mas eu hoje estou em conflito
já nao me achas o bonito
tu choras eu fico afelito
eu estou preocupado contigo
eu morri num mundo perdido
sem esperanças de voltar
espero de ser ouvidoe
peço te para me voltares a amar
mas é dificil explicar o
que eu sinto por ti
já muitas pessoas me disseram
que o amor é assim
Obrigada 🙂 Podiamos trocar mail , please?
Bom dia
É possível a tradução desses versos para a língua crioulo cabo verdiano de São Vicente:
De estar mesmo atrás de ti
Ver-te da minha carteira
Sei de cor o teu cabelo
Sei o shampoo a que cheira
Já não como já não durmo
E eu caia se te minto
Haverá gente informada
Se é amor isto que eu sinto
Quero o meu primeiro beijo
Não quero ficar impune
E dizer-te cara a cara
Muito mais é o que nos une
Que aquilo que nos separa
Desde já agradeço
Almir
Ok Almir, vamos lá:
De estôd mesm trás de bô
Oiôb d’nha cartera
‘M sabê d’côr bô cabel
‘M sabê shampô quel ta tcherê
Jam ca tâ c’mê, jam ca tâ durmi
Pam caí, se ‘m ta minti
Gent ta ba ser informôd
Se é amor, iss que ‘m ta sinti
‘M crê nha primer bêje
‘M ca crê fca impune
E dzêb cara a cara
Mut más ta uni nôs
Do que ta separá nôs
Olá, sou a Jessica.
Precisava que me auxiliassem numa pequena tradução de Santiago.
“Ami sta moco dnb”
Aguardo resposta.
Obrigada
Olá Jessica,
“Ami sta moco, dnb” = Estou mesmo doido por ti.
DnB = abreviatura de Dodu na Bô (doido por ti).
Futuramente utilise o post próprio do site para estes pedidos de ajuda.
Obrigado
Olá, podia traduzir a expressão “dudu ba”. Obrigado
Não conheço essa expressão, tens a certeza de que é crioulo de Cabo Verde?
Qual o significado de “pamodi” e “emodi goh”
Olá Afonso,
“pamodi” = porque!?, tanto serve para questionar, como para responder.
e “é modi goh” = como é que é?, tanto serve para questionar, como para cumprimentar.
Como em português, o crioulo tem a sua base no português.
como se diz :
vamos fumar??
tens um cigarro??
queres um cigarro??
queres vir comigo??
Em crioulo da ilha de Santiago diz-se:
Nu bai fuma?
Bu tene un cigarro?
Bu kre un cigarro?
Bu kre bem ku mi?
Como se diz ???
Spera di massagem
Midjor ki bu tem.
Que significa?
Spera di massagem = à espera da massagem
Midjor ki bu tem = o melhor que tu tens
Discordo da tradução e sugiro a seguinte:
“Estou bêbedo. Adoro-te.”
É possível traduzir para português um excerto que surge no meio de uma música de Vado (O comboio):
N’sta na gas horas ki n’odja pa traz
maguas ta aumenta mas, lágrimas cai di más
forti bu tran padaz, ma nha força é MÁS KI ÁS
Soldado cata fulha bota não…
Soldado ta poi pé na poça brow…
Soldado ta aguenta ti ultimo grito…
Ca ta espera pa bu resposta não…
N’sta na gas horas ki n’odja pa traz
– Nós estamos naquelas horas que nós olhamos para trás
maguas ta aumenta mas, lágrimas cai di más
– As máguas aumentam mais, lágrimas caiem mais
forti bu tran padaz, ma nha força é MÁS KI ÁS
– Força tu tens para dar, mas a minha força é mais que “Ás”
Soldado cata fulha bota não…
– Soldado não tira a bota não
Soldado ta poi pé na poça, brow…
-Soldado não põe o pé na poça, irmão
Soldado ta aguenta ti ultimo grito…
– Soldado aguenta até ao último grito
Ca ta espera pa bu resposta não…
– Não está à espera da tua resposta não
Correção:
Soldado cata fulha bota não…
– Soldado não suja a bota não
Agradecida!
Oi Lisboa,
Fulha é atirar, entendo a palavra na frase como tirar as botas.
Obrigado
Obrigado zemonte,
Peço desculpa…
Um abraço
Podem-me traduzir estas plavavras, pff:
– Susti
– Disgadja
– Cacetado
E também podem-me explicar a expressão: baza lumi ou ativa lumi.
Muito Obrigado
– Susti = suster
– Disgadja = desenrascar
– Cacetado = ??? (calão português)
– Baza lumi ou ativa lumi = Bazar lume (dar um tiro) ou ativar o lume
Muito obrigado
Olá, estou a tentar aprender um pouco de crioulo.
É esta a forma de perguntar coisas?
Vou a cabo verde mês que bem.
Traduzir para português por favor.
N’tom dzem na nha cara
ma bo crem
Só assim pa bo convencem
ma mta errod e nha coraçao
ta inganoh ma se bo ca dzem
na nha cara ma bo ca crem
ai sim bo ta convencem ma mim tem razao
e q cantem motivo
pa bo dzem que ma nao
amor
Então diz me na minha cara que tu me queres
Só assim me convences de que estou errado (a) e que o meu coração está enganado
Mas se tu não ma “dizeres/dizer” na minha cara que não me queres, aí sim tu me convences de que tenho razão
É que não tem motivo para tu me ”dizeres/dizer” que não, amor
Por favor gostaria de saber como dizer: “enche o meu peito de amor, enche o meu telefone de mensagens, e a minha cama de amor, podes ocupar o meu tempo”
Bom dia
É possível a tradução desse texto em português para o crioulo caboverdiano?
De estar mesmo atrás de ti
Ver-te da minha carteira
Sei de cor o teu cabelo
Sei o shampoo a que cheira
Já não como já não durmo
E eu caia se te minto
Haverá gente informada
Se é amor isto que eu sinto
Quero o meu primeiro beijo
Não quero ficar impune
E dizer-te cara a cara
Muito mais é o que nos une
Que aquilo que nos separa
Pode ser no de São Vicente.
Desde já agradeço.
Almir
Quero saber a tradução de:
MEU DEUS O QUE FIZ
Qual variante?
Queria muito saber a tradução da letra da música caso queira ouvir.
https://youtu.be/6Ay3KjNhVts
Pa Bo Senhora – Lalas 49zone
Sabi ma kes ki bai, ka sta bem ressuscita,
Imagina dor di si mae ki tinda é ka credita,
Ma fidjo ke carrega 9 mês dentu barriga,
Goci é um anjo ki sta na céu mas um strela ta brilha,
Pa bô senhora ki dja perdi kel alegria,
So na sabi tamanho dor di perdi si cria,
Pa bo nha nigga pa ke ki inda bu ata briga,
Guerra é ka contra nos irmon mas sim contra injustiça,
Pa bô polícia imagina nu encontra um dia,
Bu ta passea ku bu família nu matou bu fidja,
La bu ta intende ma nos dor é ca di mintira,
Talvez la bu ta raciocina mal cu foi na vida.
Anos ta passa e nada ka sa ta midjora,
nos nu ka nasci cu papel di pui nos mai ta txora,
nos nu ka nasci pa ton novu nu bai embora,
life é so um ca teni otu ka bu mandal fora,
Morti é um cuza triste de más e sem arranjo,
Bófias ta abusa e nox nu ata poupas trabadjo
quando ta cumi 25 pamo mata um gajo,
es ata ri pamodi um morri e otu encarcerado,
pensa um bocadu ca nu bai pa caminhu errado,
matou matadu eh fim entre nos africanu,
nu podi luta lado a lado ca ta importa bairro,
ka kre nhas mundo de luto n kre revulionarios,
nu bai em frente nu grita ku tudod nos força,
basta violência ku nos mas es ka podi troça,
nu djunta moh nu ser ardente nu uni nu mostra,
ma nos unido meh mas forti di ki qualquer força,
se pes matanu ntom es ta matanu nos tudo,
nha voz é arma e nha petu ta bira nha escudo,
da puto vida talzez la es ta rexpeta nos tudo,
comprova ma vida anterior ca passa de um rascunho,
já que juiz ata absolve kes policia tudo,
ta pidi Deus pa ka absolve tudo homi runho,
Deus si Bu existe flam kuzé ki ata passa nes mundo,
é tao injusto bofia txiga e tra vida num miúdo,
si Bu existe pui água nes terra di lumi,
ditadu fla ma Bô eh grande nunca Bu ca ta durmi,
Bô eh criador foi Bô ki kria nos mundo,
n´ka cria dor quando nu ta respira fundo,
mi eh fidjo Deus ntom Deus proteji Bus fidju,
kó abandonanu proteji nhas irmon de perigo,
Deus si Bu existe n ta implorou po mantenu vivo,
fazenu acredita ma biblia ca é un simples livro,
Keli é um dedicacon pa tudi kes ki bai,
keli é revoluçom kontra ken ki falal,
keli é um motivaçom pa tudo kes ke mai,
ki perdi si fidju ki dexa motivoçom cai,
keli um oraçom por isso obim nha rei,
sa foda pa ilusom valoriza bu mai,
rapaz sta na prisom tudo ku gana sai,
ma deus eh grande ca ta durmi, mano deus é pai,
nu tem ki para, nu tem ki ta ser mas consciente,
nha guenti life é pa frenti nu tem ki evolui nos menti,
ka bu dispara ko age de cabeça quenti,
po’sempre ku mata um preto policia raganha denti,
pa ser sinceru nos td nu cometi erro,
man tem certeza ma bu ca kre erra vida interu,
Sê verdadeiro so si ku ta ser um guerreiro,
casu contrario rapaz ta txomou de pataqueiro,
obi parceru, ko kai na ilusom de ter ferro,
ma so assim bu ta respetadu pa mundu interu,
kela eh mintira ka si ki bu ta ganha rexpetu,
bu tem ki ser mas spertu.
Pa bô senhora ki dja perdi kel alegria,
So na sabi tamanho dor di perdi si cria,
Pa bo nha nigga pa ke ki inda bu ata briga,
Guerra é ka contra nos irmon mas sim contra injustiça,
Pa bô polícia imagina nu encontra um dia,
Bu ta passea ku bu família nu matou bu fidja,
La bu ta intende ma nos dor é ca di mintira,
Talvez la bu ta raciocina mal cu foi na vida
mais uma letra do Apollo G para tradução sfv
Muito obrigado 😀
“Djan flabu pó dexa de grita Txiga perto mi no fala Djan ka tem bu confiança ma tem esperança bu ta volta pá mi. No staba sempre ta brinca gossi tempo Djan passa bu crê um cusa mas sério bu crê bu casa Crê casa Ku mi talvez sim tinha nhas trinta no ta tentaba sigui em frente Ku casamento de li a 5 ano bu bem fala Ku mi. Tanto fotos ki no tinha bu pega rasga tudo aquilo ki no passa dento kel casa ta fica Ku mi! Nunca cá bu minti é midjor bu cala tudo ki ta xinti tem ki ta fala e bu ta guarda dmas Fica là mas é Dam kuel na cara dja no discuti dmas, sufri dmas ta pidiu po para! So pá nunca mas po cá odja pá trás Obi som de kel guitarra ki ta pom triste ta magoa, ki ta pom lembra ta pom txora tanto dor ki Djan ignora bu sabi ma cusas ta midjora! Ta dexa mundo gira,dexa mundo roda! Dexa mundo gira, dexa mundo roda! Sabi ma um dia bu ta torna pensa na mi e tudo kin cria pá bu sabi man sta li e Djan sigui Ku Nha vida ka sta ba buscou ami e keli é um despedida pá tudo aquilo ki bh poi um fim! Ka bu volta atrás ka vala pena não fica lá xintado só ta curti som pamodi tudo kes ta flou sobre mi ka ta passa de um iluson! Foi tantos momentos dja no fazi história sta lá guardado na bu memória lembra kel dia de ba embora flam si bu sta melhor agora? Djan flabu po dexa de grita flam ma pá el é ka nada fla man ka ta credita na nenhum de nhas palavras no staba num mundo galáxia tudo ki ta subi ta dixi quando no dixi lá bu desiste tanto tempo ki no invisti e… Djan flabu pó dexa de grita Txiga perto mi no fala Djan ka tem bu confiança ma tem esperança bu ta volta pá mi. No staba sempre ta brinca gossi tempo Djan passa bu crê um cusa mas sério bu crê bu casa bu Crê casa Ku mi talvez sim tinha nhas trinta no ta tentaba sigui em frente Ku casamento de li a 5 ano bu bem fala Ku mi. Tanto fotos ki no tinha bu pega rasga tudo aquilo ki no passa dento kel casa ta fica Ku mi! “
Pode escrer a letra desta musica se fizerem favor?! E importante escrevam no crioulo aue eles falam pfv, obrigada! ???
Republica ft Eder Xavier – kriola (Mudjer cabu verdiana)
O que isto quer dizer?
Txoma nhas dredas di ghetto
Ki conxi peso txuba
Ki oia familia ta luta
Pa poku podi ten
Mas foi na ghetto
Foi na rua
Ki nu luta djuguta
Pa poku podi ten
Chame meus “dredas de ghetto” (deve significar irmãos de rua)
Que conhecem o peso da chuva
Que viram a família a lutar
Para poder ter um pouco
Mas foi no ghetto
foi na rua
que lutamo,s batalhamos
para poder ter um pouco
Se alguém me ajudasse, poderia traduzir a letra da minha música para Criolo de Cabo-Verde
SOLUÇÃO
NÃO EXISTE UMA RAZÃO
PARA TODA A SOLUÇÃO
QUAL A TUA OPINIÃO?
NESTA VIA D’AGITACÂO
EU SEI QUE TU QUERES ATENÇÃO
ENTÃO PLEASE DÁ-ME A TUA MÃO
NÃO VENHAS DIZER QUE NÃO
DEIXA-ME DAR-TE UMA LIÇÃO
SOBRE AS COISAS DO MEU PASSADO
TENHO O MEU CORAÇÃO GELADO
MAS EU AINDA TOU APAIXONADO
E FICA DIFICIL PORQUE ESTOU MAGOADO
QUAL É O EFEITO DE TER TE FEITO
AQUILO Q FOI ERRADO
FOI VOLTARES NO PASSADO
E TRAIRES O TEU NAMORADO
MAS TU DIZES QUE EU ERREI
SÓ PORQUE EU NÃO TENTEI
A VERDADE É QUE EU FALHEI
MAS NUNCA IMAGINEI
TU BEM SABES QUE EU LUTEI
E POR TI SEMPRE ESPEREI
E SEMPRE EU PERDOEI
ALGO QUE NUNCA MUDEI
LEMBRANÇAS FICARAM
QUANDO AS CHAMAS APAGARAM
ENTRE MUNDOS ELAS VIAJARAM
ESPERANÇAS NUNCA CRIARAM
QUANDO AS PALAVRAS ACABARAM
DISSERAM-ME QUE NUNCA ME AMARAM
AS AMIGAS BEM TENTARAM
MAS NADA CÁ DENTRO ACALMARAM
AQUILO QUE EU FIZ
EU SEI FOI FEIO
O QUE TODA GENTE DIZ
“FOI SÓ PALEIO”
E EU QUERIA TE VER FELIZ
O SENTIMENTO FICOU A MEIO
ENTÃO TORNEI-ME NUM APRENDIZ
VAI COMEÇAR O TIROTEIO
NÃO SEI VALE A PENA TENTAR
FAZER A TUA OPINIÃO MUDAR
AGR VOU TER DE ESPERAR
MAIS MESES VOU TER DE AGUENTAR
PQ TU DECIDISTE AVANÇAR
E PARA TRÁS EU FUI FICAR
SERÁ QUE ME VAIS PERDOAR
E VAIS PUDER VOLTAR
(VOLTAR A AMAR)
AGORA TUDO É INCENTIVO
PARA PUDER FUGIR
QUAL O TEU MOTIVO
DE ME FAZERES SORRIR
O CHÃO ONDE EU PISO
UMA CRATERA VAI ABRIR
FICA AQUI UM AVISO
QUE EU VOU SAIR
O QUE COMEÇOU POR UMA PAIXÃO
PASSOU PELA FASE DA DESILUSÃO
VIROU EM ILUSÃO
ACABOU NUMA TRAIÇÃO
MAGOASTE-ME O CORAÇÃO
VIRASTE-ME CONTRA O MEU IRMÃO
A PENSAR QUE TINHAS RAZÃO
NUMA VIA DE SOLUÇÃO
FICASTE NA TUA
EU FUI PRA RUA
AGORA SÓ SEI
QUE O PENSAMENTO FLUTUA
PENSEI NA MENTIRA NUA
QUANDO A VERDADE FOI CRUA
NO FINAL NINGUÉM AMUA
EU SÓ FUI MAIS UMA GRUA
EU SÓ FALO A PURA VERDADE
DA PURA DA REALIDADE
ERA SUPOSTO TER IGUALDADE
TU QUISESTE SUPERIORIDADE
ESTRAGASTE A AMIZADE
POR UMA INFANTILIDADE
EU NÃO TENHO A TUA IDADE
PODES ME CHAMAR DE ANDRADE
ISTO NÃO É UMA BRINCADEIRA
FOI UMA VIDA INTEIRA
FEITA À TUA MANEIRA
TIPO QUE ABRISTE UMA TORNEIRA
DAMA SÓ FIZESTE ASNEIRA
EU TIVE NA TUA ALGIBEIRA
AGORA PEGA NUMA CADEIRA
VIVE LÁ NA TUA SUJEIRA
UM PRESENTE POR VIVER
PORQUE TU QUISESTE ESQUECER
AGORA NÃO SEI O QUE DIZER
MAS TAMBÉM TOU ME A FODER
AGORA TENHO DE CORRER
PORQUE NÃO QUERO PARECER
UN IDIOTA A REVIVER
UM AMOR QUE É PARA MORRER
POSSO FALAR EM HOLANDÊS
OU ENTÃO EM INGLÊS
OU ATÉ MESMO EM FRANCÊS
MAS EU JÁ TE DISSE UMA VEZ
EU NÃO FALEI EM CHINÊS
FALEI EM BOM PORTUGUÊS
QUE QUANDO ACABASSE
ACABAVA DE VEZ
PARA QUEM DIZ QUE LUTOU
NESTE MOMENTOU JÁ CAGOU
PELO TEMPO QUE PASSOU
NUNCA NINGUÉM IMAGINOU
SÓ SEI QUE JÁ NÃO DOU
PELOS CAMINHOS ONDE ESTOU
UM AMOR NÃO RESSUSCITOU
QUANDO NINGUÉM ME ESCUTOU
Eu queria saber como se diz em crioulo
O que me fizeste não volta a acontecer
N tens o direito de fazer isso
Mentir é feio
Merda de vida
Vou traduzir no crioulo de São Vicente:
ukê k bô fazem ka ta volta ta kontse
bo ka tem direit d’fzem iss
konta mintira é fei
merda d’vida
Em crioulo de Santiago:
Kel ki bo fazen ka ta volta a kontice
Bo ka tem direito de faze keli
Konta mintira é feio
Merda di vida
Boas, queria saber a tradução desta musica do Apollo G – Farto vida 2
Foi ami ki nhos dexa pa traz!
Ma kuzas muda, djan ca sta kel rapaz maz!
O nhor deus controla satanaz
E livra di morti tudo ki e nha rapaz!
Es trazem es dexam li sem nada soldado
E ti vida qui deus dano é emprestado
Dinheiro é um droga, nu sta tudo viciado
E bofias di castet, es e tudo cassetado
Nta acredita na deus pamodi nconxi diabo
E bofia cu stado é um circo ku palhaço
Tudo dia ku moka o kim nta obi nha rap
The gouvernement don’t want help me
Just because i’m BLACK!
E si ki mi nta vivi nsta atoa,
Ami nta mata pam ka morri,
Ami nta ri so pam ka tchora
VIDA LOUKA
Gira nha Wella
Enca usa protection mae di nha fidju e um Cadela
Ma Fazi Kuze si tudo foi nha erro
, Aborto e ka ta fazi pamodi e ka tem dinhero
E momentos mo keli qui nta fica mokero
Nta poi alchool na cabeça so pa tran di desespero
Ah nhor deus antes manda pa inferno
E midjor nu fala Nha vida nha mano dja dura qui dja caba
Pamodi qui nha mundo tem pessoas delinquentes
Pamodi qui munti di noz ta morri injustamente
Nha terra africa ti inda na pobreza
Nha mae tudo dia ata buli na limpeza
Scola mi djan caba ma nta vivi na burreza
Sinceramente nha vida é um merda
FUCK YOU!!!
Foi ami ki nhos dexa pa traz!
Ma kuzas muda, djan ca sta kel rapaz maz!
O nhor deus controla satanaz
E livra di morti tudo ki e nha rapaz!
FUCK YOU!!!
My Nigga dexam vivi nha vida
Guita na barriga putas cre ingravida
Nha puto da tempo tudo ta muda
Nsta na batalha sempre ta luta weed na murtalha
Cabeça na lua ta fazi nha guita ta anda na rua
Eu tu so briu na na ku prendido num dama
Keli e cuzu da puto na pai cabeça sta fu
Como eu oan ies beef sta cru ganda patife kre ranja beef ranja mas grife bu vida salixe
Si cre bu sta mal si kre bu sta fixe ku gana matal enta subi ta dixe sem nha puto nha perto
Nha nigga gira nha spliff
Mentalidade crazy enta calmal ku nha wisk
Nta fuma dimaz ta pensa na tudo
Nha irmon na nha puto na vida na mundo
E na meio kel raiva enta respira fundo
Es tchoman di maluco ta controla nha lucro
E la ki inveja estrateja di bu ser burro
Nos historia ja era nha nigga bu estraga tudo
Foi na meio di tantos keda kim lebanta konfuzo,
Bu dexam na merda Mas nsupera tudo
Apollo gangster ta kanta na studio
Tudo kel raiva nha som tanto dor acumulado
En ka kre fala ku ninguem nha caminho sta trassado
Objetivo na nha frenti
Ku nha petu magoado
Es conxi na presenti
Kata imagina nha passado
Nha vida e foda G Inda mas foda pa mi es ka ta konxi nha vida
Ma konxi APOLLO G
Ami ncre fazi nha guita pam podi ser ami
Nigga djam cansa di intriga shit kela e ka pa mi
Mi ku ta paga nhas pica pake manda sertos dica
Si na hora fazi cash
Na nha numero ka ta liga
E so cambada faker ass ta bem so intchi barriga enta fuma pa calma stress kim teni na nha vida
Aqui tens:
Foi a mim que voces deixaram para tras!
mas as coisas mudaram, ja nao sou mais aquele rapaz!
Senhor Deus controla Satanas
E livra da morte todos os meus rapazes!
trouxeram-me e deixaram-me aqui, sem nada soldado
E ate a vida que deus nos deu é emprestada
Dinheiro é uma droga, estamos todos viciados
bofias de castet, esses sao todos uns drogados
acredito em deus porque conheço o diabo
A bofia e o stado é um circo com palhaços
Tudos os dias com a moka quando oiço o meu rap
o governo nao me quer ajudar
so porque sou preto!
é assim que eu vivo estou a toa,
mato para nao morrer,
rio-me so para nao chorar
VIDA LOUKA
passa a minha ganza
nao usei protecção a mae do meu filho e uma Cadela
mas fazer o que…se o erro foi todo meu
, Aborto ela nao faz porque ela nao tem dinhero
sao momentos como este que fico fudido
ponho alchool para a cabeça so para me tirar do desespero
Ah senhor deus antes mandasses para o inferno
e melhor dizermos.. a miNha vida meu mano, demorou mas ja acabou
porque que o meu mundo tem pessoas delinquentes
Porque que muitos de nos estao a morrer injustamente
a miNha terra africa inda na pobreza
a miNha mae todos os dias a trabalhar na limpeza
a escola ja acabei mas vivo na
Sinceramente a minha vida é uma merda
FUCK YOU!!!
Foi a mim que voces deixaram para tras!
mas as coisas mudaram, ja nao sou mais aquele rapaz!
Senhor Deus controla Satanas
E livra da morte todos os meus rapazes!
FUCK YOU!!!
meu nigga deixa me viver a minha vida
Guita na barriga putas a querer engravidar
meu puto da tempo, tudo vai muda
estou na batalha sempre a lutar, erva na murtalha
Cabeça na lua, a fazer a minha guita, andando na rua
Eu tu so briu na na ku prendido num dama <– ????????
Keli e cuzu da puto na pai cabeça sta fu <– ???????
Como eu nao sei beef esta cru ganda patife quer arranjar beef arranja mais grife a tua vida que se lixe
se quiseres estas mal se quiseres estas fixe com vontade de matar-lhe subo e desço sem o meu filho perto de mim
meu nigga passa-me a ganza
Mentalidade crazy acalmo-a com o meu wisky
fumo de mais pensando em tudo
no meu irmao no meu puto na vida no mundo…
e no meio desta raiva respiro fundo
chamam-me de maluco a controlar o meu lucro
é isso que é inveja estratejia de seres burro
a Nossa historia ja era meu nigga estragaste tudo
Foi no meio de tantas queda que me levantei confuso,
deixaste-me na merda mas superei tudo
Apollo gangster a cantar no estudio
toda aquela raiva no meu som tanta dor acomulada
nao quero falar com ninguem o meu caminho esta trassado
Objetivo a minha frente
com o meu peito magoado
conhecem me no presente
nao imaginando o meu passado
a minha vida e fodida G ainda mais fudido para mim é que nao conhecem a minha
Mas conhecem APOLLO G
quero fazer a minha guita para poder ser eu
Nigga ja me cansei de merdas de intrigas, isso nao e para mim
eu e que apago as minhas ganzas para que mandar certas dicas
se na hora de fazer guita nao me ligas…
E so cambada de mentirosos a virem so encher a barriga fumo para acalmar o meu stress que tenho na minha vida
Muito Obrigado 😀
Olá. Estou trabalhando num projeto de canções cabo-verdianas e preciso da tradução de duas canções que estão em crioulo. Se alguém puder me ajudar, agradeço muitíssimo, pois não achei essas letras na internet. Seguem os links do youtube: https://www.youtube.com/watch?v=NYyOr5ExUiM (Biús, “Nhas Gente”) e https://www.youtube.com/watch?v=5GZq0XxTamo (Amadeu Fontes, “Passadinha – Bote”)
Grato,
Léo Nogueira.
Alguem pode traduzir?
Dexa mundo papia es ata fla ma mi CA presta, Ami e verdadero e por Isso q es ta detesta
Deixa o mundo falar… estão a dizer que nao presto, eu sou verdadeiro e é por isso que me detestam.
Alguém me pode traduzir isto?
Ca bu fla ma nau pamodi nsabi ma bu ta bem di surra
Ca bo da pa dodo pamodi nta pega bo qualquer altura
Nu sta na baixada, bu ca mesti procura
Fladu ma firma djan txiga pa atua
Nu camba na rap sem pedi licença, baixada bati continencia
Munti rapaz conta con nha presença, Mota JR tipo virus ou doença
Mano fla la, si bo bo para po pensa na tudo cenas ki abo bo txeca
Mo fladu ma nha rap é diferenti pamodi nha rap nta causa diferença
Olá, boa noite
Alguém me poderia indicar a tradução para crioulo do Fogo das seguintes frases:
Mas ainda estás a trabalhar?
Quando sais?
a forma correcta é
“mi ki sta pega má bu ki sta fadiga manenti”
(Eu é que estou pegando, mas tu é que está afoito)
“sta avontáde, mi nem fadigádu hmm ka sta pamódi (também abreviado por pmd) ora (abreviado por hr) ki hhm ta caza kuza ê bédju”
Esteja á vontade (calmo e relaxado). Eu nem preocupado estou, porque quando eu casar (ou na hora do meu casamento) a coisa vai ser séria (a festa vai ser “rija / de arromba) Fezta bédju – Festa forte).
Má inda bu ssta trábódjâ? (tónica na última sílaba “djâ”)
Kaz óra (ô ki ora) bu ta sááí? (acento tónico no “í”)
Seria possível traduzir esta letra desta música, eu não sei se é de São Vicente ou de Santiago.
Apollo G – Sufri Dimas
N’ten gana tem mas bu ka ta imagina kilo ki nu passa
Dja nu sufri dimas sufri tcheu dimas
Vida ka ta dura ti hoji n’ka sabi pamodi ki muitos nhas tropas dja baza
Cedo dimas nhos discansa em paz
x2
N’sabi ma nhor deus é grandi
N’ta tenta reza cedo par manha
Pamodi nhor deus é grandi
Ma um dia eh ta ben buscam
Djan ka cre mas amizades
So nha niggas de verdadi
Djan odja tcheu falsidadi
N’ten nha irmao tras di gradi
Eh midjor tardi k nunca
Sem discansa nu sta na luta
Nha mae ten ki Ta decha di limpa
Nha pai tem ki Ta torna ta sunha
Sempri ku fica triste bu tchora
Lembra ma vida ka ta dura
Tcheu pikena perdido na vida ma um dia tudo ta muda
Sempri ku fica tristi bu tchora lembra ma vida ka ta dura
Ti dia k perdi nha vida algum kuza tem ki ta muda
Djan xinti farto vida djan xinti farto tuga
Ma n’sta farto di xinti farto gossi algum kuza tem ki muda
N’ten gana tem mas bu ka ta imagina kilo ki nu passa
Dja nu sufri dimas sufri tcheu dimas
Vida ka ta dura ti hoji n’ka sabi pamodi ki muitos nhas tropas dja baza
Cedo dimas, nhos discansa em paz
x2
N’sabi ma mundo ta gira n’sabi ma mundo ta Roda
N’ten nha fidjo li perto mi, Nigga resto Ki safoda
Canto bez nho dexan pa traz canto bez bu eskeci di mi
Djan jura pa nunca, mas djan pidi deus ki eh pa tran di li
Pa ser sincero nha nigga djan xinti farto di vida
Sta sen amigo di baixo ma n’ten tcheu brothas la di riba
Pa k es ta inveja um gajo ki ta fazi caminho manenti
N’ten tcheu brothas la riba ta brilha moda estrela cadenti
Sempri ku fica tristi bu tchora lembra ma vida ka ta dura
Ti dia k perdi nha vida algum kuza tem ki ta muda
Djan xinti farto vida djan xinti farto tuga
Ma n’sta farto di xinti farto gossi algum kuza tem ki muda
N’ten gana tem mas bu ka ta imagina kilo ki nu passa
Dja nu sufri dimas sufri tcheu dimas
Vida ka ta dura ti hoji n’ka sabi pamodi ki muitos nhas tropas dja baza
Cedo dimas nhos discansa em paz
Desde já obrigado
Este criolo é de Santiago.
Apollo G – Sufri Dimas / Muito Sofrimento
Tenho gana de ter mas não imaginas pelo que ja passámos
já sofremos de mais, sofremos demasiado
Vida não dura, até hoje não sei porque é que muitos tropas ja bazaram
Cedo de mais… descansem em paz
x2
Sei que Deus é grande
Tento rezar cedo pelo dia de amanhã
Porque senhor Deus é grande
Que um dia ele me venha buscar
Ja não quero mais amizades
Só os meus niggas de verdade
Ja vi muita tanta falcidade
Tenho o meu irmão atrás das grades
é melhor tarde do que nunca
Sem descansar estamos na luta
A minha mãe tem que deixar de limpar
O meu pai tem que tornar a sonhar
Sempre que ficas triste choras…
Lembra te que a vida não dura
Tantas pequenas perdidas na vida, mas um dia tudo vai mudar
Sempre que ficas triste choras, lembra te que a vida não dura
até ao dia que perder a minha vida, alguma coisa terá de mudar
já me sinto farto da vida, ja sinto farto da tuga
mas já estou farto de me sentir farto, agora alguma coisa tem de mudar
Tenho gana de ter mas não imaginas pelo que ja passámos
já sofremos de mais, sofremos demasiado
Vida não dura, até hoje não sei porque é que muitos tropas já bazaram
Cedo de mais… descansem em paz
x2
Sei que o mundo gira, sei que o mundo roda
Tenho o meu filho perto de mim, o resto que se foda
quantas vezes Senhor me deixas-te para trás quantas vezes te esqueceste de mim
Já jurei para nunca mais… ja pedi a Deus que é para me tirar daqui
para ser sincero meu nigga já me sinto farto da vida
estou sem amigos em baixo, mas tenho tantos brothers lá em cima
para que é que invejam um gajo que faz um caminho firme
Tenho tantos brothers lá em cima a brilhar como estrelas cadentes
Sempre que ficas triste choras, lembra-te que a vida não dura
até ao dia que perder a minha vida alguma coisa terá de mudar
ja me sinto farto da vida, ja sinto farto da tuga
mas já estou farto de me sentir farto, agora alguma coisa tem de mudar
Tenho gana de ter mas não imaginas pelo que ja passámos
já sofremos de mais, sofremos demasiado
Vida não dura, até hoje não sei porque é que muitos tropas ja bazaram
Cedo de mais… descansem em paz
podia dizer o que é amdjer? em criolo da ilha do fogo
So entendo de criolo de Santiago, mas julgo que seja “mulher”
qual é o contexto?
É isso mesmo João,
Amjer é mulher em crioulo de São Vicente. 🙂
Muito bom João Viola, grande ajuda deste aqui.
Só editei para acrescentar os acentos.
Obrigado
De nada, faço com todo o gosto.
Grande abraço e bom ano 🙂
alguem me traduz para crioulo santiago: andas de olhos vendados,nao sabes o que te espera na vida,nao sejas burroas ainda tens tempo,abre essa merda o camniho e em frente
caminho****
Traduza pf para criolo de Sâo Vicente
Querem falar de mim, falem à vontade
Quero é ouvir Piruka na boca do povo
Bosis crê flá d’mim, bosis falá à vontad
Hum crê é uvi Piruka na bôca d’pôv
Boa tarde! alguém me pode traduzir esta frase para portuges pff:
“kuma di corpo un krê bo kob”
Obrigada!!
Leonor, diz o contexto dessa frase. Assim não consigo perceber o sentido.
Olá gostaria que me ajudasem a traduzir isto, para crioulo de São Vicente, se faz favor:
– Anda-te embora.
– Va não me chateis, se não levas uma sova. ?
– Onde vais/vão.
– Anda-te embora = Andá nô bai
– Vá não me chateis, se não levas uma sova. ? = ‘N nê pâ chateám, se non bô ta levá
– Onde vais/vão?. = Onde bô/bucis ti ta bai?
Ola sera que me podia dizer oque significa “moka bu mae”
Gostaria, por favor, da tradução da música da Mayra Andrade
PerfilDiscografiaBiografia
Mais ▼
KonsiénsiaMayra Andrade
Letra
Tradução
Konsiénsia
Penumbra dja nvadí-m spritu
Láguas intchí-m na petu
Nha gritu ki dura mudu
Nós fraternidáde surdu
Ngatchádu na ndiferénsa
Nu odja kusas stránhu
Tcheu d-ês era tristi
Nu ka fazi náda
I sempri nu sisti
Ah konsiénsia!
Nha konsiénsia ka-bu durmi más ki si
Korda pa-m podi riaji
Konsola tchoru maguádu
Labánta nu bem muda mundo!
Ah konsiénsia!
Nha konsiénsia ka-bu durmi más ki si
Mostrâ-m óra di kel abrásu
Djuntá-nu pa-nu buli mundu!
Ka-bu dexâ-m sima saku baziu,
Sima pedra parádu na fundu d-es riu,
Tomâ-m kónta-kabésa
Pa sangi subi-m na korpu!
Nha gritu pa justisa
É kánta pa igualdádi,
S’é pa-m tchora njustisa
Xa-m kánta pa igualdádi
I manifesta pa liberdádi
Ah konsiénsia!
Nha konsiénsia tomá-nu kónta-kabésa
Pa nós tudo bem korda
I alkánsa umanidádi,
Pa-nu vivi k’umanidádi…
“moka bu mae” = foder a tua mãe
Isso é perjurativo. Significa “vá foder a tua mãe “.
fudi a tua mãe
o que quer dizer:
Horas que ntxiga na casa n’ta fuma 2 ganzas n’ta txoma um pikena mas é só pa muka
Bom dia
Podia saber se esse seja uma língua de cabo-verdiano?:
“Mi N ka bai skola i N ka more.”
Obrigado!
Sim Rui, é crioulo de Cabo Verde.
“Mi ‘m ka bai skola, i ‘m ka môre” = Eu não fui à escola e não morri
Horas que n’txiga na casa n’ta fuma 2 ganzas n’ta txoma um pikena mas é só pa môka = Quando chegar à casa, fumo duas ganzas, chamo uma miúda, mas é só para mocar.
O q significa Sem Djobi pa lado
Sem Djobi pa lado = Sem olhar para o lado
Boas, podiam-me dizer o k significa “mi ta flau”, sincermaente não sei como se escreve, escrivi tal como ouço
e já agora tradução de:
-Se puderes dá-me duas juntas e aquela metade à parte,
-Fico aqui à espera
-Gordinhas
-Obrigado, abraço e fica bem!
-Finalmente podemos trabalhar amigo!
-Dá-me do melhor que tiveres.
CRIOULO DE SANTIAGO.
OBRIGADO!
Podem me dizer como se diz em crioulo de Santiago: “minha alma gêmea”
Obrigada ??
“minha alma gêmea” = nha alma gêmea
Olá, poderia dizer qual a tradução de “ka bu fla ma nau si ma Mota e Piruka“?
“ka bu fla ma nau, sima Mota e Piruka“ = Não digas que não, como o Mota e o Piruka.
Piruka ft Mota Jr – Ca Bu Fla, Ma Nau (letra)
Ok, Diogo cá vão:
mi ta flau = eu digo-te
– Se puderes dá-me duas juntas e aquela metade à parte = Si bu podi, dãn dôs djuntu e kel metadi a parti
– Fico aqui à espera = ‘m ta fica li ta spera
– Gordinhas = Gordinhas
– Obrigado, abraço e fica bem! = Obrigadu, abraçu e fica dreto
– Finalmente podemos trabalhar amigo! = Finalmenti nu pôdi trabadja, amigo!
– Dá-me do melhor que tiveres = Dan di midjor ki bu teni
Estou curioso por saber, onde vais usar estas frases.
Abraço
Olá boa noite, podia me dizer o significado de Pamodi?
Em crioulo de S.Vicente e Santiago pf
Obrigada 😉
Olá Ariana,
Pamodi quer dizer por que…
Em S.Vicente diz-se pamód, e quer dizer o mesmo.
Zé, desculpa aí
Esse pamodi pode tanto ter o significado de Porque, como Porquê? ?
Sim, isso mesmo.
poderia me traduzir esta parte da musica-“Txoma Miniss”
Txoma Miniss,
Nu Bai Nu Bai Nu Bai,
Caraca
Txoma Miniss, = chama o pessoal
Nu Bai, Nu Bai, Nu Bai = vamos, vamos, vamos
Caraca = à Caraca
Pode meter isto em criolo ? :-
“Pediste para dar tempo ao tempo, mas o tempo só teve tempo para estragar tudo.”
em QUAL crioulo?
Boas, pode-me dizer o significado de ‘flado’ ??
Ficarei Agradecido! 😀
Flado = fala-se, diz-se, etc.
o que quer dizer
onow
Onow tem o segnificado de “ e não é?” Ou “ou não?”
Não vem no afirmativo
Vem sempre no interrogativo ou exclamativo
traduz pa pt sff:
Ca bu fla ma nau pamodi nsabi ma bu ta bem di surra
Ca bo da pa dodo pamodi nta pega bo qualquer altura
Nu sta na baixada, bu ca mesti procura
Fladu ma firma djan txiga pa atua
Nu camba na rap sem pedi licença, baixada bati continencia
Munti rapaz conta con nha presença, Mota JR tipo virus ou doença
Mano fla la, si bo bo para po pensa na tudo cenas ki abo bo txeca
Mo fladu ma nha rap é diferenti pamodi nha rap nta causa diferença
Não me digas que não
Porque sei que me ouves de surra
Nao dês para doido
Porque eu pego-te a qualquer altura
Estamos na baixada, não precisas de procurar
Disseram que a firma chegou para atuar
Nós andamos no rap sem pedir licença
Baixada bate continência
Muitos rapazes contam com a minha presença
Mota JR tipo vírus ou doença
Mano fala lá, se tu parares para pensar
Nas cenas todas que tu observaste
Ouvi dizer que o meu rap é diferente
Porque o meu rap causa diferença
Como se diz isto em crioulo de Cabo Verde?
Eu sou muito esperto mas tu ês bué burro
Eu é que sei
Tas armado em parvo
Olá David, tu vais buscar com cada frase.
Amigo, já conheces isto. Tens de me indicar qual a variante do crioulo?
por favor.
Boa noite podia me traduzir esta frase: odja bu volta, cuidadu cu cães raivoso ez ta anda demasiado a solta?
Olá Mar,
Isso é quase português 🙂
odja bu volta, cuidadu cu cães raivoso ez ta anda demasiado a solta.
Olha à tua volta, cuidado com os cães raivosos eles andam demasiado à solta.
Esqueci-me é S.Vicente
Eu peço frazes esquezitas para poder brincar com os meus colegas hahahahha
Boa noite queria uma ajuda , como se diz ” ainda te amo , és a mulher da minha vida , minha rainha linda , tenho saudades tuas , beijos grds”
Por favor lê o texto do post.
Ok David, pedis-te em crioulo de São Vicente
Eu sou muito esperto mas tu ês bué burro = Mim é espêrt, má bô é mut burr
Eu é que sei = Mim é que sabê
Tas armado em parvo = Bô ta armôd em parv
Boa tarde,
seria possível traduzirem a letra da música Ami n’sabi (Ricky boy) para português?
AMI NSABI (letra)
Dja sta bom di sucundi
sentimentos ku tem pa mi
bu ta fla ma dja passa
ma la no fundo é so ka si
bus gestos ta mostra ma bu ka esquecem
ta tenta disfarça
ka ta convencem
brilho de bu olhar
tem escrebedu ma bu ta amam
Ka bali pena tenta sucundi
nos 2 nu sabi é mi ki bu kre
ka ta adianta, ka bu nega
pa mas voltas ki mundo da…
ami nsabi aminsabi…
bu coraçon ta bati pa mi
ami nsabi, ami nsabi..
Dja sta bom di disfarça
ma bu ka kre sabi di mi
pa mas ki bu esforça baby
ka ta consigui iludim
ami sem bo nka ta vivi em paz
abo sem mi bu ka é feliz mas
é bu nomi ki sta tatuado na mi
Ka bali pena tenta sucundi
nos 2 nu sabi é mi ki bu kre
ka ta adianta, ka bu nega
pa mas voltas ki mundo da…
ami nsabi aminsabi…
bu coraçon ta bati pa mi
ami nsabi, ami nsabi..
Ta da nha vida pa bo
nos amor é mesmo assim
impossivel de esqueci
ka ta adianta fugi
sta na hora de assumi sentimentos ki bu tem pa mi
ami nsabi, ami nsabi..
Agradeço desde já o vosso esforço!
Obrigada 🙂
Eu não sei
AMI ‘N SABI = Eu sei
Dja sta bom di sucundi = já chega de esconder
sentimentos ku tem pa mi = os sentimentos que tens por mim
bu ta fla ma dja passa = dizes que já passaram
ma la no fundo é so ka si = mas no fundo, não é assim
bus gestos ta mostra ma bu ka esquecem = os teus gestos mostram, que não me esqueces-te
ta tenta disfarça = tentas disfarçar
ka ta convencem = não me convences
brilho de bu olhar = o brilho do teu olhar
tem escrebedu ma bu ta amam = tem escrito que me amas
Ka bali pena tenta sucundi = não vale a pena tentar esconder
nos 2 nu sabi é mi ki bu kre = nós dois sabemos, sou eu quem tu queres
ka ta adianta, ka bu nega = não adianta, não negues
pa mas voltas ki mundo da… = por mais voltas que deres
ami ‘n sabi ami ‘n sabi… = eu sei, eu sei
bu coraçon ta bati pa mi = o teu coração bate por mim
ami ‘n sabi, ami ‘n sabi.. = eu sei, eu sei
Dja sta bom di disfarça = Já chega de disfarçar
ma bu ka kre sabi di mi = que não queres saber de mim
pa mas ki bu esforça baby = por mais que esforças baby
ka ta consigui iludim = não me consegues iludir
ami sem bô ‘n ka ta vivi em paz = eu sem ti, não vivo em paz
abo sem mi bu ka é feliz mas = tu sem mim, não ês feliz mais
é bu nomi ki sta tatuado na mi = é o teu nome que está tatuado em mim
Ka bali pena tenta sucundi = não vale a pena tentar esconder
nos 2 nu sabi é mi ki bu kre = nós dois sabemos, sou eu quem tu queres
ka ta adianta, ka bu nega = não adianta, não negues
pa mas voltas ki mundo da… = por mais voltas que o mundo der
ami ‘n sabi ami ‘n sabi… = eu sei, eu sei
bu coraçon ta bati pa mi = o teu coração bate por mim
ami ‘n sabi, ami ‘n sabi.. = eu sei, eu sei
Ta da nha vida pa bo = dou a minha vida por ti
nos amor é mesmo assim = o nosso amor é mesmo assim
impossivel de esqueci = impossível de esquecer
ka ta adianta fugi = não adianta fugir
sta na hora de assumi sentimentos ki bu tem pa mi = está na hora de assumir os sentimentos que tens por mim
ami ‘n sabi, ami ‘n sabi.. = eu sei, eu sei…
Muito muito muito obrigada ??? 🙂
Ca bu dura pamodi intem alguem ta espera antes de sete hora
quem me pode decifrar isto
Olá João, tens de pensar o crioulo de Cabo Verde como o português mas, falado com economia de palavras.
Essa frase é quase todas português: Não demores, porque tenho alguém à espera antes das sete horas.
Ola gostava de sabes se isto quer dizer alguma coisa eu nao sei se é assim que se escreve mas ta ai e se quer dizer alguma coisa o que
Modi go malta
Modi = como
go = não faz sentido neste contexto.
malta = malta (pessoal)
Atenção: é sempre mais fácil dizeres em que contexto apareceu a frase que queres saber o significado.
Foi de um video nao uma musica do mota jr
Manda-me o link e tento perceber melhor 😉
É logo no prencipio do video
https://www.instagram.com/p/BEqkT2GqI-C/
“Go” é uma simples palavra
Nao tem tradução
Mas é o mesmo que um portugues dizer
“Como é caralho?”
Deduzo que querias dizer “E modi go?”
Modi go malta (Como Agora/então Malta)
Como é que é, malta? (Como é que é, malta?)
É uma forma particular da linguagem comum e popular, sobretudo entre jovens e adolescentes, pra se cumprimentar ou perguntar se está tudo bem. Um bocado como “E aí, pessoal?
Em sua forma completa tem um “Ê” no princípio da interrogativa
Ê módi gô maltas? (Como vão então as coisas, malta?)
Boa tarde.
Tenho duas alunas cabo-verdianas muito fofinhas e queria dizer-lhes algumas coisas em crioulo.
Como posso dizer isto?
– Vocês são lindas, gosto muito de voces, princesas.
Obrigada desde já. E gratidão imensa por este espaço.
Olá amigos de Cabo Verde,
gostaria que me ajudassem com a tradução desta quadra do grande poeta Pedro Cardoso.
Co pena m’ pegâ na pena
Pa nha pena m’ bêm contá-bo;
Co más pena m’ largâ pena
Co pena m’ ca podê odjá-bo
Obrigado
Olá Júlio, é mais amigos portugueses e brasileiros, pelas estatísticas.
Co pena m’ pegâ na pena = Com pena, peguei na pena.
Pa nha pena m’ bêm contá-bo; = Para a minha pena, vir te contar
Co más pena m’ largâ pena = Com mais pena, larguei a pena
Co pena m’ ca podê odjá-bo = Com pena, não te posso ver.
Olá! Gostaria da tradução dessa letra de música para o português:
Dexam labanta pam flau
Ma bó bu ca más ki mi
Kel ki bu tem ki mi m’tem
Bu cuda ma m’ca ninguem
Mo na quexada sumara
Quenhe qui falta promessa
Pensado ma dja enganam
Mas e li mé qui nu sta
Kem e ki bem ki ta bai
Pa toma conta cutel mas ki si
Pa disprezam pa ca manda
Kel ke midjor djo ca toma
Djusticero ca ta dura
Pe ponu cusa na prato limpo
M’ sta rotchado dimás…
M’ tem sodadi nha dosa
Si bu xca toma midida
Homi faca mudjer matchado
Ia ia ia
Sta riba tchom di massa pé
Muuto Obrigado!
Oi William, este é um clássico do funaná do Zeza e Zézé di Nha Reinalda.
Kem Ki Bem, Ki Ta Bai – Zeca di Nha Reinalda [Video e Letra]
Fiz um video dessa música:
https://www.youtube.com/watch?v=-lh1ts5elhg
Pedi ajuda a amigos, porque este crioulo, além de não ser o meu, tem muitos termos antigos que eu não sei o significado.
Quando tiver o texto faço um post com as letras e ponho o video correspondente.
Obrigado
Deixa-me levantar pra te dizer
Que não és mais do que eu
O que tu tens também tenho eu
Pensas que não sou ninguém (que sou um pé rapado qualquer, sem importância)
Mãos no queixo pensando (sumara ker dizer refletir (profundamente), ou prestar atenção especial)
Quem falhou a promessa (faltou á palavra dada)
ter-se-á pensado que se me enganou (ludibriou)
Mas é aqui mesmo que nós estamos (essa frase encerra a moral: aqui se faz, aqui se paga).
Quem vem é quem vai (encerra o dito popular de que o direito inalienável á terra é de “quem cá nasceu” e não tem pra onde ir, ao contrário do estrangeiro que aqui não pertence).
Vai cuidarI/lidera o Cutelo (a colina, ou o monte) mais do que isso
Que me despreze não mandem
O que de bom levaste já (tiraste de nós)
O Justiceiro não demora
Pra pôr as coisas “em pratos limpos”
Estamos apertados demais
já sinto saudades da “minha dose” (dizem que o autor se refere, com isso ao “peso do seu soco / capacidade de briga)
Se não tomares medidas (se não te pores a pau)
Homem Faca Mulher Machado*
*a última linha é uma alusão a um facto histórico de Cabo Verde, em que terá havido uma rebelião contra as autoridades coloniais no interior de Santiago, na localidade de Ribeirão Manuel, tendo a população saído para protestar e se defender contra a repressão, homens munidos de machado e mulheres de faca de cozinha.
Isto tem algum significado ou quer dizer alguma coisa se sim o que ???
Ba pa merda mos
Acho que significa: “vai a merda”
Obrigado
Olá David,
Ba pa merda mos = Vai à merda moço.
Traduzido à letra seria: V(b)ai pa(ra) merda mos(ço). O crioulo, para mim, é o português com economia de palavras, é tudo reduzido ao essencial para se perceber.
Nao percebi essa parte
Traduzido à letra seria: V(b)ai pa(ra) merda mos(ço).
Ola podem me Traduzir isto se faz favor
É ami na quarto ku 2 tipo di porca
É tudo 2 ku gana mocan
Tropa gosta di dar para badi
Mas bofia ta gira na zona
Ku gana txeca bu role
Kel outro pegado pa ez
Nha mano ata fala pra kez
Hey! Si ca fose rap djan
Stava metido
Na txeu situaçom
Nsta dentu bot ta roda ma docu sta legalizado
Na manera ki nta roda ku el bofia pensa mi é catado
Nsta na expidienti pamodi expidienti ten ki ta see dado
Dentu nha zona ten munti chibango obiréu ki sta camuflado
Nha mama djan flaba pa nba toma bençao ma mi ca kre obi
Txeu
Muito obrigado
Oi David, cá vai:
É ami na quarto ku 2 tipo di porca
estou no quarto com dois tipos de porcas
É tudo ku gana mocan
todas com ganas de me foder
Tropa gosta di da para badi
o pessoal gosta de ???
Mas bofia ta gira na zona
mas a bofia gira na zona
Ku gana txeca bu role
com a vontade de ver o movimento (?)
Kel outro pegado pa ez
aquele outro pegado para eles (?)
Nha mano ata fala pra kez
mano estou a falar para aqueles
Hey! Si ca fose rap, djan Stava metido, Na txeu situaçom
Ei, se não fosse o rap, eu já estava metido, em muitas situações…
Nsta dentu bot, ta roda ma docu sta legalizado
estou dento do carro a rodar, mas os documentos estão legais
Na manera ki nta roda ku el, bofia pensa mi é catado
da maneira que eu giro, a bofia pensa que é roubado
Nsta na expidienti pamodi, expidienti ten ki ta ser dado
estou no expediente porque, o expediente tem de ser dado
Dentu nha zona ten munti chibango obiréu ki sta camuflado
dentro da zona, tem montes de “chibango obiréu” que estão camuflados
Nha mama djan flaba pa nba toma bençao ma mi ca kre obi
a mãe já me disse para tomar a bênção, mas eu não quero ouvir
Txeu
muito …
NOTA: só no final é que percebi, que já tinha traduzido esta letra (pelo menos tem partes parecidas).
Mota Jr – Baixada (video e letra)
Muito obrigado e voce faz um chelente trabalho tem os meus parabens
David, esta letra está muito incompleta.
Olá,
poderia traduzir-me uma letra de uma música? Chama-se Janela de Homero Fonseca – Santo Antão
https://www.youtube.com/watch?v=lL3ij1o0TUs
Encontrei a letra em crioulo mas não tenho a certeza se está bem:
Janela
Na bô cantinho é bô so
Quem crê sabê se bô é bela, um dia
Tem qui bai na bô
Aguas cantantes dja bô tem
Na bôs bananera
Criolas lindas na Ribera
Di labios doce sima mel
muito obrigada
ana
Olá, já ouvi essa música, mas tenho de a escutar novamente para poder traduzi-la.
Janela é uma localidade na ilha de Santo Antão, em Cabo Verde.
Janela = Janela
Na bô cantinho é bô sô = No teu cantinho, ês só tu.
Quem crê sabê se bô é bela, um dia = Quem quiser saber se tu ês bela, um dia
Tem qui bai na bô = tem de ir a ti (viajar para junto de ti)
Aguas cantantes dja bô tem = Águas cantantes, já tens
Na bôs bananera = Nas tuas banareiras
Criolas lindas na Ribera = Criolas lindas na ribeira
Di labios doce sima mel = de lábios doces como o mel
Viva,
Encontrei este site por acaso e vi um grande trabalho feito de tradução de Português para crioulo (S. Vicente e/ou S. Santiago)
Queria pedir que fizessem a tradução de uma letra de uma música que o meu filho de 10 anos adora:
Deixo aqui toda a letra, mas seria apenas os versos de crioulo.
Calema – Bomu Kêlê
Encontramo-nos no meio do mar
Duas ilhas que formam um país
Tudo o que precisamos está lá
É só acreditarmos e seguir
Vamos dar as mãos num só coração
Bomu kêlê ni scola, ni tlaba —>
E ni tudu kuá cu nom ca pô fé —>
Vamos conseguir pois vamos ver
São Tomé e Príncipe a desenvolver
Cu tudu fôça nom cu cloçon nom —>
Bomu kêlê ni scola, ni tlaba —>
E ni tudu kuá cu nom ca pô fé —>
Iné manu nom cu iné mana nom —>
Bomu kêlê ni kuá cu nom tê —>
Nom tê cacau, nom tê baná —>
Nom tê côcô, nom tê vadô-panha —>
Nom tê téla, nom tê awá êêê —>
Côcôndja fluta e café —>
Piá kwá cu nom ca pô fé —>
Cu tudo kuá cé ni téla nom —>
Eh ah, eh eh, eh ah
Eh eh, eh ah, eh eh eh iii
Vamos conseguir pois vamos ver
São Tomé e Príncipe a desenvolver
Cu tudu fôça nom cu cloçon nom —>
Bomu kêlê ni scola, ni tlaba —>
E ni tudu kuá cu nom ca pô fé —>
Muito obrigado,
Viva Paulo Ramos, o grupo Calema não é de Cabo Verde.
O crioulo deles é de São Tomé e Príncipe, aliás como aparece na letra da música.
Olá gostaria que me traduzissem isto para português se faz favor
Cá bu pensa ma bu sabi tudo se bu cá vive nada
Ka bu vive dimeu
Tá expedienti na vida
Dentu street Nha mano
Frente a frente ez tá cala boca Maz na costa ez tá da pá dred
Ez tá criticano p depois imita
Que safoda ques que fala de nhas rapaz
Cá bu pensa ma, bu sabi tudo se bu cá vive nada = Não penses que sabes tu, se não vives-te nada.
Ka bu vive dimeu = Não vivas a minha
Dá expedienti na vida = Dá um expediente na vida
Dentu street Nha mano = Dentro da rua, meu mano
Frente a frente ez tá cala boca, maz na costa ez tá da pá dred = frente a frente eles calam a boca, mas nas costas eles dão pá “dread” (bacanos)
Ez tá criticano p depois imita = Eles criticam-me para depois imitarem-me
Que safoda quês que fala de nhas rapazz = Que safoda, aqueles que falam dos meus ratazes
Letras do Mota Jr, de certeza.
Sim é obrigado
Olá gostaria de saber como se diz em crioulo de São Vicente o que tá embaixo
Vela se a roupa ficar te pertada
Vê lá se, a roupa ficar-te apertada = Oiá se rôpa ta fcôb pertôd.
Olá, tudo bem? Gostaria de saber o que significa a expressão: “Estar no limão”? Obrigada
Oi Ro, não é crioulo, pois não? 😉
Em algumas ilhas do norte do país utiliza-se esta expressão “D’bô ta na limon”
Em santiago “Di bô sta na limon”
É uma onomatopeia usada pra “o teu está no limão / a marinar” O teu está a cozinhar” (tipo: a tua batata está já a assar..: É um sinal de planeamento de vingança com toda a paciência. Quando deixamos algo no limão, por exemplo uma bebida ou uma carne grelhada, quer dizer “quanto mais tempo melhor o resultado”.
Mas se for “Bo ta na limon” (voce está no limão) Ou “El txób na limon” (ele/ela te deixou no limão) em variante das ilhas mais a norte, que dizer que “você está de molho” ou “alguém te deixou plantado” costuma-se usar pra te dizer que “alguém marcou um encontro contigo, ou uma reunião, e não apareceu. Enfim te deu o famoso “toco”, como se diz no brazil.
Boa noite! Sou fã das músicas da Mayra Andrade e estou fazendo um trabalho lindo de construir um livro de músicas marcantes da minha vida, porém precisaria traduzir algumas canções. Poderiam me ajudar a traduzir essa que é uma das músicas dela que mais gosto?
Dispidida
Dja-m mi nha ba Katorzi kaminhu
Mi ki mi primo nite s’ta
Es dor ki ki m Aita Buska Leba diáxi mi-l para
Sakédu com pode ku m-ka-el
E m da Maria Detádu kabésa
Lapidus com karapati fase dj-e-m de falsiâ!
Nd nd nau, bai ir!
Tempus-simia dja Pasa, rinka midju nd Lugar otu
Busu Busu si si nau, ó nd dispidida!
Tiru de Albe sai pa kulátra,
Mi-ka m m kreba fase Nada sima
Dadu Dadu m si ki sima sima obi m-m-fládu
Tiru de Albe sai pa kulátra
Mi-ka m m kreba fase Nada sima
Dadu xikotáda flor di sima midju kankaram!
Olá Thaís,
Essa letra, da autoria do Orlando Pantera, já foi traduzida aqui no site.
Faça uma pesquisa sff.
Me gusta mucho el crioulo caboverdiano en especial el de São Vicente y me guataria aprender mas
..entiendo algunas palabras ya 🙂 saludos
A composição é de Orlando Pantera, e foi interpretada e grava por Maya Andrade.
Catôrzi mi djan bá nha kamínhu (Catorze1, eu já me vou embora
Mi ki ta fika ku mi (eu é que fico comigo
Es dor ki nsta xínti nha guênti mi so ki buskal (Essa dor que sinto minha gente busquei-a sozinha
Sakédu mi nka podê k’ol (De pé são o posso suportar
Detádu ta mariam kabésa (Deitada faz-me tonturas
Lapidu2 ki dja karapáti ta fazem falsiâ (Presa, que já se encarapitou, provocando-me falsos desmaios)
Nananau bai bô (não não, não, vai tu
Témpu símia dja pasa (Já passou o tempo de semear já passou
Rinka midju nha otu lugar (Arranque milho de outro lugar (extraia milho de outra plantação
Busu Busu si si nau, ué.. na dispidida (tire tire… assim não ehhhh na despedida
(bis)
Tiru ta sai albez pa kulatra, (o tiro sai ás vezes pela culatra
Mi nka fâzi nada sima n’krê (eu não fiz nada como queria
Dádu si ki n’dádu sima n’ ôbi, sima n’fládu (Deu-se-me assim como se deu, como ouvi, como se me disse
Tiru ta sai albez pa kulatra, (o tiro sai ás vezes pela culatra
Mi nka fâzi nada sima n’krê (eu não fiz nada como queria
Dadu xikotáda sima flor di midju kankaram! (fui chicoteada como à flor de milho “kancaran”3
1. Apelido de Homem, normalmente número de alistamento ou referência da vida militar em Cabo Verde, vincando-se para a vida toda por continuar a ser assim chamado após demobilização, por colegas e vizinhos. Por isso há outros como “dois”, Quatro, dez, onze, doze, dezoito, seis, etc).
2. 2Lapídu vem é um substantivo criolo que vem do verbo “lapir”. A sua origem e sentido vem da “lapa” marisco que se prende como uma ventosa ás pedras) Então lapidu quer zier preso, mas com força, por sução, como uma ventosa ou uma lapa.
3. Kankaram é uma esteira antiga, feita com folha de milho e utilizada pelos escravos fujões, acabando por ser tradicional no interior da ilha de santiago, por dificuldades financeiras que impossibilitavam a compra de uma cama.
Como se escreve FESTA em crioulo de São Vicente?
Obrigado
Boas férias meu irmão, aproveita.
Como se diz isto em crioulo?
Qual variante do crioulo?
Bom féria, nharmon. Proveitá.
Boa noite poderia me ajudar a traduzir estas frases…
Não sei como consigo disfarçar ao teu lado, nas tuas brincadeiras…
Só Deus que sabe…
Te vejo todos os dias convivo contigo, mas o meu amor por ti é mais forte que imaginas.
te vejo todos os dias, consigo me controlar… mas não tarda, tenho esperança de estar contigo… meu bem
Tens de dizer se queres para crioulo de Santiago ou de São Vicente
será q me poderiam traduzir “mi creu cima bo é” ? 🙂 pfvr
está nesse contexto
Pah mi bo é perfeita, bu podi acredita
Mi creu cima bo é, bu ka tem nada pah muda
Bo presença é suficiente, pah ilumina nha dia
Pah mi bo é perfeita, bu podi acredita = Para mim, tu ês perfeita, podes acreditar
Mi creu cima bo é, bu ka tem nada pah muda = Quero-te como és, não tens de mudar nada
Bô presença é suficiente, pah ilumina nha dia = A tua presença é suficiente, para iluminar a minha vida
🙂
obrigado 🙂
Olá alguém me pode traduzir isto para português? mas, eu não sei bem se é assim que se escreve. Se tiver mal que me corrijam:
Badi moka kes porca
Obrigado
Badi(?), fode aquelas porcas.
Se badi for nome (pode ser) quer dizer “Badi Fo++u aquelas porcas, mas se tiver uma vírgula após o nome e pontuação interogativa ou final no fim, pode ser uma ordem ou um pedido: Badi, fo+e aqueles porcas.
Mas se for na ilha do fogo, e a expressão como escreveste não estiver correta, podendo ser “bá di” (literalmente “vai de”) é uma expressão que se usa para exagerar um acto ou facto, incompleto no uso, porquanto se o retira da expressão “bá de cozta” (deixar-se cair, consciente e suavemente para trás quando estamos sentados numa cadeira, ou cair mesmo para trás inconsciente, extasiado ou cansado e feliz de tanto fazer algo agradável (normalmente está a ssociado a festas e á “comilança”).
Exemplo: Du kumê bá di costa! (Nós fartámo-nos de comer, ou caímos / caímos de costas de tanto comer).
No caso “Bá di fo+e porkaz” pode quiser dizer “fartamo-nos de fo++r pu++s!
Espero ter sido o mais claro possível.
Gostaria de saber se a expressão “Ná, ó menino, ná”, da morna de Eugenio Tavares é só uma expressão ou que dizer algo “ná”. Obrigada.
“ná” na variante da Ilha Brava, é, nesse caso “Nina-te ou “Dorme” – Dorme, ôh menino dorme” (encerra a mensagem “dorme, oh menino, dorme.. tranquilo que está aqui toda a gente a velar pelo teu sono). Acabou por se tornar canção típica para as famosas cerimónias de “guarda-cabeça” também chamada de “sete”, por se fazer aos sete dias de nascença da criança, das 10 da noite ás 3 da manhã, afim de “cortar o perigo” de que o recém naacid o venha a morrer ou adoecer por acção de alguma “bruxa” das redondezas, sobretudo em plena meia-noite, que normalmente “eleje” a criança como vítima, pra dela se “alimentar”, sendo sete um número mítico no caso, pois último dia válido pra essa eventual bruxa conseguir o seu intento, pois apartir desta, a criança estará já e por um longo tempo, “imune” á sua tentativa. Por isso coloca-se á cabeceira da criança facas e tesouras, posicionadas de uma certa maneira.
Olá gostaria que me traduzissem isso para português se faz favor
– si k sta
E gostaria que me traduzissem isso para crioulo de Santiago e são Vicente se puderem
Obrigado por me ajudares mano senpre que precisei
Se precisares de mim mano já sabes diz me
Muito obrigado ?
Si ca sta = se não está é crioulo se Santiago.
Se for em São Vicente = se ca tiver.
Fora de contexto, não sei se faz sentido. 🙁
Boa tarde
O que quer dizer a fraze
“Muka bu dama ku Huarache na pé”
Cumps
Acho que é “fodo a tua dama com huarache no pe
Sim David, é isso mesmo. Dei uma explicação mais completa, abaixo.
Como se diz em crioulo de cabo verde, “vou ser forte como tu”?
Eu desisto, ninguém lê o texto em cima. Em Cabo Verde, há variantes do crioulo, muito diferentes entre si principalmente na pronúncia, por isso dizer crioulo de Cabo Verde, é pouco preciso. Mas ok, vamos lá:
Criolo de Santiago = Hum sta bai ser forti, cima bó
Criolo de São Vicente = Hum ti ta bai ser fort, cima bô
qual variante?
Por favor, qual a tradução desta música de Cesaria Evora? Obrigada!
Miss Perfumado
Dixa’m morrê ta sonhá
Na sombra di odjo magoado
Duma pequena gentil
Di corpo perfumado
Assim dixa’m môrré ô flor
Na sombra di bô odjinho
Dixa’m morré ta sonhá
Assim cuma pomba na sê ninho
Si pomba é feliz na sê ninho
A mim também mi é feliz
Na sombra di odjo ma carinho
Di Miss Perfumado
Olá Adriana, aqui vai:
Miss Perfumado = miss perfumada
Dixa’m morrê ta sonhá = deixa-me morrer a sonhar
Na sombra di odjo magoado = na sombra do olhar magoado
Duma pequena gentil = de uma pequena gentil
Di corpo perfumado = de corpo perfumado
Assim dixa’m môrré ô flor = deixa-me morrer assim, hô flor
Na sombra di bô odjinho = na sombra dos teus olhinhos
Dixa’m morré ta sonhá = deixa-me morrer a sonhar
Assim cuma pomba na sê ninho = assim, como a pomba no seu ninho
Si pomba é feliz na sê ninho = se a pomba é feliz no seu ninho
A mim também mi é feliz = eu também sou feliz
Na sombra di odjo ma carinho = na sombra do olhar carinhoso
Di Miss Perfumado = de uma miss perfumada
Espero que faça sentido.
Grata imenso!!!
Oq significa muka ?
Acho que é “fode”
Sim, é. Moca, moka, muca, moka. Cada um escreve à sua maneira.
Por favor alguem traduz a musica Ravidson – Obrigado ?
https://www.youtube.com/watch?v=3xpbvUfTmAU
Mto obg se puderem 🙂
quand td começa
foi dificil acredita
num sonho tao irreal
e quand duvida
bsot carinho motiva
e fazem continua
e se bsot tiver fé
td ta acontece
por isso nu ka djam acredita
e um dia bo sonho
kre ta realizar
bsot ta ajudar fzr minha paixao realidad
dexa continuar ta sonha
se amanha td acaba de repent, nhas lembrança ta guardad
dexa continuar ta sonha
mi caminho foi longo e complicad mas bo tive sempre na nha lad
Obrigado Obrigado
sera q k um unico palavra eh suficiente
para escrever oq ku ta sinti
como ouvi bo voz ta canta refrão de nha musica
e se bsot tiver fé
td ta acontece
por isso nu ka djam acredita
e um dia bo sonho
kre ta realizar
ta pode nha destino levar
djam continuar
dexa continuar a sonha
se amanha td acaba de repent aproveita cada momento
dexa continuar ta sonha
caminho as vezes foi complicad mas bo tive sempre na nha lad
Obrigado
e se bsot tiver fé
td ta acontece
so fica sonhar
n’ka kre acordar
ma dja ficar na nha sonho, ficar na nha sonho
so fica sonhar
n’ka kre acordar
Obrigado Obrigado
Eu tentei escrever a letra pois não encontrei em lugar nenhum a letra da musica, é provavel q tenha erros então se possivel corrigirem e traduzirem eu agradeço imenso 🙂
Olá, boa noite. Como se diz “cuidado com o que você deseja pra mim, quem me protege, não dorme” em crioulo?
Qual dos crioulos, lê melhor o texto em cima, sff. Obrigado
São Vicente
Como se diz “te amo muito”
Pode responder por favor?
cuidado com o que você deseja pra mim, quem me protege, não dorme
Cudadu ku kilo ku ta dizijan, kenha ki ta protegen kasta durmi
Alguém me pode traduzir isto para português se faz favor
Bxd dia acostuma dia passa na zona pergunta è kuma respeto tá dado si bo bu tá da pamo Su ka da nu nu tá pow-pow família moki sta pa la fla má mi dja mandaz mantenha na kel ano nta passa la si nka poi Nha cabeça na problemaz
Muito obrigado ?crioulo e top
O que significa :
Nta deseja ka essi?
Nta deseja ka essi = Eu desejo ???, diz-me qual o contexto ou então de onde isto foi tirado.
Podem me traduzir essas frases: “moda Bó” e “Pa distranka nha boita“? Obrigado
moda bô = como tu
Pa distranka nha boita = para fazer os meus afazeres
> distranka ± improvisar (fazer à nossa maneira, sem muitos recursos)
O que quer dizer numinha? Obrigada
numinha = alcunha, é como se fosse nome inha
“Muka bu dama ku huarache na pe” o que significa? Obrigada!
fodo/pero/faco sexo a tua dama com huarache no pe
Explicação em baixo.
Carolina, essa pergunta já foi feita, procura em baixo e vais perceber melhor a letra do Mota Jr. Obrigado
Olá podem me traduzir isso para crioulo de S.Vicente se faz favor:
Eu faço o que eu quiser não mandas em mim
Obrigada valeu (+_*)
Eu faço o que eu quiser. Não mandas em mim. = hum ta fazé kel q’hum quiser. Bô ka ta mandá na mim.
Gostaria de saber em crioulo de S.Vicente o que tá aí em baixo se dá favor:
Não brinques comigo
Vai te foder
És mesmo maluco
És bué gorda(o) vela se pensas em comer menos
Tás boa(o)
Boa tarde pessoal tudo bem
Muito obrigado ?
Não brinques comigo = Ca bô brincá má mim
Vai-te foder = ??
És mesmo maluco = Bô é mesm maluc
És bué gorda(o), vê lá se pensas em comer menos. = Bô ta mut gôrda(o), Oiá se bô ta cmê menos
Tás boa(bom)? = Bô ta bom?
Boa tarde pessoal, tudo bem? = Bô tard pessoal, tud dret?
Boas ,
Será possível alguém traduzir a letra da música do motajr – passa geral ?
https://youtu.be/tPkE2FZunAA
https://youtu.be/4agkm-SH5nw
Obrigado
Traduzir as letras do Mota Jr, é meio-dia de trabalho.
Olá, poderia me traduzir para São Vicente…..
“Passou tão pouco tempo.
mas estou cheio de saudade.
Queria poder te satisfazer
Queria poder te tocar
Queria poder te agradar.”
Desde já o muito obrigado e parabéns pelo esforço em ensinar-nos o crioulo.
Oi Vitor,
Criolo de Soncente:
Passá tõn poc temp,
má, hum ta chei d´sodad.
Hum cria podê satisfazêb
Hum cria podê tocôb
Hum cria podê agradôb.
Significado ” ami sta pa li na margem sul”
“ami sta pa li na margem sul” = estou por aqui na Margem Sul.
Olá podia me traduzir para crioulo de Cabo Verde, sff:
“Em fevereiro já estou aí, meu bem.”?
Na fevereru djan sta la nha kretxeu
Olá, poderia me traduzir “unt ama bu”, por favor ?
“unt ama bu” é “hum t’amabu”, quer dizer: eu amo-te.
Olá.
Vocês poderiam traduzir as músicas “Mudjer d’llia” e “Txoru Kantadu”? Ambas do Princezito.
Como não encontrei as letras net, coloco os links abaixo.
“Mudjer d’llia”
https://www.youtube.com/watch?v=P4K8Idh-bhM&list=PLB0C0B2F1CBCDDFA6&index=16
“Txoru Kantadu”
https://www.youtube.com/watch?v=fSSM1EuQTmY&list=RDfSSM1EuQTmY&t=6
Obrigado
Marcelo, esse não é o objectivo deste site: traduzir letras de músicas. É mais fácil contactar o Princezito via facebook e solicitar as letras. Obrigado
Olá poderia me traduzir esta frase em crioulo de cabo verde
“Dar valor às coisas, não pelo que valem, mas pelo que significam”
Olá João, leia o texto primeiro.
Olá bom dia
Gostaria que se possível me traduzissem as seguintes frases:
– Ca sta fla mas k bo ok xau
– Ca txora ba durmi k bo tende txeu sono
– Se bo ca entendi nhos fla depos ?
– Fica dreto até manhan ca xatea nom boa noite
Obrigado
Olá Carla,
Corrigi o texto em crioulo e puz pontuação, para fazer algum sentido 🙂
– Ca s’ta fla mas k bô, ok? Xau = Não falo mais contigo, ok?, Tchau.
– Ca txora, ba durmi. K bô tene txeu sono = Não chores, vai dormir. Porque tens muito sono.
– Se bô ca entendi, nhôs fla depos ? = Se não entenderes, depois fala (ou diz).
– Fica dreto, até manhan. Ca xatea nau, boa noite = Fica bem, até amanhã. Não te chateies, boa noite.
O refrão da música “Casa” do cantor Emicida é baseado em uma cantiga de crianças de Cabo Verde… Gostaria de saber se isso é real, se essa cantiga tem outros versos, e qual seria a tradução:
Refrão:
“O céu é meu pai
A terra mamãe
E o mundo inteiro é como a minha casa”
Boa tarde, alguém pode-me dizer o que significa: flan (cabo-verdiano) podiam traduzir para português? Obrigada
Flan = falou-me, disse-me
Podem ajudar-me na tradução;
“Ami n’ca ta pensa na bô, mas bu sta na nha pensamento”
Você nunca pensa em mim mas você está nos meus pensamentos
eu nunca penso em ti mas tu estas no meu pensamento*
nu sta sabi fica na bo
Alguém me pode traduzir esta frase:
“Eh modi nha mano, dja bu txiga na lisa, pa no fitxa um kaya?”
“Ei mano, já chegas-te a Lisboa, para podermos fumar uma ‘broca'”
Alguem pode ajudar?
Crioulo cabo verdiano
Nem se nunca bu cá fazi de kel manera lá es dias li parcem me tá passa tá ser bu preferido.
Por acaso go nha preferido bom kusa
nem se nunca fizeste daquela maneira estes dias, parece me que passou a ser onteu preferido.
Por acaso è o meu preferido, boa cena
Olá.
Gotaria de saber, se possível, a tradução da música da Mayra Andrade, “Kenha-ki-ben-ki-ta-bai”.
Segue abaixo:
Dexam labanta pam flau Ma bó bu ca más ki mi Kel ki bu tem ki mi m’tem Bu cuda ma m’ca ninguem Mo na quexada sumara Quenhe qui falta promessa Pensado ma dja enganam Mas e li mé qui nu sta Kem e ki bem ki ta bai Pa toma conta cutel mas ki si Pa disprezam pa ca manda Kel ke midjor djo ca toma Djusticero ca ta dura Pe ponu cusa na prato limpo M sta rotchado dimás… M tem sodadi nha dosa Si bu xca toma midida Homi faca mudjer matchado Ia ia ia Sta riba tchom di massa pe.
Obrigado
Boa noite eu queria que me traduzisse isto a criollo
Foca-te no livro
Nao te rebaixes minhas notas sao lidas ,cantas, contadas anedotas ditas foca te nas palavras foca te na personagem desfolha o livro pagina a pagina nao percas um capitulo porque cada capitulo perdido nao vai fazer sentido na tua vida
O que significa: “ca bu fla, ma nau”
Acho que é: “não digas que não”
É isso mesmo.
Olá boa tarde, gostaria de saber como se diz parabéns para vossos filhos em crioulo de ilha do fogo.
Alguem me poderia traduzir isto para portugues se faz favor
Miga , guerreira , parcera bu corrigim tudo nhas bestera bu muda nhas maneras di pensa di ser di sta bu ensinan caminho kel ki bu ka pedi dan bu ensinan ta ser kel homi di manhan obrigado pa cenas ki bu ensinan
Olá boa noite gostaria de saber se ‘ mural riba bo’ faz sentido em se dizer
“mural pa riba ” ou “mural na bô”
estas a desejar força a essa pessoa
Alguém pode ajudar-me traduzir para português a canção ‘Mim ê bô’ de Tito Paris?
Mim, mim ê bô, bô ê mim
Ê amizade que nô tem diazá
Ê laço irmão qu’ nô adequi
Nô bem braça que sorriso ná cara
Nô brilha ôi di amizade
Um’ta lembrá d’bô cheio di amor
Ca estragá bô raça d’humanidade
Ê mim quê mim, ê bô quê bô
Ê nôs quê brother, ê mim ma bô
Nô bem uni nôs coraçon
E fortalecê nôs amizade
Ca bô t’chá mau rudiá na bô
Porque bô ê fidje de deus também
É uma letra simples:
Mim, mim ê bô, bô ê mim = eu, eu sou tu, tu ês eu
Ê amizade que nô tem diazá = É a longa amizade que temos
Ê laço irmão qu’ nô adequi = é laço de irmão, que nós ???
Nô bem braça que sorriso ná cara = vamos nos abraçar, com um sorriso na cara
Nô brilha ôi di amizade = brilhamos os olhos de amizade
Um’ta lembrá d’bô cheio di amor = lembro-me de ti, cheio de amor
Ca estragá bô raça d’humanidade = não estragues a tua raça de humanidade
Ê mim quê mim, ê bô quê bô = eu sou eu, tu ês tu
Ê nôs quê brother, ê mim ma bô = nos somos irmãos, sou eu e tu
Nô bem uni nôs coraçon vamos unir os corações
E fortalecê nôs amizade = fortalecer a nossa amizade
Ca bô t’chá mau rudiá na bô = não deixes o mal aproximar
Porque bô ê fidje de deus também = porque, também, ês filho de Deus
Muito obrigado!
Boas. Eu quero muito aprender crioulo caboverdiano. Alguém envia um site em que dê para ensinar, por favor?
Olá Rebeca Silva, não conheço nenhum site.
Em Lisboa o António Firmino dá cursos de crioulo de Cabo Verde, há vários anos no:
Centro Interculturacidade
Travessa do Convento de Jesus, 16 A
1200-126 Lisboa
Na Associação Caboverdiana (de Lisboa), támbém dá cursos às vezes.
Alguêm me pode traduzir o segunte para português?
– Si era so mi
– Bem di longi
– Bu ca conxen
– Madja bu boka
– Sta la
– Si era so mi = se fosse só eu
– Bem di longi = veio de longe
– Bu ca conxen = não me conheces
– Madja bu boka = ?? a tua boca
– Sta la = está lá
Alguem me pode traduzir isto para portugues
Bo ki sabi fazi kuze ki bu cre
Ki sa foda boka fedi
Bô ki sabi, fazi kuze ki bu crê = Tu é que sabes, faz o que entenderes
Ki sa foda, boka fedi = que safoda, boca suja
Boas, gostaria de saber porque existe a utilização de “abo” ou “ami” quando costuma ser “mi” e “bo”. Porque se utiliza aquela forma?
João essa é uma boa questão. Assim de cabeça não sei a resposta, além de serem variantes.
Para mim querem dizer, praticamente, a mesma coisa. Mas não é o crioulo da minha ilha…
Vou pesquisar e mais tarde darei uma resposta.
Boa tarde!
Os “A-mi” e “A-bo” ou ainda “A-el” são chamados de pronomes pessoas tônicos inicias. Eles funcionam como um reforço, uma confirmação de que aquela é a pessoa de quem se fala ou se refere naquela frase. Por exemplo:
A-mi m-tem amigu pursor – Eu tenho um amigo que é professor (a tradução ao pé da letra seria “Eu eu ter amigo professor)
A-bo, kusé bu fasi? – E tu, o que fizeste? (tradução ao pé da letra “Tu, o que tu fazer?”
Espero que ajude!
Abraço!
Boa Tarde 😀 ,
Gostava de saber a tradução do seguinte :
N’kre aproveita kel momento li..
Pa celebra liberdade di nha manu Bagoé
I di nha manu Undué.. Sta quase
Firma pa sempre Firma
N’kre aproveita kel momento li.. = Quero aproveitar este momento
Pa celebra liberdade di nha manu Bagoé = Para celebrar a liberdade do mano Bagoé
I di nha manu Undué.. Sta quase = E do mano Undué, está quase
Firma pa sempre Firma = Firma, para sempre Firma
Hehehe, o Mota Jr, está a pôr toda a gente a querer aprender o criolo de Cabo Verde, não deixa de ser irónico, um português a fazer esse trabalho.
essa letra é do Landim 🙂
Podem me ajudar sff?
O que significa: ez
e o que significa: raiva dja bai?
obrigado!
É criolo de Santiago:
Ez = eles
raiva dja bai = a raiva passou
Olá gostaria de saber em criolo de Santiago e em criolo de S.Vicente o que ta ai em baixo: Oi, tá tudo bem contigo mano?
Oi, tá tudo bem contigo mano? =
Oi mano, tudo dret ku bô? (Santiago),
Oi broda, tud dret má bô (São Vicente).
Olá gostaria de saber, em criolo de S.Vicente, está aí em baixo o que quero saber:
Como é que é mano?
Onde vais?
O que querem ir fazer?
Bora dar uma volta
Vou a casa comer
Como é que é mano = manera man, tud nice?
Onde vais = ondé bô ti, ta bá?
O que querem ir fazer? = kzé bosis kré fazé?
Bora dar uma volta = nô ba dá um volta
Vou a casa comer = hum tá bâ pâ casa, kmê
boas gostaria de saber o que singnifica
‘satadja‘
‘futi‘
Oi André, sei que é crioulo de Santiago, mas desconheço o significado. Terei de perguntar a alguém.
Ok, perguntei ao um amigo, cá estão os significados: Satadja é dar cabo de uma coisa, Futi é algo que se escapou ou perdeu-se.
Boas podes escrever uma musica em criolo e urgente
podia traduzir algo que ouvi na música: Loreta KBA – Nha Identidade?
“Oscar deu-me um dica bunitu dintendi:
«futuro guarda vivi é passado num presente»”
Ok, cá vai:
“Oscar dá um dica bunitu dintendi: futuro bu a ta vivi, é passado no presenti»” =
O Oscar deu uma dica, bonito de entender: o futuro que estás a viver, é o passado no presente.
mas preciso de uma tradução completa. podes ouvir essa parte da letra e traduzir, por favor?
o link é este:
https://www.youtube.com/watch?v=RZHr6rj5dyo
começa essa parte aos 2 minutos e 57 segundos. (2:57)
ficava msmo agradecido!
Nuno, respondi em baixo. A letra que está lá no youtube, está mal.
eu vi. fico-te muito agradecido!
muito obrigado!
Boas, o que significa “txoman”?
Txoman = chamar-me
Queria felicitar-te pelo teu trabalho. incrível a dedicação. A minha vénia.!
Muito obrigado Nuno 😉
Boas gostava saber o que diz no min 1:52 até 1:56 e como se escreve correto em crioulo o q diz
Link : https://youtu.be/I5vXTSfM47U
Obrigado
Tradução à letra:
“Dama na môn, só si for pa cumi, = Dama nas mãos, só se for para “comer”
Ku txeu comprumissu, ma hum ka ta sumi = muitos compromissos, mas não as assumo
Ezz é só prubulema, = São só problemas
Minina é pa pega, pa tra calcinha” = As meninas, é pegar e tirar a calcinha
Olá!
Adoro a cantora Sara Tavares, e gostaria de saber o que significa as frases em que há palavras em crioulo, na letra da canção ´´Você é Bué“. No caso, as palavras são: K, kuyou, bué.
Muito obrigada!
Com sambinha no pé
Coração cheio de fé
Esse teu sorriso é k me kuyou bué
Esse teu sorriso é k matou o David Zé
Só porque o amor é bué
Com sambinha no pé
(com sambinha “suaves toques de samba” no pé)
Coração cheio de fé
(igual)
Esse teu sorriso é k me kuyou bué
(Esse teu sorriso “lindo” é que agradou-me muito / imenso)
Esse teu sorriso é k matou o David Zé
(Esse teu sorriso é que matou David Zé “David Zé, compositor e cantor angolano criador e intérprete de grandes sucessos nos anos 60 e 70”.)
Só porque o amor é bué
(só porque o amor é bué/bom/gostoso/imenso/grande)
Muito bom Dalton, eu não saberia melhor. 😉
Olá Germana,
A Sara Tavares é, antes de mais, uma cantora lusófona – nem sempre é crioulo, o que ela canta. Neste caso a cantora usa termos em kinbundo (ou Mbundu, não sei) que são as duas principais línguas nacionais angolanas. O cantor angolano Kalaf Angelo, às vezes escreve para a Sara.
.. Algo que kuia é algo que traz boas sensações,
exemplo: teu beijo kuia, teu beijo é sensacional!
é bom proveito do português angolano!
Mas que significa “você me kuia”? – Google Plus
Espero ter ajudado.
Olá a todos
Por favor podem me ajudar?
Eu gostaria de saber como se diz
“Se falas ou não tanto me faz”
“Muito obrigada por tudo meu mano”
” tem que ajudar mesmo, eu também já estou a chegar lá pouco a pouco
Tradução à letra em criolo de Santiago:
“Se falas ou não tanto me faz = Si bu fla o non, ê igual pa mi
Muito obrigada por tudo meu mano = Obrigadu por tudu, nha mano
tem que ajudar mesmo, eu também já estou a chegar lá pouco a pouco” = Tem ki ajuda propi, mim sta tchiga lá, poco a poco.
Será que me podiam ajudar numa frase para traduzir sff
És o amor da minha vida
Obrigado
És o amor da minha vida = bô é amor di nha vida
Kidalê um mêcê bô
Turu dia ni boro mbê, êêii
Isso parece-me forro de São Tomé e Príncipe.
O que quer dizer:
“pa bô, hum ta fazi tudu, nhâ codê” ?
“pa bô, hum ta fazi tudu, nhâ codê” = para ti, faço tudo meu caçula (filho mais novo)
O que significa “manxi”?
Olá Miguel,
Em criolo de CV, manxi ou manchê, siginifica amanhecer
Obrigado
o que significa “tipi”?
Boas, gostava de saber o que significa “bo” e “bu”. Sempre achei que “bo” era “tu” e que “bu” era vocês, mas afinal vocês é “nhos” então estou confundido com o bo e o bu, alguém pode ajudar?
Olá Miguel,
Não te esqueças que há duas variantes do criolo em Cabo Verde.
Daí que, de uma forma simplista:
Variante de Santiago
Bu = tu
Nhôs = vocês
Variante de São Vicente
Bô = tu
Bsot = vocês
Espero ter ajudado.
Obrigado
consigo te simplificar a ideia do “bo” e do “bu”
“bo = tu ” enquanto que “bu” tem duas funçoes:
1º – “bu” pode estar a complementar o verbo se for utilizado antes de um verbo exemplo:
( abo bu ten ) = tu tens
( bu ten ) = tens
ten = ter / tem
ou seja podes concluir que “abo ten” nao se usa e soa muito mal e se fosse traduzido seria “tu ter”
2º- “bu” tambem pode significar “teu” se não for seguido de um verbo exemplo: “bu telemovel”
plural : “bus kuzas”
isto aplica-se a todos os pronomes pessoais:
Ami n’fazi
abo bu fazi
el ê fazi
anoz nu fazi
anhoz nhoz fazi (quase nunca se usa, basta “nhoz fazi”)
ez ez fazi (quase nunca se usa, basta “ez fazi”)
Olá, alguém me poderia dizer o significado da palavra “mesti” e o significado da palavra “djobi“? Acho que é crioulo cabo verdiano, obrigado!
Olá João,
Sim, é criolo cabo-verdiano, da ilha de Santiago.
Mesti = preciso
Djobi = vê (do verbo ver)
Gostava que me decem a tradução de esta música:
Djan começa xinti, ma é bo ki ta falta pa completa nha vida, pa melhora nha vida, djan começa odja. Ma é cu bo kin cre fica na bu lado mim cre sta, N’kre ser só di bo. Nta confia na bo manera ku ta odjan ta mexi cu mi. Sempri un ta pensa na bo e bo sempri ta provocan, ca bu fazen assi. Un ta pensa na bo manera ku ta odjan ta mexi cu mi, bo é pa mi… Bo é nha luz, nha alegria. Tudo kin cre é bu companhia. Cada momento cu bo, é especial pa mi. Bo é unico, ki ta consegui prova ma bu sentimento, pa mi é verdadero.
Aqui está uma tradução letra-a-letra:
Djan começa xinti, ma é bo ki ta falta pa completa nha vida,
começo a sentir, que ês tu que falta para completar a minha vida.
pa melhora nha vida,
para melhorar a minha vida,
djan começa odja.
começo a ver (perceber)
Ma é cu bo kin cre fica, na bu lado mim cre sta, N’kre ser só di bo.
Mas, é contigo que quero ficar, no teu lado quero estar, quero ser tua/teu
Nta confia na bô manera ku ta odjan, ta mexi cu mi.
Confio na maneira que me olhas, mexe comigo.
Sempri un ta pensa na bô e bô sempri ta provocan, ca bu fazen assi.
Penso sempre em ti, e tu sempre a provocar-me, não me faças isso.
Un ta pensa na bô, manera ku ta odjan ta mexi cu mi, bo é pa mi…
Penso em ti, a forma como me vês, mexe comigo, ês para mim…
Bo é nha luz, nha alegria. Tudo kin cre é bu companhia.
Ês a minha luz, alegria. Tudo o que quero é a tua companhia.
Cada momento cu bo, é especial pa mi.
Cada momento contigo, é especial para mim.
Bo é unico ki ta consegui prova ma bu sentimento, pa mi é verdadero.
Ês o único que consegue provar que, o seu sentimento por mim, é verdadeiro.
O resto da letra está aqui.
Obg ?
Alguém me poderia dizer o que quer dizer: “Huarache na pé”?
huarache no pé
Oi Daniel, Huarache é um tipo de sandálias mexicanas.
No entanto a frase que envias-te, faz parte de uma música do Mota JR, pode ser que ele se refira aos ténis Huarache.
Olá! Escrevi um texto para um querido meu e gostaria de traduzir para o crioulo. Ele mora em Praia (Ilha de Santiago). Poderia me ajudar?
Sinto-te em cada música que me envias…
E a cada vez que minha voz te traz paz.
Quando falas de sua emoção com a possibilidade de viajar para mais perto…
Ou da energia que sentes ao pensar em mim.
Até quando te dizes sem palavras…
Em todos estes momentos, tenha certeza, de que cada porção do seu sentimento ressoa em mim.
Tinha umas letras trocadas. Não sei se faz diferença. Segue outra vez. Obrigada!!
“Sinto-te em cada música que me envias…
E a cada vez que minha voz te traz paz.
Quando falas de tua emoção com a possibilidade de viajar para mais perto…
Ou da energia que sentes ao pensar em mim.
Até quando te dizes sem palavras…
Em todos estes momentos, tenha certeza, de que cada porção do teu sentimento ressoa em mim.”
gostaria que me dissem mts frases em criolo pfv
Ruben, tens de ser mais específico.
Olá, poderiam-me dizer o que significa padja e madja?
(Retirado da frase: “vida é krazy sima padja, si ten brabo é pa madja“
Palha e malhar se no chão.
Espero ter ajudado.
Olá Tiago,
Padja = Palha (em criolo de Santiago)
Madja = mas parece-me ser malhar (do verbo malhar: bater, contundir, fazer troça) em criolo de Santiago.
Eh ka di gostei oh que ? Podia traduzir e dizer como se diz quem é ou quem fala em crioulo
Agradeço
Olá Joana,
Essa frase em crioulo está confusa, não faz sentido para mim.
Pode-se chamar de crioulos a pessoas que falam o crioulo, resumidamente. Embora se fala o crioulo na Guiné-Bissau (é um crioulo diferente de Cabo Verde) e não são crioulos.
O povo e a língua crioulas são o resultado da mistura do homem europeu (nomeadamente os portugueses) com outros povos, são os chamados mestiços.
Tem muita informação de interesse aqui: https://pt.wikipedia.org/wiki/Crioulo
Lembra, lembra, lembra
Ma beleza sta na esénsia
Julgamentu é txunbu na aza di un pardal
Pedra na kaminhu di un mininu, di un mininu
So un sugundu pa-n lembra-u
Ser livri é sta mas pértu, pértu, pértu di Deus ki sta na bo
Por favor traduz isso pra mim, por gentileza serei muito grata
Lembra 3x
Que a beleza está na essência
O julgamento é chumbo na asa do pardal
Pedra no caminho de um menino, de um menino
Só um segundo para te lembrar
Ser livre é estar mais perto, perto, perto de Deus que está em ti
Queria saber como se diz homem em crioulo
Homi
Variante criolo Santiago: Homi
Variante criolo São Vicente: Hom
Como se diz “Pacifista” em crioulo?
A palavra é a mesma: pacifista. A pronúncia é que pode variar.
O que quer dizer : Kuza li eh dodo pp… horas lu ben bu ta odja… dentu street…
Tradução por frase, fora de contexto:
Kuza li eh dodo propi = Esta coisa é mesmo doida
horas nu ben, bu ta odja = quando viermos, verás
dentu street = na rua
Alguém pode dizer em crioulo (nas duas variantes) esta frase?:
“Tu és a mulher da minha vida, como tu não há ninguém,
és a que sempre quis para mim,
não te troco por nada”
Crioulo de Santiago:
Bô ê mudjer di nha vida, cima bô ka tem ninguêm.
Bô ê kel ki, sempri hum krêba pa mi.
N’ka ta trocabo pa nada.
Crioulo de São Vivente:
Bô ê amdjer d’nha vida, cima bô ka tem ninguêm.
Bô ê kel que, sempre hum kris pa mim.
N’ka ta trocôb pa nada.
Muito obrigado grande trabalho!!!
Obrigado Bruno.
Olá amigos, será que alguém sabe dizer-me o que significa “RATXU“?
Marta, não conheço esse termo. Talvez no contexto consiga percebe-la melhor.
É uma gíria em criolo que sgnifica ‘puta’ esse termo geralmente é utilizado para ofender.
Olá a todos e obrigado pela vossa ajuda:
– Agradecia a tradução para crioulo a frase:
– ” Minha velha”
O meu obrigado.
Se for no crioulo de Cabo Verde (em geral):
Minha velha = Nha bedja
Boas,
Será que me podiam traduzir esta música?
https://www.youtube.com/watch?v=XFN_m_OLji4 – Mota JR “Nu bai”
Pode ser, mas tens de arranjar a letra.
ka bu flan ma bu ta curtil si bu ta odiam
dja odja na munti conversa mas bu cre testam
inveja e um kuza feio mano bu ka mesti flan
ma mota di hoji e memu mota de amanham
a mi, aprendi ku passado, gossi n’sta mas alterado
mundo é di maz vivo e ka pa kes ki da pa brabo
co mostra kel ku sabe si bu cre corta bu meta
cunfia so na bo pamo so bo ki sta na merda
life is fucked up mano kuza e foda
emprego ez ka ta dam
enton ta buli so ku droga
narkis ta envestigam ez kre param dentu nha zona
pamo, ses ordenado n’ta fazel num x di hora
bendi crack crackolina, txomam carolina
organiza ku minina kel ki sa ta patrocina
flan pa trazi sem amiga. kel ki ta dan guita
pamo n’tem kel kuza ki ta poe dentu narina
nha vida e sim na correria sem medo
sem n’ta bendi wi, nha mano ca bu apontam dedo
pan di enemies keli e ka nenhum segredo
sta xintada na sucuro pamo dentu dele kin ta, credo
nha cota baza cedo, sta la di riba
e a mi debaixo mano tem ki fazi pa familia
mama ka bu fadiga kela dja sta promitido
farto sufri na kel merda tipo ku sta di castigo
ma dexan flabo, cenas ata bem midjora
tatuado na nha peito, mama ka bu txora
sufrimento ki nu passa mostrano ma nos e forti
e tanto merda acumulado inda ka espludi ku sorti
r a p bai, odjam pa mim su sta la riba ka bu dexan cai
mama sta tristi desorientada desdi ki bu bai
kel ki bu flan sta bem guardado ka ta da pa sai
ka bu preocupa rei
bu neta dja sta grandi, odjam sodadi bo
escrebi um carta e flan ma tem ki ta entregau na mon
e txiga perto mi e pergunta ondi ki sta nha avo
a mi dja fla ma sta la riba ta oya pa nos
bu fidjo sta pa li na kati kati dadi
e tudo kin ta escrevi riba folha e so verdadi
un sabi ma nha dia a dia tem txeu falsidadi
su sta cu mi na som bu tem ki sta cu mi na realidadi
rap street mota jr e mi na contra ataque
fim di 14 flado dentu zona bendi crack
a mim sta ki sa foda, pa empata
ayo baixada sta na casa qualquer dia na chirak
xe.. ca bu duvida disso
rap e compromisso, txomam si for preciso
dentu di nha zona munt alguem na prejuizo
flado vida e quatro letra ma tem maz di mil sentido
pensa nisso, e tran um bafo di kel wi
un podi flau ma rap e mi, si produtor for mini d
omf oggf bxd
tal dal assi
ma nu ta pega discarrega…
Olá Alexandra, isto demorou um bocado (não a tradução em si), mas finalmente cá está:
Tradução em português do tema “Nu bai” do Mota JR: http://caboindex.com/mota-jr-nu-bai-traducao-portugues/
Eu queria saber porque as vezes em crioulo os generos das palavras mudam. Por exemplo, em português , em espanhol e em francês a palavra “céu” é masculina, entanto que em crioulo temde aparecer em femenin0.
1. Pai nosse, q’ tá na Céu
2. La na céu bo é um estrela
Muito obrigado pela ajuda
Olá Randall Brenes,
É uma boa questão, quem tem a ver com a linguística cabo-verdiana, que eu, confesso não saber responder.
Mas não é o Céu que é feminino. É o NA. Em crioulo de CV, diz-se sempre na e nunca no: Na campo, na Ôdjo (na Ôi), na silêncio, na restaurante, etc.
Acontece com outras palavras, por exemplo: quel rapaz, quel m’nina, quel lugar, quel casa.
O termo, serve todos os géneros (feminino e masculino), aliás isso é habitual no crioulo. É uma língua (derivada do português) muito económica no uso das palavras, daí mais fácil de aprender (penso).