Caboindex

Cultura Afro

  • Geral
  • Media
  • Música
  • Sobre
Estás aqui: Home / Geral / Documento / Tradução do Crioulo Cabo-verdiano – Português

Tradução do Crioulo Cabo-verdiano – Português

14 Fevereiro, 2017 20:16 670 comentários

Tradução do Crioulo Cabo-verdiano para o português, é o que vamos fazer aqui

Devido à constante procura de ajuda e pedido, dos visitantes do site, para a tradução de fragmentos e/ou frases em crioulo de Cabo Verde para o português e vice-versa. Foi criado este post para que as pessoas solicitem aqui o seu pedido de tradução do crioulo cabo-verdiano para o português.

IMPORTANTE – indicar qual a variante do crioulo que pretende: Santiago ou São Vicente.
Atenção pessoal: têm de nos indicar sempre, qual a variante do crioulo, em caso de quererem alguma frase (curta de preferência) traduzida do português para o crioulo cabo-verdiano.

Crioulo a Língua dos Cabo-verdianos

A língua oficial de Cabo Verde é o português. No entanto, a língua realmente falada em todas as ilhas é o crioulo (com a sua base lexical no português).

O crioulo cabo-verdiano, mais conhecido apenas por criolo ou kriolo. Na prática é a língua falada, entre os habitantes no dia-a-dia. Até os turistas ou imigrantes em Cabo Verde, aprendem o básico do crioulo facilmente em convivênvia com amigos ou numa letra de uma música popular, como a Sodade interpretada pela cantora Cesária Évora, por exemplo.

O cabo-verdiano tem uma forte ligação ao seu crioulo e nunca o esquece. Todos sabem que, para serem aceites e levados a sério têm de falar a língua nacional, da política à cultura, sem excepção. Inclusive nas comunidades de emigrantes o crioulo atinge uma importância maior, porque às vezes é quase o único elo com a terra de origem.

Cabo Verde não é o único país que fala crioulo. há outros países que têm o seu crioulo próprio.

Curso de Crioulo Cabo-verdiano

Curso de Crioulo
Contacto: Centro InterculturaCidade

O Centro InterculturaCidade e a Associação Caboverdiana de Lisboa, dão cursos de crioulo regularmente.

Referências para quem quer apreder o crioulo:

  • Crioulo cabo-verdiano
  • Gramática do crioulo cabo-verdiano
  • Blog Kauverdianu

Mais Nesta Categoria: Documento Tags: cabo verde, crioulo

Comentários

  1. Raúl diz

    22 Abril, 2025 em 1:20

    Significado? Acredito que seja de Santiago
    “Enxinaz ma governo sez luta ka ta tadja”

    Responder
  2. Pedro diz

    14 Outubro, 2024 em 15:13

    Querida Ne,

    Escrevo-te com o coração aberto, porque quero partilhar algo que tenho sentido desde que te vi pela primeira vez. Fiquei profundamente impressionado, não só pela tua beleza exterior, mas principalmente pela pessoa que pareces ser. A tua presença é marcante e a forma como te comportas demonstra uma profundidade que admiro imenso.

    Gostava muito de ter a oportunidade de te conhecer melhor, de falarmos com mais calma e, quem sabe, partilharmos mais momentos juntos. Quero deixar bem claro que não te vejo de forma superficial ou como um mero objeto de desejo. Para mim, és muito mais do que isso. És uma mulher linda, maravilhosa, deslumbrante, claro, mas acima de tudo, um ser humano com uma alma única e especial.

    A minha intenção é simples: conhecer-te, conversar e, se fizer sentido, criar uma ligação genuína e autêntica. Quero respeitar quem és e o teu espaço, mas também quero ser honesto sobre o que sinto.

    Com carinho e admiração,
    Pedro.
    Para crioulo São Vicente

    Responder
  3. Pedro diz

    14 Outubro, 2024 em 15:11

    Querida Ne,

    Escrevo-te com o coração aberto, porque quero partilhar algo que tenho sentido desde que te vi pela primeira vez. Fiquei profundamente impressionado, não só pela tua beleza exterior, mas principalmente pela pessoa que pareces ser. A tua presença é marcante e a forma como te comportas demonstra uma profundidade que admiro imenso.

    Gostava muito de ter a oportunidade de te conhecer melhor, de falarmos com mais calma e, quem sabe, partilharmos mais momentos juntos. Quero deixar bem claro que não te vejo de forma superficial ou como um mero objeto de desejo. Para mim, és muito mais do que isso. És uma mulher linda, maravilhosa, deslumbrante, claro, mas acima de tudo, um ser humano com uma alma única e especial.

    A minha intenção é simples: conhecer-te, conversar e, se fizer sentido, criar uma ligação genuína e autêntica. Quero respeitar quem és e o teu espaço, mas também quero ser honesto sobre o que sinto.

    Com carinho e admiração,
    Pedro.

    Responder
  4. Leonardo Figueiredo diz

    11 Outubro, 2024 em 13:13

    Gostaria da tradução dessa Música cantada pelo Bana:

    Tchontcha Montero la di Mostero
    Pastor di pero, riko dinheru
    Tchontcha Montero la di Mostero
    Pastor di pero, riko dinheru

    Dja’l finka nes tera pur kauza di Vera
    Omi ki kré guerra brinkal ku se pero
    Dja’l finka nes tera pur kauza di Vera
    Omi ki kré guerra brinkal ku se pero

    Tud se problema ê força di xéma
    Massa sta kema, se korpu ta rema
    Nes bida boemia, atxa’l ku kel femia
    Kuma dos djemia ka ten ki blasfemia

    Responder
  5. Cl aaaudio C. Maretti diz

    15 Maio, 2024 em 17:45

    Interessado no sentido do verso “volta di mundu i rabu di pomba” da música “Mindjeres di Panu Pretu” do José Carlos Schwarz.
    Embora seja da Guiné-Bissau, entendo que tem forte relação com expressão igual ou similar em Cabo Verde.

    Responder
    • Sofia diz

      4 Julho, 2024 em 0:13

      Angola eki kol go?
      Tradução”Oq é q a Angola tem a ver?”

      Responder
    • Sofia diz

      4 Julho, 2024 em 0:17

      Me desculpe não quis dizer Angola na vdd é Guiné Bissau tá me confundi aí mais eu só queria saber oq Guiné Bissau tem a ver ok 😇

      Responder
  6. Henrique diz

    26 Abril, 2024 em 22:58

    bom dia, eu gostava de saber a tradução de
    “espero que a vida te traga tudo o que pretendes atingir”
    em crioulo de São Vicente.

    obrigado

    Responder
    • Mayra diz

      28 Junho, 2024 em 1:20

      Un ta spera que vida trezeb ki bossa cre atingi

      Responder
      • Leonel diz

        26 Julho, 2024 em 8:20

        Quero aprender a falar criolo

        Responder
  7. Deolinda diz

    7 Abril, 2024 em 17:09

    Olá, alguém poderia dizer como se diz “. Eu nunca perco” em crioulo e como seria sua pronuncia
    Agradeceria muito

    Responder
    • Laura diz

      8 Abril, 2024 em 15:56

      Nunca n ka ta perde

      Responder
  8. Alex diz

    25 Fevereiro, 2024 em 17:57

    O que significa “Catá Bórre” na música dos Acácia Maior?

    Responder
    • Adilson Gomes diz

      5 Março, 2024 em 16:04

      Quer dizer amealhar algum dinheiro.

      Responder
    • Tomás diz

      23 Março, 2024 em 11:38

      O que significa ta txiba la riba?

      Responder
      • zemonte diz

        23 Março, 2024 em 14:15

        Deve ser “ta txiGa la riba”,
        significa: Chegar lá em cima.

        Responder
  9. João diz

    23 Janeiro, 2024 em 22:48

    Boa tarde,

    Precisava, se possível de uma tradução da letra da música “Pontin Pontin” do Bana. Não sei infelizmente qual é a variante do crioulo utilizada

    Eis a letra:

    ”
    Es dzem ma quen ta kontá un kont
    Sempre el ta kresentál um pont
    Nun stória mi jám trá q’ê d’vera
    Kónd un uvil n’nê sin kel era

    Es dzem ma quen ta contá un conte
    Sempre el ta crescentál um ponte
    Nun stória mi jám trá q’ê d’vera
    Cónd un uvil n’nê sin quel era

    Un vez Jonzona era motch
    El ta ten amdjer era pa cótch
    Ma hoje na banhera de nha Ema
    Ess oiá c’ma el ê motch e féma

    Un vez Jonzona era motch
    El ta ten amdjer era pa cótch
    Ma hoje na banhera de nha Ema
    Ess oiá c’ma el ê motch e féma

    Puntin puntin t’acrescentá
    Cust d’vida já vrá ta matá
    Até jám corrê hoje na Stancha
    Ta pdi sabóla pa pta na canja

    Puntin puntin t’acrescentá
    Cust d’vida já vrá ta matá
    Até jám corrê hoje na Stancha
    Ta pdi sabóla pa pta na canja

    Tud cosa agora ta mudód
    Tud cosa ta modernizód
    Atê quel bidjinha d’ nha Jóva
    Ti ta pinta pa vrá ma nóva

    Tud cosa agora ta mudód
    Tud cosa ta modernizód

    Atê quel bidjinha d’ nha Jóva
    Ti ta pinta pa vrá ma nóva
    “

    Responder
  10. Bruno Assuncao diz

    23 Novembro, 2023 em 17:08

    Qual a tradução desse trecho para português da música Nossa Dança dos Calema:

    Xi bô sama mu, ncê cá ndê
    Xi bô sama mu, bô tá man cê ca ndê

    Responder
    • zemonte diz

      23 Março, 2024 em 14:17

      Isso é crioulo de São Tomé e Princípe, é muito diferente de Cabo Verde.

      Responder
  11. Patrícia Mortágua diz

    20 Novembro, 2023 em 23:57

    Quero auxilio para compreender melhor essa canção da Sara Tavares.
    Pode me auxiliar?

    Ta pensa na bo
    Bem ess melodia
    Di odjos ficthado
    M viaja na nha fantasia
    Dia di sol, dia di calor
    Sorriso na rosto, sem cansera, sem dor
    Dia di sol, dia di calor
    Sorriso na rosto, sem cansera
    Sem dor, Ie, ie, ie, io
    Di chinelo na pé, coração xei
    Di fé, mi ma bo ta anda, na certeza conquista di chinelo na pé
    Coração xei di fé, mi ma bo ta anda, na certeza conquista
    Um mundo novo, um mundo livre
    Sorriso na rosto, só sabura
    Só sab, um mundo novo, um mundo livre
    Sorriso na rosto, só sabura
    Só sab, Ie, ie, ie, io (Ie, ie, ie, io)
    Só d’imagina só d’imagina
    Bo vibração positiva vibra ma mim
    Bo vibração positiva tchiga na mi
    Bo vibração positiva vibra ma mim
    Bo vibração positiva tchiga na mi
    Só d’imagina só d’imagina
    Jam senti esperança, só d’imagina jam senti criança di
    Luz só d’imagina
    Bo vibração positiva vibra ma mim
    Bo vibração positiva tchiga na mi
    Bo vibração positiva vibra ma mim
    Bo vibração positiva tchiga na mi
    Só d’imagina só d’imagina
    Só d’imagina só d’imagina
    Só d’imagina só d’imagina
    Só d’imagina só d’imagina

    Responder
  12. Vania diz

    17 Novembro, 2023 em 13:52

    Tudo na curi drito!

    Responder
    • Anderson diz

      13 Dezembro, 2023 em 12:36

      Olá

      Responder
    • Edy diz

      31 Janeiro, 2024 em 23:37

      Tudo está correndo bem

      Responder
  13. Marianne diz

    25 Setembro, 2023 em 9:04

    Bom dia! Não faço ideia se esta página ainda está ativa, poderiam me ajudar a traduzir isso em crioulo de São Vicente? Obrigada!

    “Sitío onde a Eunice viu uma cabra na árvore”
    “Horta”
    “Garagem”
    “canas de açúcar”

    Responder
    • zemonte diz

      23 Março, 2024 em 14:22

      Anda meio abandonada, é verdade 😉

      “Sitío onde a Eunice viu uma cabra na árvore”: Lugar ond Euníce oiá cabra na arv.
      “Horta”: orta
      “Garagem”: garagem
      “canas de açúcar”: cana d’acúcra

      Responder
  14. Manuel diz

    24 Agosto, 2023 em 15:55

    Kêl Homi la di riba nunka fadjam

    Podem traduzir por favor?

    Responder
    • Marvin diz

      10 Outubro, 2023 em 18:22

      Aquele homem nunca me mentiu

      Responder
    • Dayane diz

      25 Outubro, 2023 em 21:10

      sim nta gostaba

      Responder
    • Delfim diz

      7 Novembro, 2023 em 21:18

      Aquele homem lá de cima nunca me falhou

      Responder
    • Cesaltina Tavares da Veiga diz

      22 Março, 2024 em 11:23

      Aquele poderiso nunka abandonou-me

      Responder
    • zemonte diz

      23 Março, 2024 em 14:28

      “Kêl Homi la di riba nunka fadjam”

      Aquele Homem, lá em cima nunca me falhou

      Responder
    • Leonel diz

      26 Julho, 2024 em 8:21

      Quero aprender a falar criolo

      Responder
  15. Mario Alberto diz

    26 Abril, 2023 em 19:47

    Poderiam me ajudar a traduzir alguns trechos de uma música chamada “Esquinas” do artista Dino d’Santiago?

    Es trazenu morna pa kici nôs dor
    Ken ki flau na strangeru ka importa nôs cor
    Si tudu fin di mês es ta danu korti
    Sô sakedu na kurva pa dispista morti, nu bai

    Pé na strada nu manti sô si nôs eh forti
    Ka nu dexa nôs fidju pa sorti
    Bô eh luz ki ta mostran nha norti
    Ta limia kaminhu di nôti, más um skina pa nu dobra

    Responder
    • NSS diz

      2 Agosto, 2023 em 10:53

      Trouxeram a morna para aquecer a nossa dor
      Quem te disse que no estrangeiro não se importa a nossa cor
      Se todo final do mês terminam conosco
      Estar levantado na curva não despista a morte, vamos

      Pé na estrada, vamos nos manter assim , nós somos fortes
      Não vamos deixar os nossos filhos à sorte
      Tu es aluz que me mostrou o norte
      Para iluminar o caminho da noite, pois é mais uma esquina que viramos.

      Responder
      • Maria diz

        2 Novembro, 2023 em 20:17

        Obrigada, a letra desta música toda é fantástica

        Responder
  16. Tchiwa kaligande diz

    20 Abril, 2023 em 14:33

    Alguém por favor me envia a tradução para português da letra don dona da Elida? Não encontrei em sítio algum…

    Responder
    • Auta diz

      19 Junho, 2023 em 23:29

      Trouxeram-nos a morna para aquecer a nossa dor quem lhe disser que no estrangeiro não importa a nossa cor se ao final do mês eles terminam comnoscoEstamos de pé para despistar a morte(estamos vivos por estar) vamos (força)

      Ainda caminhamos porque somos fortes
      Não deixemos os nossos filhos ao deus dará
      És a luz que me mostra o norte
      Que ilumina o meu caminho a noite
      Mais uma esquina para dobrar…

      Responder
      • Auta diz

        19 Junho, 2023 em 23:53

        Perdão essa é a tradução de esquinas do Dino D Santiago

        Responder
        • Andrr diz

          1 Outubro, 2023 em 12:50

          Que significa “nem nka gst”

          Responder
          • zemonte diz

            23 Março, 2024 em 14:30

            nem gosto

    • Auta diz

      19 Junho, 2023 em 23:54

      Se colocares a letra aqui tento traduzir

      Responder
      • Adriana Messias diz

        27 Setembro, 2023 em 13:45

        Bom dia amiga. Entrei na conversa pq preciso de uma ajuda com a lingua. Me perdoe.
        Eu fui missonária no Peru e aprendi um hino em crioulo, mas não estou achando a letra correta dele na minha pasta, então gostaria de saber se consegue verificar pra mim se a escrita que fiz está correta, pode me ajudar? O corinho seria assim:
        I pregadu lá na cruz pa bi a di mi,
        I pregadu lá na cruz pa bi a di mi,
        I toma ña pecadu y librantã di manga de cusas,
        I pregadu lá na cruz pa bi a di mi.

        Responder
  17. anna diz

    3 Fevereiro, 2023 em 23:03

    Olá
    Vi esse comentário e não encontro nenhum sítio para traduzir; podem ajudar?

    dispidi chama tem ki cendi
    e flan ma gossi só di quatro e ami tranquilo ta puxa nha bula
    obrigada! e peço desculpa se for alguma ofensa, realmente não sei do que se trata

    Responder
    • Carla diz

      22 Maio, 2023 em 19:55

      Podia me traduzir para português Annie fra e cast ba Anda hg

      Responder
      • zemonte diz

        23 Março, 2024 em 14:32

        “Annie fra e cast ba Anda hg”

        Talvez: Annie disse (falou), que não vai andar hoje.

        Responder
  18. anje grooten diz

    4 Janeiro, 2023 em 12:08

    Olá,
    Dentre uma viage a cabo vi la siguenta: protegê ukê k’ d’nôs (ambiente limpo vida saudável)
    Quiero muita saber o que significa eso pra bon comprehension. Obrigada.

    Desculpa la male lingua, fala flamenco (forma de neerlandeis)

    Responder
    • Teresa Cardoso diz

      7 Janeiro, 2023 em 1:40

      Protege o que é nosso 😉

      Isso foi nos murais da Av. Marginal no Mindelo

      Responder
      • anje grooten diz

        7 Janeiro, 2023 em 7:58

        Obrigadinha

        Responder
    • Nuno diz

      17 Março, 2023 em 9:01

      Ca bu fla ma nau

      Responder
      • Auta diz

        19 Junho, 2023 em 23:33

        Não diga que não

        Responder
    • Auta diz

      19 Junho, 2023 em 23:32

      Proteger o que é nosso

      Responder
    • Gao diz

      12 Outubro, 2023 em 0:25

      Bom dia, Amigos! Eu queria saber o que é que cabo-verdianos diria quando proporem (pedirem em casamento)?

      “Bo crê casar cumi? ” rsrsrsrsrsrs só de brincadeira.
      Obrigado!

      Responder
  19. Lucas diz

    15 Dezembro, 2022 em 19:37

    AMIGOS! GOSTARIA DA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DESTA CANÇÃO DE MAYRA ANDRADE.! OBRIGADO

    Katorzi mi dja-m bá nha kaminhu
    Mi ki s’ta fika ku mi
    Es dor ki m-áita leba diáxi mi só ki buskâ-l
    Sakédu má m-ka pode ku-el
    Detádu e ta mariâ-m kabésa
    Lapidu má dj-e karapati ta fasê-m falsiâ!

    Ná ná nau, bai gó!
    Témpu-simia dja pása,
    rinka midju na otu lugár
    Busu busu si si nau, ó na dispidida!

    Tiru ta sai albés pa kulátra
    Mi m-ka fasi náda sima m-kreba
    Dádu si ki-m dádu sima m-obi sima m-fládu

    Tiru ta sai albés pa kulátra
    Mi m-ka fasi náda sima m-kreba
    Dádu xikotáda sima flor di midju kankaram!

    Responder
  20. Tomé Santos diz

    8 Novembro, 2022 em 23:34

    Conseguem me traduzir esta frase para crioulo de Santiago? Pf

    Sem decepções e perdas nunca vais sair de um mundo de ilusões, onde tudo é fácil e perfeito.

    Responder
  21. Beatriz diz

    25 Setembro, 2022 em 21:13

    se puderem gostava que traduzissem do português para o crioulo santiago o seguinte:

    Meu amor,
    quero ficar contigo para sempre. Quero casar contigo para o ano, quando estivermos prontos e bem.
    Quero e oro a Deus todos os dias para que os nossos planos para o futuro se concretizem, para ficarmos juntos, para termos filhos e netos. Recordo todas as noites o tempo que passámos juntos com saudade, e conhecer-te foi a melhor coisa que me aconteceu. tu és o melhor do mundo!

    Vamos fazer esse compromisso um com o outro e com Deus de que nos vamos recuperar e ficar bem para podermos ser um só, sem nada entre nós além de luz e som.

    Dúvidas?

    Responder
  22. Daniel da Silva diz

    24 Setembro, 2022 em 8:50

    Gostaria da tradução em criolo da frase:
    O se eu soubesse chega tarde, amigos dizem isso faz parte, não posso me acostumar sem ti, amor verdadeiro não tem fim.

    Responder
    • Leandro Reboia diz

      26 Julho, 2023 em 23:24

      Sim gostaria

      Responder
  23. jonatas diz

    20 Setembro, 2022 em 22:03

    Podiam, por favor, traduzir esta letra do novo tema de Mário Lúcio: “Migrants”. Obrigado!

    Letra:

    El era na mar un brancura
    El era na mar un brancura
    Na rota antigo de barcos negreros

    Era un barco branco de branco
    Qui odia un barco negro de negro
    Na mar de Europa de un padás de Africa

    Tinha Abrao, tinha Moisés, ah e Jonas, e até alguns Noé

    Na Europa surge un dilema
    Uns fla nu ta salvás
    Otos fla nós nu ka odjás
    É ka nos problema

    Na Africa surge un dilema
    E ki si es panhá-s
    Na Espanha
    Es ta tem problema

    Tinha Abrão, tinha Moisés, ah e Jonas, e alguns Noé

    E ess lança salva-vida
    So ki na meio di mar alto
    Ki vida!
    vida pa salva dja ka tinha

    Uns staba de ferias
    Otus ta fugi de miseria
    Entre vida e morte
    Divida é forte

    Foi Nton qui sai na jornal:
    Pa sai de miseria: emigrason
    Foi Nton qui sai na jornal:
    Pamo stragas ferias: indemnizaçon

    Responder
    • Sofia diz

      3 Agosto, 2024 em 17:13

      No mar havia uma brancura
      No mar havia uma brancura
      Na rota antiga de barcos negreiros

      Era um barco branco de brancos
      Que avistou um barco negro de negros
      No mar da Europa um pedaço de África

      Tinha Abraão, tinha Moisés, Jonas, e até alguns Noé

      Na Europa surge um dilema
      Uns diziam para os salvar
      Outros faziam de conta que não viam
      “Não é problema nosso.”

      Na África surge um dilema
      Se são apanhados
      Em Espanha
      Vai haver problemas

      Tinha Abraão, tinha Moisés, Jonas, e alguns Noé

      Lançou-se o salva-vidas
      Só que no meio do mar alto
      Que vida!
      Vidas para salvar já não havia!

      Uns estavam de férias
      Outros a fugir da miséria
      Entre a vida e a morte
      A dívida é forte

      Foi então que saiu no jornal:
      Para sair da miséria: emigração
      Foi então que saiu no jornal:
      Para não estragar as férias: indemnização

      Responder
  24. Isabel diz

    3 Agosto, 2022 em 13:16

    Olà
    Podia traduzir esta frase ? Agradeço-lhe muito.

    “Fla-s ma um dia nôs fidjus ka xinti más sodadi”
    Será… “Faça (ou diga) que um dia os nossos filhos não sintam mais saudade” ?

    E de que ilha pensa que seja este criolo ?

    Muito obrigado

    Responder
    • Sofia diz

      18 Agosto, 2022 em 20:51

      “Diz-lhes que um dia os nossos filhos não sentiram mais saudade”

      Responder
      • Martim silva diz

        5 Outubro, 2023 em 12:50

        Podia traduzir esta frase por favor ?
        Perdi minha mãe perdi minha namoraas não baixei cabeça porque tenho meu irmão picado sempre que ele precisar eu tou cá para o ajudar sempre juntos não é de sangue mas é como irmão se precisar Mater alguém nos mata

        Responder
    • zemonte diz

      23 Março, 2024 em 14:36

      É crioulo da ilha de Santiago.

      Responder
  25. Marta Curto diz

    15 Julho, 2022 em 10:55

    Olá, bom dia.
    Posso pedir-vos ajuda na tradução deste parágrafo de uma musica da sara tavares?
    Muito obrigada 🙂 Beijinhos

    “Bloqueio inflama cansera inclina ladeira sima água
    Ta disagua sima mar ta agita
    Cês fundura na maré, sima ponta dedo
    Ta dispentia cabelo
    Na kukuruto kenti, cafuné”

    Responder
  26. esmeralda diz

    13 Junho, 2022 em 6:41

    Bom dia!
    Gostava de saber como se diz a palavra (Muito obrigado)em crioulo caboverdiano?

    Responder
    • Tony diz

      20 Setembro, 2022 em 15:12

      Boa Tarde,

      DIz-se da mesma forma que em Português. O crioulo tem como base a língua portuguesa, mas é uma versão arcaica dos tempos dos Descobrimentos, no entanto, com os Emigrantes cabo-verdeanos por todo o mundo está, como todas as linguas, em constante evolução assimilando novos vocábulos.

      Responder
  27. F diz

    30 Maio, 2022 em 14:36

    Traducao? por favor

    Menino, odja morti ata bem (É essa, é)
    Flal mantenha, flal mantenha
    (Kappa é ka gang de Instagram
    Bu ta kema, bu ta kema)
    Es que me voy encarnar, perdóname, Dios, por mi vida
    (Kriminal) Menino, odja morti ata bem
    Chebel, not you again
    [Verso 1]
    Ê da pa bravo, ê odja baba, ê kaba
    Ê larga badjo, ê ba pa caixa, ê fala kuma
    Kuma sê bairro na bin, ê na bin na moca Halloween
    Ami [?] putas o mistin, ami ka ta nega ninguim
    Bu ta moca, n’moca, nu mocau, toc nu txiga Bissau
    Bu na manda boca, na matau, kau mau, mil grau
    Streets ta prendi inimigos, ma n’ka [?] nha filhos
    Beef ta ben di bandido, babe, inventa um motivo
    Dja bu bai, copia Kappa, dja bu ben, come a papa
    Cobra K, sô pa sapa, dou ku [?], dou ku faca
    Boca un kuza margoz, máfia shit é nós (É nós)

    [Refrão]
    Menino, odja morti ata bem
    Flal mantenha, flal mantenha
    Kappa é ka gang de Instagram
    Bu ta kema, bu ta kema
    Menino, odja morti ata bem

    [Verso 2]
    Ê ben na bairro, ê ben e badja, ê bebi e fuma kaya
    E txan mi fala canalhas, e ninguém ka na talha
    Si un homеm madjan, festa n’caba pan-pan
    Ê para, ê odjan, [?] matan
    Si abo é fan, nu ba pa fan
    Si abo é gang, nu ba pa guns
    Mi gang citizen, puxa gun, son
    Stilo Mariachi, bam-bam, moda bitcha
    Hey, Yankee, pon som pa nu pintxa
    Bitch abana bo umbigo, bеm badja ku bandidos
    Madja bunda na bambino, nu bumba, nu bai no caminho
    Michael Bay na nha caça, fla, bebê, é di Kappa
    (AZ, AZ) Movimento tudu marca (Aah)
    Modi que não te orienta, dinheiro sujo ka bali nada, amen
    Daddy money, ka bali, ka bali

    Responder
    • Sofia diz

      18 Agosto, 2022 em 20:53

      É crioulo da Guiné

      Responder
  28. SpecialFill diz

    6 Abril, 2022 em 19:47

    Traduzir esta frase para crioulo – Cabo verde

    “Ainda bem que o tempo mostra quem é quem!”

    Responder
    • Viana diz

      7 Julho, 2022 em 0:31

      É a mesmo

      Responder
  29. Hugo Lima diz

    16 Fevereiro, 2022 em 23:49

    Poderiam traduzir esta letra do cantor Gil Semedo, que acredito que esteja em Crioulo de Santiago, por favor. Essa música faz muito sucesso, aqui no Estado do Pará (Amazônia/Brasil).

    Bye, bye, my love.

    Largan, dja bu flan pan largabu
    Ma minina n teni tcheu pa n flabu
    A bo bu sta dan so pa dodu
    Ma minina dja bu kren
    Largan, djan fladu pan largabu
    Ma minina n teni tcheu pa n flabu
    A bo bu sta dan so pa dodu
    Ma minina dja bu kren

    É so pa bu flan ma dja bu kren
    Ninguen ka ta sabi
    Ma nha paxenxa sa ta tchiga fim
    A mi dja n sa ta bai
    É so pa bu flan ma dja bu kren
    Ninguen ka ta obi
    Ma nha paxenxa sa ta tchiga fim
    A mi dja n sa ta bai

    (bye, bye, my love)
    Ka ta da pan spera mas
    (bye, bye, my love)
    Mi djan sa ta bai
    (bye, bye, my love)
    Ka ta da pan spera mas
    (bye, bye, my love)
    Bye, bye, my love

    Papai dja flan, mamai dja flan
    Pan ba, pan ba embora
    Pan dexa kel minina em paz
    Pan sigui nha caminhu
    Papai dja flan, mamai dja flan
    Pan ba, pan ba embora
    Pan dexa kel minina em paz
    Pan sigui nha caminhu

    Mi djan korri mundu interu
    E agora djan kontra ku bo
    Ó minina bu ten ki kren
    Nha speransa sa ta tchiga fim
    Minina ka bu pon skesi di bo
    Ka bu pon pa flabu bye, bye, bye…..

    (bye, bye, my love)
    Mi djan sa ta bai
    (bye, bye, my love)
    Ka ta da pan spera mas
    (bye, bye, my love)
    Mi djan sa ta bai
    (bye, bye, my love)
    Bye, bye, my love

    (bye, bye, my love)
    Mi djan sa ta bai
    (bye, bye, my love)
    Ka ta da ka ta da pan spera mas
    (bye, bye, my love)
    Mi djan sa ta bai
    (bye, bye, my love)
    Bye, bye, my love…

    Responder
    • H.G. sampa diz

      2 Abril, 2022 em 1:42

      Larga me, já me disseste para te largar
      Mas menina eu tenho tanto para te falar
      Tu só me fazes de doido
      Mas menina tu me queres
      Larga me, já me disseram para te largar
      Mas menina eu tenho tanto para te falar
      Tu só me fazes de doido
      Mas menina tu me queres

      É só me dizeres que tu me queres
      Ninguém vai saber
      Mas a minha paciência está a chegar ao fim
      Eu já me vou embora
      É só me dizeres que tu me queres
      Ninguém vai ouvir
      Mas a minha paciência está a chegar ao fim
      Eu já me vou embora

      (Bye bye, my love)
      Não dá para esperar mais
      (Bye bye, my love)
      Eu já me vou embora (2x)

      Papai me falou, mamãe me falou
      Para eu ir, para eu ir embora
      Para eu deixar aquela menina em paz
      Para seguir o meu caminho
      Papai me falou,
      mamãe me falou
      Para eu ir, para eu ir embora
      Para eu deixar aquela menina em paz
      Para seguir o meu caminho

      Eu já corri o mundo inteiro
      E agora já me encontrei contigo
      Ó menina tens que me querer
      A minha esperança está a chegar ao fim
      Menina não me faças esquecer te
      Não me faças dizer te, bye bye bye bye bye bye….

      (Bye bye, my love)
      Eu já me vou embora
      (Bye bye, my love)
      Não dá para esperar mais……

      Responder
      • Oliveira diz

        27 Agosto, 2022 em 20:45

        Até que em fim achei a letra.

        Responder
  30. Vando Silva diz

    3 Fevereiro, 2022 em 13:09

    Uau, excelente trabalho por aqui, devem visitar a pagina https://demo.papiakriolu.com/ , aqui já podem traduzir muitas línguas para o crioulo de cabo verde, estão ainda em fases de testes mas funciona.

    Responder
  31. Daniel diz

    10 Janeiro, 2022 em 10:02

    Poderia traduzir a musica “Dança Ma Mi Criola” de Tito Paris:

    Dança ma mim criola cola na mim
    Pensa na passá sabe num coladera

    Sabura é lá na nôs terra cabo verde
    Lá nô ta sinti na meio d’nôs tradiçon

    Tchiga na mim bô perta’m forte quê pa’m sinti
    Calor di bô morininha óh cabo verde

    Sabura é lá na nôs terra cabo verde
    Lá nô ta sinti na meio d’nôs tradiçon

    Responder
    • Eugenio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 13:27

      Dance comigo, crioula, cole em mim
      Pense em passar bons momentos numa coladeira (2)

      Sabura é lá em nossa terra cabo Verde
      É la que nos sentimos no seio da tradição (lá é que sentimos mais forte a tradição)

      Aproxime-se de mim e aperta-me forte (abraça-me forte) pra que eu sinta
      calor de ti moreninha (o teu calor moreninha) Ohhh, Cabo Verde!

      Sabura é lá em nossa terra cabo Verde
      É la que nos sentimos no seio da tradição…

      1. (Sabura pode-se traduzir como “folia” e normalmente se refere a situações em que qu estamos a passar bons momentos, de felicidade, de gáudio, de êxtase
      com música, em festa, num casamento, num batizado, ou referindo-se ás comemorações várias, do futebol, da amizade, etc etc) ou mesmo referindo-se ao “aproveitamento do tempo “de maneira útil, ao invés de o desperdiçar – Podemos dizer que estamos “sábi”
      “Nhh sta sábi! – Es estou feliz, “Kel kumida li staba sábi – Esse prato ou “essa comida” estava saborosa (ou deliciosa). Festa staba un sabura! A festa estava divertida)

      2. (coladeira é um género musical caoverdiano).

      Responder
      • Jamal diz

        2 Julho, 2022 em 22:26

        Obrigada 😃😃😃😃😃

        Responder
      • zemonte diz

        23 Março, 2024 em 14:39

        Muito bom, Eugénio 🙂

        Responder
  32. Pâmella Campos diz

    12 Dezembro, 2021 em 13:29

    Olá, gostaria muito de saber a tradução desse trecho da música “Paraíso que me cerca”, da cantora caboverdiana Mayra Andrade, ela é de Santiago. Obrigada pela atenção.

    “Lembra, lembra, lembra
    Ma beleza sta na esénsia
    Julgamentu é txunbu na aza di un pardal
    Pedra na kaminhu di un mininu, di un mininu
    So un sugundu pa-n lembra-u
    Ser livri é sta mas pértu, pértu, pértu di Deus ki sta na bo”

    Responder
    • STNKA diz

      15 Dezembro, 2021 em 0:09

      O QUE E QUE SIGNIFICA PEGA BA BUSCAL

      Responder
      • zemonte diz

        23 Março, 2024 em 14:39

        Pega, vai buscar.

        Responder
    • Eugenio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 13:31

      Lembra-te, lembra-te, lembra-te
      que a beleza está na essência
      O julgamento é chumbo nas asas de um pardal
      Pedra no caminho de uma criança (menino), de uma criança
      Só um segundo pra que eu te lembre
      Ser livre é estar mais perto, perto, perto de Deus que está em ti”

      Responder
    • Solange diz

      27 Setembro, 2022 em 14:14

      Preciso da resposta também!

      Responder
  33. ivonete luiza silva diz

    3 Dezembro, 2021 em 14:35

    Gostaria que me traduzisse para crioulo de Cabo Verde, Ilha de Santo Antão, as seguintes palavras:
    Mamae
    Irmãs
    Filha
    Sobrinha
    Familia

    Agradeço

    Responder
    • Eugenio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 13:43

      Mamai (ou mamá)

      Irmá (minha irmã – Nha irmá, Minha irmãs, Nhaz irmá (só o possesivo nesse caso muda de singular para plural, a palavra mantém-se igual: irmá!

      Filha – Fídju Fémia (tradução literal de filho fémea) Fílho – Fídju mátchu (tradução literal de filho machu) “Nha fídju fémia” – Minha Filha. Nha fídju mátchu” – Meu filho. Meus filhos: Nhaz fídju!
      Mas quando se trata de se referir aos filhos no geral, dizemos “fídju”
      Ex: Kántu fídju ki bu tên? – Quantos filhos (é que tu) tens? N’ten Sínku fídju! – Tenho cinco filhos!

      Sobrinha – Sobrinha (mantendo-se a mesma forma e sonoridade do postuguês, assim como sobrinho.

      Família – igual – Família

      Responder
  34. Pedro diz

    26 Outubro, 2021 em 2:12

    Olá.
    Podem dizer-me se este texto é em crioulo caboverdiano?

    bom djia siô Djuzé

    canta bena cantada

    fala cuma mudjeri

    bena cantá
    cuma mudjé

    Obrigado.

    Responder
    • Sofia diz

      9 Fevereiro, 2022 em 15:53

      Não

      Responder
    • Caboindex diz

      10 Abril, 2022 em 15:34

      Acho que não.

      Responder
    • Eugenio diz

      6 Junho, 2022 em 13:12

      É bissau-guineense.

      Responder
  35. Kelly diz

    19 Agosto, 2021 em 11:29

    Olá!

    Estamos analisando o conto “… levedando a ilha”, da escritora caboverdiana Maria Margarida Mascarenhas. Está escrito em português, mas há trechos em crioulo (não sabemos qual deles). Podem, por favor, ajudar com a tradução?

    1) Mas dessas horas nem câ manchê

    2) Mininha fédi câ mestê lába

    3) Lába pâ quê? Alguem prtuchi ê boâ…

    4) Crê põ mais grande

    5) pinton dja morrê fepo
    Ca tem farel

    Agradecemos imensamente!

    Responder
    • Eugenio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 14:04

      1) Mas áquelas horas ainda não amanheceu (a essa horas/período ainda nem amanheceu)

      2) A menininha que fede (cheira mal – fede) não é preciso lavar

      3) lavar pra qué? Se alguém tenta esmagar ela voa (quando se trata de um insecto, “voar” também pode ser “saltar”, como nesse caso) (normalmente o verbu/ termo “prútxi” em kriolu é itulizado pra se referir á tentativa, ou ato de
      esmagar um ser vivo / inseto embaixo de uma pedra, ou outro objeto qualquer, matando-o por esmagamento ou por aperto, devida á pressão exercida sobre o objeto).

      4) Quero (ou quer) (um) pão maior (sem artigo não se sabe se sabe qual a pessoa/sujeito nessa oração

      Exemplo: Hmm kre põ (ou pon) máz grándi – Eu quero um pão maior (“mais grande” – em tradução literal que quer dizer “maior”
      ê kre põ máz grándi – Ele (ou ela) quer (um) pão maior (en krioulo de s. vicente e das maioria das ilhas do norte do paí, Ele se diz “El” (no caso “El kre um pon máz gránd” (sem i nem e no fim)
      êz kre… (eles querem)

      5) Os pintos já morreram todos
      Não há farelo (farelo extraído do milho, com que por tradição se alimenta aves de capoeira, gado porcino, bovino ou caprino em cabo verde)

      Responder
  36. Paulo diz

    12 Julho, 2021 em 17:54

    Olá, gostaria de saber o que significa esta estrofe do conto de blimundo, principalmente na nhá prentem.

    Oh, Bulimunde, snhôr Rei mandám bem b’skób
    Pa bô bá kazá k’ vakinha mansa
    Tum Tum na nhá viulinha
    Krop Krop na nhá prentem
    Tum Tum na nhá viulinha
    Krop Krop na nhá prentem

    Responder
    • Fábio Vares diz

      21 Setembro, 2021 em 19:48

      Qual tradução de fitxa boca tambe
      para português “variante Santiago”

      Responder
      • Alvaro diz

        1 Janeiro, 2022 em 16:12

        Feche a boca tambem

        Responder
      • ama diz

        30 Outubro, 2023 em 13:56

        “fixta boca” – close/shut your mouth

        Responder
  37. Susana Carvalho diz

    29 Maio, 2021 em 19:59

    Boa noite,

    Alguém me sabe dizer como se diz “anjo da guarda ” em crioulo da Ilha do Fogo?
    Obrigada

    Responder
    • ns diz

      4 Junho, 2021 em 14:12

      N’kontau nha stória pa bu prendi, ka pa xinti pena
      N’sta na corrida ti ki um hora eu dexa xinti perna
      Xinti pena mi, credo Ave Maria
      N,ten un tuga, un mulata ih un ganda badia

      Obrigada!

      Responder
    • ns diz

      10 Julho, 2021 em 3:39

      “nha kurreu”

      o q significa?

      Responder
      • Babz diz

        12 Agosto, 2021 em 13:27

        Depende pode , no meu tempo chamava se kurreu aos amigos mais leais da prisão

        Responder
    • Eugenio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 14:42

      Igual – Anjo da guarda!

      Responder
  38. Ma su ka sabia diz

    28 Maio, 2021 em 23:26

    Podem me dizer como se aprende crioulo?

    Responder
    • Daniel Bernerdo diz

      3 Julho, 2021 em 21:13

      Facilitem na tradução

      Responder
      • ns diz

        22 Julho, 2021 em 18:30

        o q significa “cata”?

        obg!

        Responder
        • Eugenio Rosa diz

          6 Junho, 2022 em 14:23

          Pode ser “kâ tâ” – auxiliar de conjugação de qualquer verbo em krioulu na negativa. Por exemplo: Ka ta dâ pa n’bá kaza sédu oji! – Não dá pra chegar a casa cedo hoje. Kuza li ka t rizulta! – Isto aqui não vai resultar!

          Interrogativa: Ka ta dâ pa bu piztan mil Iskudo – Não dá pa m’emprestares mil escudos?

          Já existe o termo / Verbo “káta” (literalmente “catar”)
          Kata (káta, com acento agudo no “ka”) é o verbo “catar, extrair ou recolher”. Por exemplo: Hmm sta bá káta lenha – Eu vou “catar” lenha – ato de extrair ou recolher gravetos por aí, para cozinhar.
          Outro: Ónti nhh káta katxor txeu karapáti – Ontem eu retirei(catei) muitos carrapatos ao cão.

          Responder
          • Eugenio Rosa diz

            6 Junho, 2022 em 14:24

            Falta o sinal de interrogação da questão mil iskudo..

    • JM diz

      27 Agosto, 2021 em 16:46

      Na Associação Caboverdiana de Lisboa, há um curso de crioulo.

      acvlisboa.pt

      Responder
  39. laura diz

    28 Maio, 2021 em 14:18

    bo ki ta manda, ka ten ninguen sima no

    o que significa?

    Responder
    • Tomas diz

      3 Junho, 2021 em 23:08

      Tu é que mandas não tem ninguém como nós

      Responder
      • Maria diz

        28 Junho, 2021 em 11:12

        bom dia alguém me pode dizer o que significa “es da dan” em crioulo da ilha do sal? Muito obrigado

        Responder
        • Eugenio Rosa diz

          6 Junho, 2022 em 14:46

          Deve ser Es ta dan (eles me dão, ou eles me darão)

          Responder
          • Eugenio Rosa diz

            6 Junho, 2022 em 18:15

            MAs pode também ser “es ka dan” – Eles não me deram (ou simplesmente, “não me deram”, uma vez que es (eles é plural e tanto pode ser “eles” como “elas”.

  40. giovani diz

    7 Maio, 2021 em 13:04

    Bom dia: poderiam passar para o crioulo este diálogo:

    – este estrangeiro não sabe o que fala, está mais preocupado em achar uma diversão fácil
    – dê uma chance para ele, ele ainda não sabe que é uma boa pessoa.

    Responder
    • Loide Gomes diz

      23 Maio, 2021 em 1:49

      -kel strangeru li ka sabi cuze k el sa ta fala, el sta mas priokupadu na atxa um diverson facil
      -dal um xansi (da xansi pa el- não fica com muito sentido, por isso o “dal” ja vem como mistura de “dê” e “ele”), el ca sabi inda me um bom pessoa.

      Responder
    • Luís Marinho diz

      25 Maio, 2021 em 13:14

      Boa tarde, alguém me pode ajudar a escrever dreto em crioulo da Cidade da Praia o seguinte: “nunca na minha vida esta música fez tanto sentido como agora” obrigado!

      Responder
      • Sofia diz

        17 Junho, 2021 em 9:43

        Nunka na nha vida kel musika li fazi tantu sentidu sima gossi li.

        Responder
    • Leandro diz

      30 Agosto, 2021 em 1:00

      Estou aqui a fumar este night

      Responder
    • Doraci diz

      3 Fevereiro, 2022 em 19:48

      Criolo de Sal

      -Ess stranger ca sabe kze quel ta fala,el ta mas preocupod na otxa um diversão fácil

      – Dal um chance, ainda el ca sabe quel é um boa pssoa

      Responder
  41. Rui Costa diz

    3 Maio, 2021 em 17:29

    ami kes bitxes djan conxi di longi

    Responder
    • Loide Gomes diz

      23 Maio, 2021 em 2:00

      “eu (tradução para “ami”, mas no português não é preciso seu uso, já que no crioulo o usam para dar mais entoação, entre maioritariamente os jovens) essas “bitches” conheço de longe”
      tradução melhor-” essas “bitches” já conheço de longe”
      ou seja se refere a conhecer intimamente uma pessoa (no caso mulheres), ao ponto de não se enganar com elas.

      Responder
  42. Miguel Calixto diz

    22 Abril, 2021 em 10:38

    Bom dia, alguem poderia traduzir?

    Hoji n’ta dispidi, na futuro, nha cabeça ca ta afeta ,
    Atividadi ki mi n’teni simplesmenti e po respeta ,
    (Ami n’kre, n’kre, n’kre), eskeci tudo ki nu passa e cu es som sara frida,
    (N’gosta di bo simé), ma gossi sta na hora di cada um sigui se vida,
    (Yeah), ma gossi sta na hora di cada um sigui se vida

    Responder
    • Loide Gomes diz

      23 Maio, 2021 em 1:52

      hoje estou despedindo, no futuro, minha cabeça não se afeta, atividade que eu tenho é para respeitares simplesmente, (eu quero, quero, quero), esquecer tudo que passamos e com esse som sarar essa ferida, (gosto de você mesmo assim), mas agora está na hora de cada um seguir sua vida, (yeah), mas agora está na hora de cada um seguir sua vida,

      Responder
  43. rui diz

    21 Abril, 2021 em 16:05

    O que significa “conxen”? Pode se aplicar na frase “Bu ca conxen”.

    Responder
    • Sofia diz

      25 Abril, 2021 em 9:56

      “Tu não me conheces”

      Responder
  44. Ruca diz

    24 Março, 2021 em 16:36

    como se diz em Crioulo de Santiago:

    Cuida bem da minha filha, tenho muito orgulho nela e amo-a muito.

    Entrego-te a responsabilidade de a tratares como uma princesa porque é o que ela é.

    Estou-te a confiar o que é mais precioso para mim, a minha filha.

    Um abraço

    Responder
    • Sofia diz

      27 Março, 2021 em 1:34

      Cuida dreto di nha fidja, ntene txeu orgulhu nel i nta amal txeu.

      Nta entregau risponsabilidadi di bu tratal sima un princesa pamodi eh kela ma el eh.

      Nsa ta kunfiau cuza ma eh mas pricioso pa mi, nha fidja.

      Penso que seja isto 😊

      Responder
      • Miguel diz

        5 Abril, 2021 em 0:02

        Alguém me pode dizer como se diz ”Sempre com postura na via” em crioulo de Santiago e de São Vicente, obrigado.

        Responder
      • Alex diz

        29 Abril, 2021 em 10:32

        “Fidja” Nao existe, no criolo para distinguir o filho da filha, é “fidjo”(Filho) e “fidjo fêmea”(filha)

        Responder
  45. gonsa santo diz

    26 Fevereiro, 2021 em 16:16

    alguem me podia dizer como se diz
    -es um grande amigo nunca me deixaste de lado

    Responder
    • Caboindex diz

      11 Março, 2021 em 15:28

      Crioulo de Santiago: (abo ou) Bó é um grandi amigo, nunca bu dixan di lado.
      Crioulo de São Vicente: Bô é um grand amig, nunca bô tcham d’lod.

      Responder
    • ns diz

      23 Março, 2021 em 18:58

      o q significa:

      Npodi tem varios defeitos, mas nsab da valor a kenha ki merece.

      obg

      Responder
      • Caboindex diz

        23 Março, 2021 em 19:55

        Isso é quase português: Posso ter vários defeitos, mas sei dar valor a quem merece.

        Responder
      • ns diz

        5 Abril, 2021 em 21:52

        o q significa:

        “Ami dá wella pa bu vendi ma bu kre burlan”

        obg!

        Responder
        • ns diz

          8 Maio, 2021 em 19:28

          o q significa:

          “Ami dá wella pa bu vendi ma bu kre burlan”

          obg!

          Responder
          • Leandro diz

            6 Agosto, 2021 em 12:18

            O que significa Kel descrito di atividade ta podo na momento di criason di empresa.?

            Muito obrigado.

          • Leandro diz

            6 Agosto, 2021 em 12:19

            Peço desculpa, crioulo de Santiago.

            Kel descrito di atividade ta podo na momento di criason di empresa.

  46. Inês BC diz

    15 Fevereiro, 2021 em 10:37

    Ténpu ki bai
    Dexâ-m ali sakédu ta djobi óra
    Ku gána volta a ténpu di mininéza
    Sodádi na jardin di nha memória
    Ténpu ki bai
    Karega leba tántu algen ki nu áma
    Mostrá-nu ma mundu ê más ténpu ki stória
    Mostrá-nu ma ténpu ê más txeu ki bida
    Ténpu ál leba
    Nhas médu, silénsiu, dia i noti
    E ál leba juventudi nós gentis grándi
    Má tanbé ál sára kuázi tudu dor
    Ténpu ál leba
    Nha fórsa, kel sonhu di pas i nha sángi
    Má ántis N ál pidi Ténpu pa dexa
    Bem livri melodia di nha vós
    Ténpu ki bai
    Dexâ-m ali sakédu ta djobi óra
    Ku gána volta a ténpu di mininéza
    Sodádi na jardin di nha memória
    Ténpu ki bai
    Karega leba tántu algen ki nu áma
    Mostrá-nu ma mundu ê más ténpu ki stória
    Mostrá-nu ma ténpu ê más txeu ki bida
    Ténpu ál leba
    Nhas médu, silénsiu, dia i noti
    E ál leba juventudi nós gentis grándi
    Má tanbé ál sára kuázi tudu dor
    Ténpu ál leba
    Nha fórsa, kel sonhu di pas i nha sángi
    Má ántis N ál pidi Ténpu pa dexa
    Bem livri melodia di nha vós
    Nu abri simentera di amor.

    Responder
  47. Tiago diz

    30 Março, 2020 em 13:35

    Como dizes “Muitos parabéns meu irmão desejo te tudo de bom e que continuaremos juntos por muito tempo, nestas nossas noites de maluquices, e que isto passe rápido para apanharmos a piela, grande abraço mano.”
    obrigado boa tarde!

    Crioulo Cabo Verde.

    Responder
    • zemonte diz

      15 Abril, 2020 em 13:41

      Tiago, crioulo de Cabo Verde? Qual variante?

      Responder
    • ns diz

      9 Fevereiro, 2021 em 19:00

      o que significa

      “ó ki bu mesti tudo ta dexabu”

      “fitcha”

      obrigadaa!!

      Responder
      • Caboindex diz

        9 Fevereiro, 2021 em 21:14

        É crioulo de Santiago:
        “ó ki bu mesti, tudo ta dexabu” = Quando precisas, todos deixam-te.
        “fitcha” = fecha

        Responder
        • ns diz

          12 Fevereiro, 2021 em 12:50

          obg!!

          Responder
      • ns diz

        12 Fevereiro, 2021 em 13:05

        o q significa:

        “Irmon eh ka so di sangui
        N’tem manos kin ta leba pa vida
        Mesmo sabendo ma nu ka ben di msm mai
        Mas amizade ki nos nu labanta eh dificel cai”

        obrigadaaa!!

        Responder
        • Caboindex diz

          12 Fevereiro, 2021 em 16:38

          Tradução:
          “Irmão não é só de sangue.
          Tenho manos que levo p’ra vida,
          Mesmo sabendo que não viemos da mesma mãe.
          Mas, a amizade que erguemos, é difícil cair.”

          Responder
      • ns diz

        13 Fevereiro, 2021 em 0:33

        o q significa:

        “xpidienta”

        Responder
        • Caboindex diz

          23 Março, 2021 em 19:54

          alguém cheia de “expediente” (esperteza).

          Responder
      • ns diz

        1 Março, 2021 em 2:44

        o q significa:

        “fitxa catxorra”

        Responder
        • Caboindex diz

          11 Março, 2021 em 15:37

          Tradução à letra, fora de um contexto não consigo perceber.
          fitxa: fechar, catxorra: cadela (fêmea de cachorro) .

          Responder
          • Eugénio Rosa diz

            6 Junho, 2022 em 18:35

            Badi Moka kez porka pode ser sim:
            “Badi” (nome próprio de uma pessoa) fod*u aquelas porcas!, ou se tiver uma vírgula frente ao nome, pode dizer que é uma frase no imperativo (uma ordem ou um pedido, portanto) Badi, Mok* kez Porka!

            Entretanto na variante do krioulo que se fala na ilha do Fogo há uma expressão, formada por dois termos que é:

            “Bá di” (literalmente “Vai de”) e costuma ser usada para exagerar um facto, tornando-o de prática excessiva ou frequente. É uma abreviatura de “Bá di kosta – deixar-se cair para trás, consciente, ou cair de costas inconsciente, de tanto fazer algo, extasiado ou cansado, por existência de uma farta mesa de comida, e de termos comido á vontade. Costuma ser usada como onomatopeia para outras situações!

            Exemplo: Hmm Bá di kumê Djagacida (Fartei-me de comer djagacida – Comi djagacida “á brava”.

            Du kumê bá di kozta (Nós comemos á vontade)

            El bá di ganhâ dinhéru ku bendê grógu! (Ele ganhou muitíssimo dinheiro com a venda de grógu (grógu, aguardente de cana – aguardente).

      • ns diz

        11 Março, 2021 em 4:53

        o q significa:

        “Gira nha Wella”

        Responder
        • Caboindex diz

          11 Março, 2021 em 15:32

          NS, tenho lido os teus pedidos. Aquilo nem sei se é crioulo ou não, é uma mistura de calão e palavras que desconheço.

          Mas vou tentar:

          “Gira nha Wella”: Girar meu charro (wella é calão da tuga, embora não tenha a certeza)

          Responder
        • Eugenio Rosa diz

          6 Junho, 2022 em 15:03

          Parece-me ser “Gira nha “Vela” (esta última pronuncia-se como “Welle” em alemão..?) Giro ou “Girando” minha vela: Uma metáfora a “Pra acertar o rumo do meu barco á direção do vento – adaptar ás circunstâncias, “Me desvencilhando”, “tratando da minha vida” ou “fazendo o que posso pra sobreviver”.

          Existe uma outra máxima paralela mas que significa a mesma coisa, que é: “Tora nhâ pô” (girar / girando o meu pau / clava/taco).

          Responder
      • ns diz

        15 Março, 2021 em 21:34

        o q significa:

        “ami ata caga pa nhos amizadi di fachada, nunca nhos ca dan nada então safoda pa nhos, real nta conta pa dedo dimeus nsabi e kenha fica vizi”

        obrigadaaa!

        Responder
        • Caboindex diz

          23 Março, 2021 em 19:51

          “estou a cagar para a vossa amizade de fachada. Nunca me deram nada, então que safoda para vocês. ….”

          Responder
    • ygor diz

      10 Fevereiro, 2021 em 13:10

      pode me traduzir essa musica
      mesmo a escola fechada
      ninguém nos separa
      to a comer uma broa chamem
      o pai que ele usa a coroa
      nunca digas não 100 vezes campeão
      foca no teu sonho e nunca deixes
      te porem a Cabeça para baixo se não
      o teu sonho esta estragado
      cheguei na escola lutei com o Duarte puseram com a cabeça para baixo
      mas eu levantei um ano depois eu melhorei
      agora bué de damas a mandarem mensagem a chatearem-me a preguntarem-me se levavas a fulana para a cama mas eu disse não era só uma paixão
      varias damas no meu colchão.

      Responder
    • ns diz

      13 Fevereiro, 2021 em 0:41

      o q significa:

      Irmon eh ka so di sangui
      N’tem manos kin ta leba pa vida
      Mesmo sabendo ma nu ka ben di msm mai
      Mas amizade ki nos nu labanta eh dificel cai

      Responder
      • Yara Vicente diz

        10 Março, 2021 em 16:02

        Irmãos não são só de sangue temos irmãos que levamos pra vida, mesmo sabendo que não vêm da mesma mãe, mas a amizade que nós levantamos é difícil cair.

        Responder
  48. Kary diz

    2 Janeiro, 2020 em 22:43

    Só vim dizer que admiro o site e vai me dar muito jeito!
    sucesso e bom ano <3

    Responder
  49. Miguel Bacelar diz

    20 Dezembro, 2019 em 2:09

    Como dizer “ Muitas felicidades para o vosso novo projecto” em Crioulo de Santiago?

    Muito obrigado amigos

    Responder
    • Pedro diz

      10 Janeiro, 2020 em 11:19

      Queria saber como se diz em crioulo de Cabo Verde, São Vicente:
      “E,ntrei no ramo do trap quando tinha 16 agora estou com os meus 17 a fazer 18,
      entrei de pequeno mas agora sou grande”.

      Responder
  50. David Costa diz

    26 Novembro, 2019 em 19:04

    O que se significa “coração sa ta palpita” obrigado a quem me ajudar

    Responder
    • Jmonte diz

      26 Novembro, 2019 em 21:51

      Quer dizer, mesmo aquilo que parece: o coração está a palpitar.

      Responder
      • Julinha diz

        2 Março, 2022 em 13:28

        Como se diz :podes crer mano em criolo

        Responder
    • ns diz

      6 Março, 2021 em 2:51

      Queria saber como se diz em crioulo de Cabo Verde, São Vicente:

      “como é que tamos”

      Responder
      • Caboindex diz

        23 Março, 2021 em 19:53

        manê k’nô tá?

        Responder
  51. Bernardo diz

    9 Novembro, 2019 em 13:17

    Olá boa tarde gostava que traduzissem esta frase para português de portugal “desdi pikinoti ki nha mama flan pa xinta
    ami ka girafa ma tdo kes nigga kren tran pinta profeta tdo nha nigga ki morri en ressuscita meta e poi guita na casa comida na marmita “. Obrigado 🙂

    Responder
  52. LETICIA MABEL BERTRAND diz

    27 Outubro, 2019 em 23:54

    Olá, eu precisso ajuda na tradução do texto seguinte, ou um site onde eu possa conseguir um dicionário completo para consultar. Obrigada pela atenção de voçês

    Ai! Profesor (Texto em Crioulo) 11 Dezembro 2005
    E tristi, situason ki alunu di nos téra ta kontra ku el tudu dia. Profesor di nos téra ten txeu trabadju pa fase! Ke-li pamódi ser profesor e ka ser lisensiadu na ária.

    Ke-la pamódi tudu anu nu ta dipara kun monti profesor ki, apezar di ser lisensiadu o di ten un mestradu nun disiplina es ka ten formason pedagójiku kualifikadu pa da óla. E so odja ma un pesoa ke so lisensiadu na psikulujia txeu bes el ka ten kondison di da óla di psikulujia. El ten ki ten tanbe formason pedagójiku pa transmiti ses koximéntu pa alunu.
    Verdadi e ki nu ten gósi txeu profesor ki ka sabe splika matéria di maneras klaru, es ka ten postura kurétu di un profesor y es ka ta dumina língua kes debe uza na óla. Y es rialidadi di sosiedadi atual, kada bes mas ezijenti, ta txiga-nu na nos skóla lisensiadu ki rialmenti ka ten un formason ki bu pode abri bóka pa fla:
    “Sinsinhor! Kel e un lisensiadu!”, pamô izijénsa kes fasedu óras ki es forma, ka ta korespondi na nos nisisidadi. Se pa ke-li mas nu kre ten profesor ki ka ten tantu diploma ma ki ten mutu mas koximéntu y sabe transmiti-nu-es.
    Nu sabe ma nos língua matérnu e ka purtuges, y ki anos, un monti ta xinti algun difikuldadi na spresa na purtuges. So ki kuazi tudu disiplina e tudu na purtuges y pa nu persebe matéria midjor e nesesari profesor sabe fala-l y skrebe-l dretu. Infilizmenti, ke-la sa ta kontesi kada bes ménus.
    Ku tudu ke-li nu ta apela kes entidadi rasponsavi pa ten mas atenson na es faktu-li y nu ta probeta pa fase un xamada di atenson: Ti oxi kauberdi ta kontinua ta pusta mas na ten maiór kuantidadi di alguen formadu. Pa izijénsa di país na pasadu kel-la éra bon! Ma oxi so kela ka ta txiga, nu meste pusta na ten kuadru di kualidadi pamódi si nu ben rapara: pa kusé ki ta sirbi-nu un dotor ku diplóma y ki ka sabe transmiti? nhos sabe, kes ki sabe: E ki, idukason e ka ason sosial.
    OPINION DI ALUNU
    Opinion ki nu tem di profesor na Kauberdi e kel mé ki otus alunu tanbe ta pensa. Pa prova ke-la nu ten un intrivista ku Taise, alunu di 11u anu. El ta “atxa ma nivi di formason di nos profesor sta fatéla. E klaru ma ten bon profesor, ku formason, ku koximéntu y ku métudu. Ma es e iseson na regra, pamô maioria di profesor ta sta na sala d’óla pabia es ka ten otu kusa fase. Es e pesoa sen ninhun formason na insinu, istué, es ka ten perfil di profesor. Tanbe ten kes ke formadu ma ses nivi e baxu y e klaru ma ke-la ta influensia na idukason di alunu ki kada bes ten mas probulema na aprendizaji” Ma krítika di Taise e ka so di profesor.
    3

    El ta flá “ma matéria ki sa ta dadu na skóla y sistema di ensinu e ka perfetu. Na nha opinion matéria ta ripitidu txeu. Kuazi tudu anu e kel omesmo kusa. Mi, N ta atxa, tanbe, ma kontiúdu e fraku, kusa ki ta po-nu fika atrazadu na konparason ku mininu di otus país. Ten disciplina ki ka tenedu nisisidadi des na tudu kes sais anu. E kazu di FPS, ki es podeba poba-el na másimu di dos anu, ma ku matéria mas variadu. Na kes otu disiplina mas inpurtanti, enbes di ripiti matéria es podeba daba otus kusa nobu kada anu. Ke-la sin, ta omentaba konximéntu di alunu.
    Ah, tanbe ten kazu di disiplina ki ta dadu tardi y es ten contiúdu ki debeba dada pa algen ku 12 anu y es ta dadu pa algen ku 16 anu. Otu opinion e di Kiluange Araújo, ki txiga di kursu ten poku ténpu. El ta fla “ma kualidadi di ensinu na Kauberdi e fraku pamô sistema e rai di difisienti y el ta iziji alunu mutu poku. Na kes anu di studu ki N ten la fóra, ami, N staba nun sistema di ensinu rai di interesanti undi alunu tenba ki próva konstantimenti si el prendi o si el ka prendi máteria. Ke-la ta obrigaba nos sta sénpri ku matéria endia, te pamódi éra própi profesor ki ta txigaba na sala y ta falba: “gentis nu ten tésti”.
    Ma, li na Kauberdi, avaliason kontinu, na nha opinion, ta konta poku y alunu ta fase, pa triméstri, dos tésti k’un monti matéria. Astanta kel ki el ta ten di nóta na tésti ka ta kuraspondi kel ki el sabe mé.
    Purtantu, sistema di ensinu ten ki iziji alunu mas txeu y e própi profesor ki ten ki faze-l pabia e el ki ta trabadja frenti-frenti ku alunu.

    Responder
  53. Nelma Faria diz

    2 Agosto, 2019 em 18:30

    Boa noite,
    Por favor preciso saber a tradução da letra da música Rosinha dos Livity

    Kel hora cu bai bu ta flam rosinha
    Sê crê casa, me podi casa
    Sê cre esperam, pê esperam
    Ma sê esperam, mi nta casa cu el

    Kel hora cu bai, bu ta flam rosinha
    Sê crê casa, me podi casa
    Sê cre esperam, pê esperam
    Ma sê esperam, mi nta casa cu el

    Eh rosinha, eh rosinha, eh rosinha
    Nos casamento ê sô na boita d’ano

    Kel hora cu bai bu ta flam rosinha
    Pê ba somada cumpra papel selado
    Pê bá igreja, marca casamento
    Nôs casamento eh só na boita d’ano

    Kel hora cu bai, tchomam kel minina
    Ma mi jorge mandal kel recado
    Rosinha n’gosta di bo mi n’crebu txeu
    Ma si bu speram mi n’ta casa cu bo

    Eh rosinha, eh rosinha, eh rosinha
    Nos casamento ê sô na boita d’ano

    Kel hora cu bai bu ta flam rosinha
    Sê crê casa, me podi casa
    Sê cre esperam, pê esperam
    Ma sê esperam, mi nta casa cu el

    Kel hora cu bai, tchomam kel minina
    Ma mi jorge mandal kel recado
    Rosinha n’gosta di bo mi n’crebu txeu
    Ma si bu speram mi n’ta casa cu bo

    Eh rosinha, eh rosinha, eh rosinha
    Nos casamento ê sô na boita d’ano

    Responder
  54. Andreia diz

    21 Março, 2019 em 17:42

    Gostava de saber o que significa
    “Des manera k’um ta xinti” (Santiago)

    Obrigada!

    Responder
    • zemonte diz

      27 Março, 2019 em 23:11

      Traduzido à letra: “desta forma que sinto“

      Responder
      • Mariana diz

        3 Fevereiro, 2020 em 23:10

        O meu avô é de cabo verde e gosto muito da língua, mas só sei algumas coisas básicas.
        Este site vai me ajudar muito.
        Gostava de saber como se diz: “Cala a Boca” e “Falas à toa”.

        Em crioulo de Santiago…

        Responder
    • Mariana Folgado diz

      29 Abril, 2019 em 22:26

      Pode me responder o que significa esta frase? Ba da cadera bai, un tá mocou prp.

      Responder
      • Anonimo diz

        30 Outubro, 2019 em 11:07

        Kkkkkkkkkkk acho que ninguem te vai traduzir isto aqui, é melhor perguntares a algum amigo que saiba falar criolo!!!

        Responder
      • zemonte diz

        15 Abril, 2020 em 13:56

        Mariana, isso é pesado: vai dar o cú, vai. Fodo-te mesmo.

        Responder
      • Eugenio Rosa diz

        6 Junho, 2022 em 15:07

        “Vai da o C*, vai! Eu te f**o mesmo!

        Responder
  55. Bernardo diz

    27 Fevereiro, 2019 em 22:14

    Olá gostaria se “Se pa mi, qi bu ta liga” significa: “se precisares de mim, liga.”?

    Responder
    • zemonte diz

      28 Fevereiro, 2019 em 21:15

      Bernardo, é sempre complicado traduzir sem saber o contexto de onde foi retirado isso.
      Uma das razões é a frase não estar bem escrita. Mas vou tentar, mesmo assim:

      O significado é muito diferente: Se pa mi, qi bu ta liga = Se é para mim, que tu ligas.
      Espero que a frase, faça algum sentido.

      Responder
      • Nuria diz

        22 Março, 2019 em 17:41

        O que quer dizer chéli?

        Responder
        • zemonte diz

          27 Março, 2019 em 23:09

          Acho que essa palavra não é crioulo de Cabo Verde.

          Responder
          • Herman Lopes diz

            3 Outubro, 2019 em 0:57

            Queria saber como dizer:
            Enche meu telefone de mensagens, enche meu peito de amor, enche meu copo de licor, enche minha cama de amor…

            Preciso para cantar em uma música minha…. Se faz favor. Obrigado

      • Eugénio Rosa diz

        6 Junho, 2022 em 15:09

        Se precisares de mim, liga! – Si bu mestên, ligan (Ou “si bu preciza di mi, bu ligan).

        Responder
  56. Joel diz

    25 Fevereiro, 2019 em 13:22

    boas, como se diz “mas” e o que significa “fladu”? em crioulo santiago

    Responder
    • zemonte diz

      28 Fevereiro, 2019 em 21:10

      Oi Joel,
      Mas diz-se: maz (o S lê-se Z).
      Fladu é: diz-se ou foi dito

      Responder
  57. anabela diz

    27 Setembro, 2018 em 13:20

    Desculpa era em crioulo de santiago.
    Roubaste o meu coração, e agora que vai ser de mim?
    Quero-te tanto.

    Responder
    • anabela diz

      27 Setembro, 2018 em 15:17

      Obrigada pela tradução . Grata

      Responder
    • zemonte diz

      30 Setembro, 2018 em 21:17

      Bu rôbam nha coraçon, agora kusé sta bai ser di mim?
      Hum crêbu tcheu.

      Responder
  58. David costa diz

    8 Setembro, 2018 em 14:40

    Como que se diz em crioulo de Santiago

    Tu não brincas comigo

    Responder
    • Aleandra diz

      11 Setembro, 2018 em 11:32

      Bom dia que o dia seja bem generoso com você lindo

      Responder
  59. Debora diz

    7 Setembro, 2018 em 20:01

    Poderia traduzir

    “Saudade de você, meu amor” crioulo kabuverdiano

    Responder
  60. Bruno Grilo diz

    29 Agosto, 2018 em 16:42

    Viva! Seria possível traduzir esta expressão para crioulo de Sao Vicente?

    “Mexer o corpo para aquecer o coração.”

    Um grande bem haja!
    Bruno Grilo

    Responder
    • Bruno diz

      30 Agosto, 2018 em 15:51

      Obrigado José!
      Grande serviço público estas suas traduções.
      Bem haja.
      Bruno

      Responder
    • Eugénio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 15:14

      Mexê korp ke p’akecê* korason (também existe quem diga mesmo coração, como em português.

      *”pa akecê”, mas normalmente utilizando-se com mais frequência com apóstrofe: k’akecê.

      Responder
  61. sonia diz

    6 Agosto, 2018 em 17:08

    o que significa: N’misti djubi bo na ki ka na tarda?

    obrigado 🙂

    Responder
    • zemonte diz

      21 Agosto, 2018 em 19:27

      É crioulo da Guiné-Bissau. Não arrisco.

      Responder
      • Eugénio Rosa diz

        6 Junho, 2022 em 15:19

        Bissau-Guineense

        Eu preciso ver-te sem tardar. )preciso ver-te o mais rápido possível)

        mas, se tiver uma pausa, marcada por vírgula (que se pode não ter, por lapso, ou por (mau) hábito quando se escreve online, pode ser:

        Eu preciso te ver, não tardes!

        Responder
  62. Albertina diz

    3 Agosto, 2018 em 22:16

    O que significa “N´ta jura” ?

    Responder
    • zemonte diz

      21 Agosto, 2018 em 19:28

      Juro

      Responder
      • Eunice Vares diz

        24 Setembro, 2018 em 11:45

        Pode me ajudar a traduzir a frase por favor?

        Responder
  63. Pâmela Moreira diz

    18 Julho, 2018 em 16:50

    Boa tarde!

    Pode me traduzir a frase abaixo para crioulo de São Vicente?

    A frase é:

    Mantenha a calma eu sou cabo-verdiano (Português/Brasil)

    Keep Calm i’m Cape Verdean (Inglês/EUA)

    Desde já, grata!

    Responder
    • zemonte diz

      19 Julho, 2018 em 16:01

      Tem calma mi ê criol/cab verdian

      Responder
    • zemonte diz

      21 Agosto, 2018 em 19:30

      Fca calm mi é criol/cabverdian.

      Responder
      • Eunice Vares diz

        21 Setembro, 2018 em 11:23

        Sonha como se fosses viver para sempre
        Vive como se fosses morrer amanhã

        Pode me ajudar a traduzir isto por favor? Quero tatuar essa frase em crioulo, e é ja no dia 25 deste mês

        Responder
  64. David costa diz

    14 Julho, 2018 em 19:06

    O que significa esta frase que o mota Jr diz

    Nu sta na via

    Dia nu tchiga

    Responder
    • zemonte diz

      19 Julho, 2018 em 16:04

      Nu sta na via = estamos na via (caminho / àrea / rua)
      Dia nu tchiga = quando chegarmos

      Responder
      • David costa diz

        10 Agosto, 2018 em 4:46

        Não era dia era dia mas na boa 😂🤙

        Responder
        • David costa diz

          10 Agosto, 2018 em 4:47

          Dja ******

          Responder
      • Aguinalda diz

        25 Agosto, 2018 em 20:50

        voce pode m traduzir essa frase crioulo de cabo verde por favorja te agradeço…………………Tem Nha primo Ki tchoma Erikssom
        Não Ômi um Ka teni moz gossim não
        Um mora li Ku Nha mama li na casa li
        Bu gosta do tem namorado li Am
        Odja fovor mandam um Bu fotu li
        Asim Pam coxeu Di midjor
        Pmd E só Routu li Kim Sta Odja li

        Responder
    • Ivan Alexandre Soares Vedor diz

      2 Março, 2021 em 15:33

      eu estou na via

      Responder
      • Yara Vicente diz

        10 Março, 2021 em 16:29

        ami sta na via

        Responder
  65. Natália Afonso diz

    3 Julho, 2018 em 11:03

    Podem me ajudar a traduzir essa letra da Cantora e compositora Mayra Andrade?

    Desde já agradeço imensamente.

    Ténpu ki bai
    Dexâ-m a-li sakédu ta djobi óra
    Ku gána-volta a ténpu di mininéza
    Sodádi na jardin di nha memória

    Ténpu ki bai
    Karega leba tántu algen ki nu áma
    Mostrá-nu ma mundu é más ténpu ki stória
    Mostrá-nu ma ténpu é más txeu ki bida

    Ténpu ál leba
    Nhas médu, silénsiu, diâ I noti
    E ál leba juventudi di nós gentis grándi
    Má tanbé e ál sára kuázi tudu dor

    Ténpu ál leba
    Nha fórsa, kel sonhu di pas I nha sángi
    Má ántis n ál pidi ténpu pa dexa
    Ben livri melodia di nha vós

    Nu abri simentera di amor…

    Responder
    • Rômero Pereira diz

      29 Agosto, 2024 em 18:59

      Chat-GPT me traduziu desta forma (boa o suficiente, mas ainda assim não está correta).

      Aqui está a tradução do texto em crioulo cabo-verdiano para português brasileiro:

      Tempo que vai
      Deixa-me ali sentado esperando a hora
      Com vontade de voltar ao tempo da infância
      Saudade no jardim da minha memória

      Tempo que vai
      Carrega e leva tanta gente que amamos
      Mostra-nos que o mundo é mais tempo do que história
      Mostra-nos que o tempo é mais extenso que a vida

      Tempo leva
      Nossos medos, silêncio, dia e noite
      E também leva a juventude das pessoas grandes
      Mas também cura quase toda dor

      Tempo leva
      Minha força, aquele sonho de paz e meu sangue
      Mas antes de ir, vou pedir ao Tempo para deixar
      Vir livre a melodia da minha voz

      Tempo que vai
      Deixa-me ali sentado esperando a hora
      Com vontade de voltar ao tempo da infância
      Saudade no jardim da minha memória

      Tempo que vai
      Carrega e leva tanta gente que amamos
      Mostra-nos que o mundo é mais tempo do que história
      Mostra-nos que o tempo é mais extenso que a vida

      Tempo leva
      Nossos medos, silêncio, dia e noite
      E também leva a juventude das pessoas grandes
      Mas também cura quase toda dor

      Tempo leva
      Minha força, aquele sonho de paz e meu sangue
      Mas antes de ir, vou pedir ao Tempo para deixar
      Vir livre a melodia da minha voz

      Abrimos o cemitério do amor…

      Responder
  66. André diz

    26 Junho, 2018 em 23:16

    Boas Zé, desde já gostava de agradecer o trabalho que tens feito aqui, e tenho a certeza que as pessoas que ajudaste até aqui partilham o mesmo sentimento de apreciacao.

    Gostava de pedir ajuda numa frase de uma música do Apollo G que me está a confundir um bocado:

    “Dja dura um tempo n’ka odja nha puto dja dura eh ka txoman di pai yeah”

    Obviamente quando ele diz “Dja dura um tempo” ele usa a palavra “dura” como “duracao”, mas quando diz “n’ka odja nha puto dja dura” nao entendo o uso da palavra “dura”.
    Penso que nao entendi a frase por completo.

    Responder
    • zemonte diz

      5 Julho, 2018 em 17:59

      Vê o texto e vais perceber:
      Dja dura um tempo n’ka odja nha puto.
      Dja dura eh ka txoman di pai, yeah

      Já há algum tempo, que não vejo o meu puto.
      Já há tempo que ele não me chama de pai, yeah.

      Responder
      • Eunice Vares diz

        20 Setembro, 2018 em 23:29

        “Sonha como se fosses viver para sempre
        Vive como se fosses morrer amanhã”
        É esta a frase que gostaria de traduzir para crioulo cabo-verdiano.. pode me ajudar?

        Responder
  67. rodrigo diz

    25 Junho, 2018 em 11:47

    Fala muito, sta barato
    Burro tem ki ta badjado

    traduzam me pff

    Responder
  68. alexandra diz

    17 Junho, 2018 em 16:58

    O que significa?
    Será que um dia mi n’ta dexa de ser mi?

    Responder
    • Leisa Tavares diz

      12 Julho, 2018 em 23:51

      Será que um dia vou deixar de ser eu??

      Responder
  69. Carlos diz

    11 Junho, 2018 em 19:13

    Estou tão longe, mas sempre junto dos meus.

    Responder
  70. MATHEUS DE PAULA RODRIGUES diz

    3 Junho, 2018 em 19:02

    Acho que estou pedindo muito, queria a tradução da biblia do livro de lucas do capitulo 17 até o capitulo 24 por favor, de sao vicente e santiago, se alguem puder ou me indicar onde encontro agradeco demais.

    Responder
  71. Diogo diz

    30 Maio, 2018 em 19:47

    Olá! Alguém me pode traduzir:
    não conseguia viver sem ti para crioulo de São Vicente?
    Eu preciso mesmo!
    Obrigado!

    Responder
    • zemonte diz

      31 Maio, 2018 em 17:47

      ‘m ca tava consegui vivê, sem bô

      Responder
      • Ivo diz

        3 Junho, 2018 em 13:37

        Olá! Bom dia queria lhe perguntar o que é que significa wella em crioulo para português.(Não sei se pertence ao crioulo de Santiago ou Cabo Verde)

        Responder
        • Miguel 178 diz

          17 Junho, 2018 em 1:19

          Erva

          Responder
          • David costa diz

            10 Agosto, 2018 em 4:50

            Weed secalhar não sei

          • Eugénio Rosa diz

            6 Junho, 2022 em 18:47

            Kriolu de Santiago

            Sunha mó ki bu ta vívi pa sémpri (ou: Sunha sima ki bu ka ta móri)
            Vívi sima ki bu ta mórri manhân

            Variante do Fogo

            Sunhâ Kumâ bu ka moré
            Vivê sumê ki bu ta morê mánhân

            Variante de São Vicente e outras ilhas do norte

            Ssnhá moda k’bo ka tava moré
            Vivê moda k’bo bá moré manhán…

  72. Jessica diz

    22 Maio, 2018 em 12:07

    Boa tarde, não tenho certeza se este é o sitio correto para pedir uma tradução de santiago. Gostaria de saber o que significa:

    “mi k sa pega buque fadiga manente”

    “sta avontade, mi nem fadigado nka sta pmd hr kin ta casa cusa bedjo”

    Obrigada

    Responder
    • Eugénio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 18:53

      a forma correcta é

      “mi ki sta pega má bu ki sta fadiga manenti”
      (Eu é que estou pegando, mas tu é que está afoito)

      “sta avontáde, mi nem fadigádu hmm ka sta pamódi (também abreviado por pmd) ora (abreviado por hr) ki hhm ta caza kuza ê bédju”

      Esteja á vontade (calmo e relaxado). Eu nem preocupado estou, porque quando eu casar (ou na hora do meu casamento) a coisa vai ser séria (a festa vai ser “rija / de arromba) Fezta bédju – Festa forte).

      Responder
  73. Ruben diz

    26 Abril, 2018 em 20:57

    El flam pam intxi denti di oru assumi posto veteranu!!
    Nflal! rep e bueda forti nha missom e intxiu kranio…
    El flam! manti sempri forti pam ka skeci di nhas manu!!!
    Nflal! di nhas manus nka ta skeci!!! Es ki fazem xinti brabu!!!

    Horas ki koraxom ta papia pensamentos tem ki kala!!
    Ka bu flam ma mi e bom pamo ser bom ka bali nada!!!
    Rap kriolo ka tem pon Oh ntom! Mi nka bali nada
    Na nha bolso npoi tustom di nha manera kin digaia!!

    Ka bu pensa tram di txom!!! Si bu ka sta pensa bua!!!
    Rep criolo na mi kamba disinvolvi dento tuga!!!
    Ntom ko flam ma mi e bom!!!
    pamodi di nha humildi coracom!!
    Si realmenti nfossi bom gossi nstaba pam da testom!!

    So ki kela ka ta pom bua. ka tram nha pe di txom!!!
    Pamodi longi oquin nta bua pensamento e sempri bom!!!
    Djuntu cu lordi nta flutua pam podi fazi nha som

    Nsa ta pensa ku vontadi diterminaxom!!
    Nsa ta skrevi sem vontadi caba es faxa li!!!
    Pamodi nsabi okin largal e penas mas um faxa bom!!!
    Ki madafakas ta poi ta toka enkuanto es ta fala mal di mi!!!
    Mal di mi
    MAL DI MIIII

    Si sem nha voz es flam maluko ntom imagina okin tem….
    melodias ta dam asas ku intencons di fazeu bem…
    E ka pamodi bu ka krem ki ami nnka tem ki creu…
    Talvez na tenta fazem mal kin teni um chanci pam concheu…

    Pamodi vida!!
    Inxinam djuguta tudu dia!!
    Labanta cedu volta skola..
    Era tudu kin ka kria…
    Bota fonis dento obido obi palavras ki jah kria!
    Foi bom pa skece kel barulhu di vasios Dento Barriga…
    Nkaga na marka nbisti
    Labanta luta invisti…
    Nsabi nta bem konxi verdaderos ki minti…
    Palavras certo dento boka sabi ka ta sirbi…
    Es flam ma mi e bom i tal! ma kada faxa nsta mas big…
    Tudu ki nsta konta e penas merdas kin ta vivi…
    Apenas merdas kin ta xinti

    Na vida tem momentos di ca lida cu ningem..
    Na vida tem momentos di ca conta cu ningem..
    Na vida tem momentos di ca lida cu ningem…
    Na vida tem momentos di ca conta cu ningem..
    Na vida tem momentos di ca lida
    Di ca conta
    Di ca lida nigga…
    Flan pake cu sa ta minti..
    EI
    FLAN PAKE KU SA TA MINTI…
    EIIII JAHHHHH

    REFRAO
    Nteni medu odja dento di bu odju i ca tocan…
    Nteni medu oqu ta jura pamodi bu ta minti…
    Nteni tanto mendu di boooooooo….
    Eeeiiiiiaaaaaa FLAM PAKE CU SA TA MINTI..

    Responder
  74. Filipe diz

    24 Abril, 2018 em 15:25

    “Nsa txeca goci li kim pui saldo”
    crioulo cabo verdiano, por favor

    Responder
    • zemonte diz

      31 Maio, 2018 em 17:51

      Estou a tchecar agora mesmo, que puz saldo.

      Responder
  75. José diz

    23 Abril, 2018 em 23:08

    Boa noite

    trago aqui outro poema

    Lua nha testemunha

    Bô ka ta pensâ
    nha kretxeu
    Nen bô ka ta imajinâ,
    o k’lonj di bó tb ten sofridu.

    Pergunta
    lua na séu
    lua nha kompanhêra
    di solidão.

    Lua vagabunda di ispasu
    ki ta konxê tud d’nha vida,
    nha disventura,
    El ê k’ ta konta-bu
    nha kretxeu
    tud k’um ten sofridu
    na ausência
    y na distãnsia.

    Responder
    • André diz

      26 Junho, 2018 em 23:31

      Posso estar enganado em certas frases, mas creio estar tudo correcto:

      Lua minha testemunha

      Nao pensas
      Meu amor
      Nem imaginas
      O que tenho sofrido longe de ti

      Pergunta
      Lua no céu
      Lua minha companheira
      Da solidao

      Lua vagabunda do espaco
      Que sabe tudo sobre a minha vida
      As minhas desventuras
      Ela é que te conta
      Meu amor
      Tudo o que tenho sofrido
      Na ausencia
      E na distancia

      Notas:
      – Creio que conxê se traduz literalmente para “conhece”, mas no contexto não faz perfeito sentido em português)
      – Se alguém encontrar algum erro na tradução por favor não hesite em corrigir-me.

      Responder
      • zemonte diz

        5 Julho, 2018 em 17:56

        Muito bem traduzido, parabéns e obrigado.

        Responder
  76. José diz

    23 Abril, 2018 em 23:00

    Boa noite

    Gostava de saber a tradução deste poema

    Cusas di curaçon

    Cusas di coraçom ta
    mexe cu mim
    ê ca felicidade ê ca tristeza
    ê um luz xxxxxxx lumiá
    sucuro qui ca ta cega
    na hora di d’sisper coraçom ta cre pará

    ma na momomento qui dor ê esperança
    coraçom ta batê forte ta batê
    dentu di mim ê um vulcão apaixonado
    anton tudo ta recomeça
    ta canta ta tchora até um dia

    djam tchiga di xinti gana di morrê
    se um ca pode vivê cu nha querida
    ta dam frio tê qui ta quemam
    calor te qui ta tremem
    ma morte ca solução
    s’el tchora um ca ta sabe
    dixam vive num sorriso di esperança

    Responder
  77. Rafael diz

    20 Abril, 2018 em 22:33

    Alguém me pode dizer como se diz em crioulo: “A minha vida é o principal motivo de conversa dessa Dama“

    Responder
    • zemonte diz

      31 Maio, 2018 em 17:51

      Por favor lê o texto do post.

      Responder
  78. end diz

    25 Março, 2018 em 15:41

    Eu gostaria de saber o que isso significa:

    Cu tudu fôça nom cu cloçon nom
    Bomu kêlê ni scola, ni tlaba
    E ni tudu kuá cu nom ca pô fé

    Iné manu nom cu iné mana nom
    Bomu kêlê ni kuá cu nom tê
    Nom tê cacau, nom tê baná
    Nom tê côcô, nom tê vadô-panha
    Nom tê téla, nom tê awá êêê
    Côcôndja fluta e café
    Piá kwá cu nom ca pô fé
    Cu tudo kuá cé ni téla nom

    Muito obrigada pela ajuda!!

    Responder
  79. Joni Bigodes diz

    22 Março, 2018 em 19:05

    Olá a todos!

    Será que alguém me pode traduzir a seguinte frase para portugues?

    “Nta morri dia domingo” ou
    “Ma n’ta morri dia domingo”

    Obrigado desde já!

    Responder
    • zemonte diz

      31 Maio, 2018 em 17:54

      Morro no Domingo,
      Mas eu morro no Domingo.

      Responder
  80. Jorge Almeida diz

    17 Março, 2018 em 16:18

    O que quer dizer Djam?

    Responder
    • foolmo diz

      19 Março, 2018 em 23:17

      eu ja

      Responder
  81. David Costa diz

    15 Março, 2018 em 23:22

    O que significa esta fraze do mota Jr

    Fuck pa tudo fegeranda bxd na fita

    Flabu vida é 4 letras ma tem mas di mil sentido

    Responder
    • zemonte diz

      31 Maio, 2018 em 17:56

      Fuck para todos fegeranda (?), Baixada na fita.
      Diz-se que a vida tem 4 letras, mas com mais de mil sentidos.

      Responder
      • Yara Vicenth diz

        10 Março, 2021 em 16:18

        é nóis mpt vi logo que tinhas ligação com a baiaxada ou com o mota claro firmezaa mano mi ku bo tamos juntos nha dji

        Responder
  82. rodrigojjk diz

    7 Março, 2018 em 11:31

    alguem me pode traduzir esta mini musica:

    mas eu hoje estou em conflito
    já nao me achas o bonito
    tu choras eu fico afelito
    eu estou preocupado contigo

    eu morri num mundo perdido
    sem esperanças de voltar
    espero de ser ouvidoe
    peço te para me voltares a amar

    mas é dificil explicar o
    que eu sinto por ti
    já muitas pessoas me disseram
    que o amor é assim

    Responder
  83. Juan Vallejos diz

    3 Março, 2018 em 3:31

    Em 25 de janeiro de 2018, a equipe do IEP (composta pelas equipes McKinley e UP Academy Holland) reuniu-se na McKinley Elementary School para a reunião inicial inicial de elegibilidade e colocação para Ronaldo Gomes Teixeira. Carla Gomes, a mãe de Ronaldo participou pessoalmente da reunião. Sua preocupação era sobre a educação de Ronaldo na medida em que ele tinha que deixar UP Academy Holland para chegar ao McKinley devido a seus comportamentos físicos agressivos e violentos que eram freqüentes. A Sra. Gomes gostaria que Ronaldo voltasse para a UP Academy Holland para seus estudos educacionais, mas também reconheceu que o principal problema de Ronaldo na escola (e na vida) é sua raiva, que afetam suas relações com colegas e adultos, bem como com sua aprendizagem

    Responder
    • Juan Vallejos diz

      3 Março, 2018 em 3:34

      Boa noite!
      Será que podem traduzir para Crioulo de Sao Vicente? Obrigado!

      Responder
  84. joel diz

    27 Fevereiro, 2018 em 20:01

    Boas, será que podiam traduzir?

    Anos ta passa , guentis ta muda ma nca ta dexa di ser mi
    Ami é si conxi uns quantos verdaderos ki sta pa li

    Responder
    • zemonte diz

      31 Maio, 2018 em 18:01

      Tradução à letra:
      Os anos passam, a gente muda, mas não deixo de ser eu.
      Eu sou assim. Conheço uns quantos cabo-verdianos que estão por aqui.

      Responder
      • Miquelma Capapinha diz

        5 Janeiro, 2023 em 22:30

        Oi eu preciso disso aqui em crioulo- cabo verdiano

        Será que é obra do destino
        Eu vou fazer o que for preciso
        Só para te ter aqui comigo
        Imagina nós dois juntinhos
        A traçar o nosso caminho

        Responder
    • Joao diz

      9 Agosto, 2019 em 11:10

      Olá boa tarde gostava de poder saber o que significa “um ta gosta tcheu di bo” não sei se é de Santiago ou São Vicente.

      Responder
      • zemonte diz

        15 Abril, 2020 em 13:52

        Olá João, significa em português: Gosto muito de ti.

        Responder
        • Oleandro diz

          28 Março, 2023 em 16:50

          Amizadi nem cá começa modi Ki ta fla ma dja caba

          Responder
          • Leandro diz

            28 Março, 2023 em 16:51

            qual o significado?

  85. Bianca Ferreira Batista diz

    27 Fevereiro, 2018 em 0:42

    Boa noite gostaria que traduzicem Para min de português para criolo de São Vicente e também de Santiago essa frase

    Acordar com você no meu pensamento é a forma mais doce de começar meu dia. É a motivação certa para fazer as horas seguintes valerem a pena e o meu sorriso se tornar mais radiante.

    O coração que carrego pertence apenas a você e vou tentar provar isso em todas as oportunidades. É uma bênção saber que tenho seu apoio, seu amor e sua preocupação em todos os momentos. Bom dia, meu amor!

    Responder
    • Ed diz

      28 Abril, 2018 em 1:05

      Corda cu bô na nha pensamento é forma mas doxi de começa nha dia.
      É motivaçon certo pa fazi horas bali pena, e nha sorriso ta torna mas radiante…
      ja me cansei de traduzir

      Responder
  86. Daniel monteiro diz

    26 Fevereiro, 2018 em 16:19

    o que significa fladu?

    Responder
    • foolmo diz

      8 Março, 2018 em 14:06

      dizem

      Responder
  87. Jessica diz

    25 Fevereiro, 2018 em 14:38

    Boa tarde, gostava de saber o significado de duas breves frases de Santiago:

    “Mi k sa buque fadiga manente”

    “Sta avontade mi nen fadigado nka sta pmd hr kin ta casa cusa bedjo”

    Aguardo resposta
    Obrigada 🙂

    Responder
    • Leisa Tavares diz

      13 Julho, 2018 em 0:09

      “Nem te exaltes porque sou eu quem vai pegar o buquet (de flores)”

      “Podes estar avontade que eu estou nem aí porque o meu casamento vai ser um espetáculo/boom/grande banquete”

      Responder
  88. David Costa diz

    25 Fevereiro, 2018 em 1:31

    Preciso de ajuda isto quer dizer alguma coisa o mota jr diz isto as vezes nos videos do instagram

    Baixada sta na casa dia bu sabi e mori camest fala tcheu

    Nem sei se é assim que se escreve mas obrigado

    Responder
    • David Costa diz

      25 Fevereiro, 2018 em 1:32

      Nao é dia é dja

      Responder
      • Jessica diz

        25 Fevereiro, 2018 em 13:26

        Boa tarde, não tenho certeza se este é o sitio correto para pedir uma tradução de santiago. Gostaria de saber o que significa:

        “mi k sa pega buque fadiga manente”

        “sta avontade, mi nem fadigado nka sta pmd hr kin ta casa cusa bedjo”

        Responder
    • foolmo diz

      8 Março, 2018 em 14:03

      baixada sta na casa dja bu sabi emodi n`ka mesti fala tcheu =
      baixada está na casa já sabes como é, não preciso falar muito.

      Responder
      • David Costa diz

        12 Março, 2018 em 0:00

        Obrigadao 😄😄😄

        Responder
  89. Daniel diz

    23 Fevereiro, 2018 em 18:14

    Traduzem isto
    Perdido na vida

    Responder
    • zemonte diz

      31 Maio, 2018 em 18:02

      Por favor lê o texto do post.

      Responder
  90. anabela diz

    20 Fevereiro, 2018 em 16:22

    Por favor traduzem-me isto em badiu?
    És gostoso demais meu preto.
    Estou viciada em ti.
    És o meu dono.

    Grata

    Responder
    • zemonte diz

      20 Fevereiro, 2018 em 17:21

      És gostoso demais, meu preto = Bu é gostoso dimás, nha pretu
      Estou viciada em ti = ‘M sta viciada na bô
      És o meu dono = Bu é nha dono

      Responder
      • fff diz

        11 Março, 2018 em 17:49

        alguem me pode traduzir esta mini musica:

        mas eu hoje estou em conflito
        já nao me achas o bonito
        tu choras eu fico afelito
        eu estou preocupado contigo

        eu morri num mundo perdido
        sem esperanças de voltar
        espero de ser ouvidoe
        peço te para me voltares a amar

        mas é dificil explicar o
        que eu sinto por ti
        já muitas pessoas me disseram
        que o amor é assim

        Responder
      • anabela diz

        13 Março, 2018 em 9:28

        Obrigada 🙂 Podiamos trocar mail , please?

        Responder
  91. Almir Ferreira Borges diz

    16 Fevereiro, 2018 em 10:09

    Bom dia

    É possível a tradução desses versos para a língua crioulo cabo verdiano de São Vicente:

    De estar mesmo atrás de ti
    Ver-te da minha carteira
    Sei de cor o teu cabelo
    Sei o shampoo a que cheira

    Já não como já não durmo
    E eu caia se te minto
    Haverá gente informada
    Se é amor isto que eu sinto

    Quero o meu primeiro beijo
    Não quero ficar impune
    E dizer-te cara a cara
    Muito mais é o que nos une
    Que aquilo que nos separa

    Desde já agradeço

    Almir

    Responder
    • zemonte diz

      20 Fevereiro, 2018 em 18:07

      Ok Almir, vamos lá:

      De estôd mesm trás de bô
      Oiôb d’nha cartera
      ‘M sabê d’côr bô cabel
      ‘M sabê shampô quel ta tcherê

      Jam ca tâ c’mê, jam ca tâ durmi
      Pam caí, se ‘m ta minti
      Gent ta ba ser informôd
      Se é amor, iss que ‘m ta sinti

      ‘M crê nha primer bêje
      ‘M ca crê fca impune
      E dzêb cara a cara
      Mut más ta uni nôs
      Do que ta separá nôs

      Responder
  92. Jessica Ramos diz

    13 Fevereiro, 2018 em 22:24

    Olá, sou a Jessica.
    Precisava que me auxiliassem numa pequena tradução de Santiago.

    “Ami sta moco dnb”
    Aguardo resposta.
    Obrigada

    Responder
    • zemonte diz

      13 Fevereiro, 2018 em 22:26

      Olá Jessica,
      “Ami sta moco, dnb” = Estou mesmo doido por ti.
      DnB = abreviatura de Dodu na Bô (doido por ti).
      Futuramente utilise o post próprio do site para estes pedidos de ajuda.
      Obrigado

      Responder
      • Dani diz

        17 Fevereiro, 2018 em 22:54

        Olá, podia traduzir a expressão “dudu ba”. Obrigado

        Responder
        • zemonte diz

          20 Fevereiro, 2018 em 17:18

          Não conheço essa expressão, tens a certeza de que é crioulo de Cabo Verde?

          Responder
          • Afonso diz

            15 Agosto, 2018 em 17:06

            Qual o significado de “pamodi” e “emodi goh”

          • zemonte diz

            21 Agosto, 2018 em 19:24

            Olá Afonso,

            “pamodi” = porque!?, tanto serve para questionar, como para responder.
            e “é modi goh” = como é que é?, tanto serve para questionar, como para cumprimentar.

            Como em português, o crioulo tem a sua base no português.

    • rodrigo diz

      14 Fevereiro, 2018 em 21:14

      como se diz :
      vamos fumar??
      tens um cigarro??
      queres um cigarro??
      queres vir comigo??

      Responder
      • Diana diz

        16 Fevereiro, 2018 em 12:29

        Em crioulo da ilha de Santiago diz-se:

        Nu bai fuma?
        Bu tene un cigarro?
        Bu kre un cigarro?
        Bu kre bem ku mi?

        Responder
      • zemonte diz

        20 Fevereiro, 2018 em 17:25

        Como se diz ???

        Responder
    • anabela diz

      20 Fevereiro, 2018 em 15:34

      Spera di massagem
      Midjor ki bu tem.

      Que significa?

      Responder
      • zemonte diz

        20 Fevereiro, 2018 em 17:31

        Spera di massagem = à espera da massagem
        Midjor ki bu tem = o melhor que tu tens

        Responder
    • Teresa Miguéns CardosoTCTeresa Cardoso diz

      7 Janeiro, 2023 em 2:23

      Discordo da tradução e sugiro a seguinte:

      “Estou bêbedo. Adoro-te.”

      Responder
  93. Cristina Silva diz

    9 Fevereiro, 2018 em 14:40

    É possível traduzir para português um excerto que surge no meio de uma música de Vado (O comboio):

    N’sta na gas horas ki n’odja pa traz
    maguas ta aumenta mas, lágrimas cai di más
    forti bu tran padaz, ma nha força é MÁS KI ÁS

    Soldado cata fulha bota não…
    Soldado ta poi pé na poça brow…
    Soldado ta aguenta ti ultimo grito…
    Ca ta espera pa bu resposta não…

    Responder
    • Lisboa diz

      9 Fevereiro, 2018 em 18:28

      N’sta na gas horas ki n’odja pa traz
      – Nós estamos naquelas horas que nós olhamos para trás

      maguas ta aumenta mas, lágrimas cai di más
      – As máguas aumentam mais, lágrimas caiem mais

      forti bu tran padaz, ma nha força é MÁS KI ÁS
      – Força tu tens para dar, mas a minha força é mais que “Ás”

      Soldado cata fulha bota não…
      – Soldado não tira a bota não

      Soldado ta poi pé na poça, brow…
      -Soldado não põe o pé na poça, irmão

      Soldado ta aguenta ti ultimo grito…
      – Soldado aguenta até ao último grito

      Ca ta espera pa bu resposta não…
      – Não está à espera da tua resposta não

      Responder
      • Lisboa diz

        9 Fevereiro, 2018 em 18:31

        Correção:

        Soldado cata fulha bota não…
        – Soldado não suja a bota não

        Responder
        • Cristina Silva diz

          13 Fevereiro, 2018 em 0:40

          Agradecida!

          Responder
        • zemonte diz

          13 Fevereiro, 2018 em 22:22

          Oi Lisboa,
          Fulha é atirar, entendo a palavra na frase como tirar as botas.
          Obrigado

          Responder
          • Lisboa diz

            27 Fevereiro, 2018 em 11:42

            Obrigado zemonte,
            Peço desculpa…
            Um abraço

    • gordo diz

      11 Fevereiro, 2018 em 17:48

      Podem-me traduzir estas plavavras, pff:

      – Susti
      – Disgadja
      – Cacetado
      E também podem-me explicar a expressão: baza lumi ou ativa lumi.

      Muito Obrigado

      Responder
      • zemonte diz

        12 Fevereiro, 2018 em 18:42

        – Susti = suster
        – Disgadja = desenrascar
        – Cacetado = ??? (calão português)
        – Baza lumi ou ativa lumi = Bazar lume (dar um tiro) ou ativar o lume

        Responder
        • Gordo diz

          12 Fevereiro, 2018 em 19:32

          Muito obrigado

          Responder
        • ana diz

          20 Fevereiro, 2018 em 15:28

          Olá, estou a tentar aprender um pouco de crioulo.
          É esta a forma de perguntar coisas?
          Vou a cabo verde mês que bem.

          Responder
        • Inês diz

          23 Fevereiro, 2018 em 21:52

          Traduzir para português por favor.

          N’tom dzem na nha cara
          ma bo crem
          Só assim pa bo convencem
          ma mta errod e nha coraçao
          ta inganoh ma se bo ca dzem
          na nha cara ma bo ca crem
          ai sim bo ta convencem ma mim tem razao

          e q cantem motivo
          pa bo dzem que ma nao
          amor

          Responder
          • Leisa Tavares diz

            13 Julho, 2018 em 0:26

            Então diz me na minha cara que tu me queres
            Só assim me convences de que estou errado (a) e que o meu coração está enganado
            Mas se tu não ma “dizeres/dizer” na minha cara que não me queres, aí sim tu me convences de que tenho razão
            É que não tem motivo para tu me ”dizeres/dizer” que não, amor

        • Herman Lopes diz

          3 Outubro, 2019 em 0:53

          Por favor gostaria de saber como dizer: “enche o meu peito de amor, enche o meu telefone de mensagens, e a minha cama de amor, podes ocupar o meu tempo”

          Responder
  94. Almir Ferreira Borges diz

    6 Fevereiro, 2018 em 10:30

    Bom dia

    É possível a tradução desse texto em português para o crioulo caboverdiano?

    De estar mesmo atrás de ti
    Ver-te da minha carteira
    Sei de cor o teu cabelo
    Sei o shampoo a que cheira

    Já não como já não durmo
    E eu caia se te minto
    Haverá gente informada
    Se é amor isto que eu sinto

    Quero o meu primeiro beijo
    Não quero ficar impune
    E dizer-te cara a cara
    Muito mais é o que nos une
    Que aquilo que nos separa

    Responder
    • Almir Ferreira Borges diz

      6 Fevereiro, 2018 em 15:11

      Pode ser no de São Vicente.

      Desde já agradeço.

      Almir

      Responder
      • Constantin diz

        7 Abril, 2020 em 12:48

        Quero saber a tradução de:
        MEU DEUS O QUE FIZ

        Responder
        • zemonte diz

          15 Abril, 2020 em 13:41

          Qual variante?

          Responder
    • joao diz

      10 Fevereiro, 2018 em 21:50

      Queria muito saber a tradução da letra da música caso queira ouvir.
      https://youtu.be/6Ay3KjNhVts

      Pa Bo Senhora – Lalas 49zone

      Sabi ma kes ki bai, ka sta bem ressuscita,
      Imagina dor di si mae ki tinda é ka credita,
      Ma fidjo ke carrega 9 mês dentu barriga,
      Goci é um anjo ki sta na céu mas um strela ta brilha,
      Pa bô senhora ki dja perdi kel alegria,
      So na sabi tamanho dor di perdi si cria,
      Pa bo nha nigga pa ke ki inda bu ata briga,
      Guerra é ka contra nos irmon mas sim contra injustiça,
      Pa bô polícia imagina nu encontra um dia,
      Bu ta passea ku bu família nu matou bu fidja,
      La bu ta intende ma nos dor é ca di mintira,
      Talvez la bu ta raciocina mal cu foi na vida.
      Anos ta passa e nada ka sa ta midjora,
      nos nu ka nasci cu papel di pui nos mai ta txora,
      nos nu ka nasci pa ton novu nu bai embora,
      life é so um ca teni otu ka bu mandal fora,
      Morti é um cuza triste de más e sem arranjo,
      Bófias ta abusa e nox nu ata poupas trabadjo
      quando ta cumi 25 pamo mata um gajo,
      es ata ri pamodi um morri e otu encarcerado,
      pensa um bocadu ca nu bai pa caminhu errado,
      matou matadu eh fim entre nos africanu,
      nu podi luta lado a lado ca ta importa bairro,
      ka kre nhas mundo de luto n kre revulionarios,
      nu bai em frente nu grita ku tudod nos força,
      basta violência ku nos mas es ka podi troça,
      nu djunta moh nu ser ardente nu uni nu mostra,
      ma nos unido meh mas forti di ki qualquer força,
      se pes matanu ntom es ta matanu nos tudo,
      nha voz é arma e nha petu ta bira nha escudo,
      da puto vida talzez la es ta rexpeta nos tudo,
      comprova ma vida anterior ca passa de um rascunho,
      já que juiz ata absolve kes policia tudo,
      ta pidi Deus pa ka absolve tudo homi runho,
      Deus si Bu existe flam kuzé ki ata passa nes mundo,
      é tao injusto bofia txiga e tra vida num miúdo,
      si Bu existe pui água nes terra di lumi,
      ditadu fla ma Bô eh grande nunca Bu ca ta durmi,
      Bô eh criador foi Bô ki kria nos mundo,
      n´ka cria dor quando nu ta respira fundo,
      mi eh fidjo Deus ntom Deus proteji Bus fidju,
      kó abandonanu proteji nhas irmon de perigo,
      Deus si Bu existe n ta implorou po mantenu vivo,
      fazenu acredita ma biblia ca é un simples livro,
      Keli é um dedicacon pa tudi kes ki bai,
      keli é revoluçom kontra ken ki falal,
      keli é um motivaçom pa tudo kes ke mai,
      ki perdi si fidju ki dexa motivoçom cai,
      keli um oraçom por isso obim nha rei,
      sa foda pa ilusom valoriza bu mai,
      rapaz sta na prisom tudo ku gana sai,
      ma deus eh grande ca ta durmi, mano deus é pai,
      nu tem ki para, nu tem ki ta ser mas consciente,
      nha guenti life é pa frenti nu tem ki evolui nos menti,
      ka bu dispara ko age de cabeça quenti,
      po’sempre ku mata um preto policia raganha denti,
      pa ser sinceru nos td nu cometi erro,
      man tem certeza ma bu ca kre erra vida interu,
      Sê verdadeiro so si ku ta ser um guerreiro,
      casu contrario rapaz ta txomou de pataqueiro,
      obi parceru, ko kai na ilusom de ter ferro,
      ma so assim bu ta respetadu pa mundu interu,
      kela eh mintira ka si ki bu ta ganha rexpetu,
      bu tem ki ser mas spertu.
      Pa bô senhora ki dja perdi kel alegria,
      So na sabi tamanho dor di perdi si cria,
      Pa bo nha nigga pa ke ki inda bu ata briga,
      Guerra é ka contra nos irmon mas sim contra injustiça,
      Pa bô polícia imagina nu encontra um dia,
      Bu ta passea ku bu família nu matou bu fidja,
      La bu ta intende ma nos dor é ca di mintira,
      Talvez la bu ta raciocina mal cu foi na vida

      Responder
  95. Joao diz

    29 Janeiro, 2018 em 10:42

    mais uma letra do Apollo G para tradução sfv

    Muito obrigado 😀

    “Djan flabu pó dexa de grita Txiga perto mi no fala Djan ka tem bu confiança ma tem esperança bu ta volta pá mi. No staba sempre ta brinca gossi tempo Djan passa bu crê um cusa mas sério bu crê bu casa Crê casa Ku mi talvez sim tinha nhas trinta no ta tentaba sigui em frente Ku casamento de li a 5 ano bu bem fala Ku mi. Tanto fotos ki no tinha bu pega rasga tudo aquilo ki no passa dento kel casa ta fica Ku mi! Nunca cá bu minti é midjor bu cala tudo ki ta xinti tem ki ta fala e bu ta guarda dmas Fica là mas é Dam kuel na cara dja no discuti dmas, sufri dmas ta pidiu po para! So pá nunca mas po cá odja pá trás Obi som de kel guitarra ki ta pom triste ta magoa, ki ta pom lembra ta pom txora tanto dor ki Djan ignora bu sabi ma cusas ta midjora! Ta dexa mundo gira,dexa mundo roda! Dexa mundo gira, dexa mundo roda! Sabi ma um dia bu ta torna pensa na mi e tudo kin cria pá bu sabi man sta li e Djan sigui Ku Nha vida ka sta ba buscou ami e keli é um despedida pá tudo aquilo ki bh poi um fim! Ka bu volta atrás ka vala pena não fica lá xintado só ta curti som pamodi tudo kes ta flou sobre mi ka ta passa de um iluson! Foi tantos momentos dja no fazi história sta lá guardado na bu memória lembra kel dia de ba embora flam si bu sta melhor agora? Djan flabu po dexa de grita flam ma pá el é ka nada fla man ka ta credita na nenhum de nhas palavras no staba num mundo galáxia tudo ki ta subi ta dixi quando no dixi lá bu desiste tanto tempo ki no invisti e… Djan flabu pó dexa de grita Txiga perto mi no fala Djan ka tem bu confiança ma tem esperança bu ta volta pá mi. No staba sempre ta brinca gossi tempo Djan passa bu crê um cusa mas sério bu crê bu casa bu Crê casa Ku mi talvez sim tinha nhas trinta no ta tentaba sigui em frente Ku casamento de li a 5 ano bu bem fala Ku mi. Tanto fotos ki no tinha bu pega rasga tudo aquilo ki no passa dento kel casa ta fica Ku mi! “

    Responder
  96. Saran donzo diz

    27 Janeiro, 2018 em 8:28

    Pode escrer a letra desta musica se fizerem favor?! E importante escrevam no crioulo aue eles falam pfv, obrigada! 🤜🤛💋
    Republica ft Eder Xavier – kriola (Mudjer cabu verdiana)

    Responder
  97. Ruben diz

    25 Janeiro, 2018 em 10:27

    O que isto quer dizer?
    Txoma nhas dredas di ghetto
    Ki conxi peso txuba
    Ki oia familia ta luta
    Pa poku podi ten
    Mas foi na ghetto
    Foi na rua
    Ki nu luta djuguta
    Pa poku podi ten

    Responder
    • Diana diz

      16 Fevereiro, 2018 em 12:54

      Chame meus “dredas de ghetto” (deve significar irmãos de rua)
      Que conhecem o peso da chuva
      Que viram a família a lutar
      Para poder ter um pouco
      Mas foi no ghetto
      foi na rua
      que lutamo,s batalhamos
      para poder ter um pouco

      Responder
  98. Bruno diz

    20 Janeiro, 2018 em 23:18

    Se alguém me ajudasse, poderia traduzir a letra da minha música para Criolo de Cabo-Verde

    SOLUÇÃO

    NÃO EXISTE UMA RAZÃO
    PARA TODA A SOLUÇÃO
    QUAL A TUA OPINIÃO?
    NESTA VIA D’AGITACÂO
    EU SEI QUE TU QUERES ATENÇÃO
    ENTÃO PLEASE DÁ-ME A TUA MÃO
    NÃO VENHAS DIZER QUE NÃO
    DEIXA-ME DAR-TE UMA LIÇÃO

    SOBRE AS COISAS DO MEU PASSADO
    TENHO O MEU CORAÇÃO GELADO
    MAS EU AINDA TOU APAIXONADO
    E FICA DIFICIL PORQUE  ESTOU MAGOADO
    QUAL É O EFEITO DE TER TE FEITO
    AQUILO Q FOI ERRADO
    FOI VOLTARES NO PASSADO
    E TRAIRES O TEU NAMORADO

    MAS TU DIZES QUE EU ERREI
    SÓ PORQUE EU NÃO TENTEI
    A VERDADE É QUE EU FALHEI
    MAS NUNCA IMAGINEI
    TU BEM SABES QUE EU LUTEI
    E POR TI SEMPRE ESPEREI
    E SEMPRE EU PERDOEI
    ALGO QUE NUNCA MUDEI

    LEMBRANÇAS FICARAM
    QUANDO AS CHAMAS APAGARAM
    ENTRE MUNDOS ELAS VIAJARAM
    ESPERANÇAS NUNCA CRIARAM
    QUANDO AS PALAVRAS ACABARAM
    DISSERAM-ME QUE NUNCA ME AMARAM
    AS AMIGAS BEM TENTARAM
    MAS NADA CÁ DENTRO ACALMARAM

    AQUILO QUE EU FIZ
    EU SEI FOI FEIO
    O QUE TODA GENTE DIZ
    “FOI SÓ PALEIO”
    E EU QUERIA TE VER FELIZ
    O SENTIMENTO FICOU A MEIO
    ENTÃO TORNEI-ME NUM APRENDIZ
    VAI COMEÇAR O TIROTEIO

    NÃO SEI VALE A PENA TENTAR
    FAZER A TUA OPINIÃO MUDAR
    AGR VOU TER DE ESPERAR
    MAIS MESES VOU TER DE AGUENTAR
    PQ TU DECIDISTE AVANÇAR
    E PARA TRÁS EU FUI FICAR
    SERÁ QUE ME VAIS PERDOAR
    E VAIS PUDER VOLTAR
    (VOLTAR A AMAR)

    AGORA TUDO É INCENTIVO
    PARA PUDER FUGIR
    QUAL O TEU MOTIVO
    DE ME FAZERES  SORRIR
    O CHÃO ONDE EU PISO
    UMA CRATERA VAI ABRIR
    FICA AQUI UM AVISO
    QUE EU VOU SAIR

    O QUE COMEÇOU POR UMA PAIXÃO
    PASSOU PELA FASE DA DESILUSÃO
    VIROU EM ILUSÃO
    ACABOU NUMA TRAIÇÃO
    MAGOASTE-ME O CORAÇÃO
    VIRASTE-ME CONTRA O MEU IRMÃO
    A PENSAR QUE TINHAS RAZÃO
    NUMA VIA DE SOLUÇÃO

    FICASTE NA TUA
    EU FUI PRA RUA
    AGORA SÓ SEI
    QUE O PENSAMENTO FLUTUA
    PENSEI NA MENTIRA NUA
    QUANDO A VERDADE FOI CRUA
    NO FINAL NINGUÉM AMUA
    EU SÓ FUI MAIS UMA GRUA

    EU SÓ FALO A PURA VERDADE
    DA PURA DA REALIDADE
    ERA SUPOSTO TER IGUALDADE
    TU QUISESTE SUPERIORIDADE
    ESTRAGASTE A AMIZADE
    POR UMA INFANTILIDADE
    EU NÃO TENHO A TUA IDADE
    PODES ME CHAMAR DE ANDRADE

    ISTO NÃO É UMA BRINCADEIRA
    FOI UMA VIDA INTEIRA
    FEITA À TUA MANEIRA
    TIPO QUE ABRISTE UMA TORNEIRA
    DAMA SÓ FIZESTE ASNEIRA
    EU TIVE NA TUA ALGIBEIRA
    AGORA PEGA NUMA CADEIRA
    VIVE LÁ NA TUA SUJEIRA

    UM PRESENTE POR VIVER
    PORQUE TU QUISESTE ESQUECER
    AGORA NÃO SEI O QUE DIZER
    MAS TAMBÉM TOU ME A FODER
    AGORA TENHO DE CORRER
    PORQUE NÃO QUERO PARECER
    UN IDIOTA A REVIVER
    UM AMOR QUE É PARA MORRER

    POSSO FALAR EM HOLANDÊS
    OU ENTÃO EM INGLÊS
    OU ATÉ MESMO EM FRANCÊS
    MAS EU JÁ TE DISSE UMA VEZ
    EU NÃO FALEI EM CHINÊS
    FALEI EM BOM PORTUGUÊS
    QUE QUANDO ACABASSE
    ACABAVA DE VEZ

    PARA QUEM DIZ QUE LUTOU
    NESTE MOMENTOU JÁ CAGOU
    PELO TEMPO QUE PASSOU
    NUNCA NINGUÉM IMAGINOU
    SÓ SEI QUE JÁ NÃO DOU
    PELOS CAMINHOS ONDE ESTOU
    UM AMOR NÃO RESSUSCITOU
    QUANDO NINGUÉM ME ESCUTOU

    Responder
  99. Rafael diz

    19 Janeiro, 2018 em 12:13

    Eu queria saber como se diz em crioulo

    O que me fizeste não volta a acontecer
    N tens o direito de fazer isso
    Mentir é feio
    Merda de vida

    Responder
    • Alanice diz

      13 Fevereiro, 2018 em 17:16

      Vou traduzir no crioulo de São Vicente:

      ukê k bô fazem ka ta volta ta kontse
      bo ka tem direit d’fzem iss
      konta mintira é fei
      merda d’vida

      Responder
    • Diana diz

      16 Fevereiro, 2018 em 13:02

      Em crioulo de Santiago:

      Kel ki bo fazen ka ta volta a kontice
      Bo ka tem direito de faze keli
      Konta mintira é feio
      Merda di vida

      Responder
  100. Joao diz

    17 Janeiro, 2018 em 19:05

    Boas, queria saber a tradução desta musica do Apollo G – Farto vida 2

    Foi ami ki nhos dexa pa traz!
    Ma kuzas muda, djan ca sta kel rapaz maz!
    O nhor deus controla satanaz
    E livra di morti tudo ki e nha rapaz!

    Es trazem es dexam li sem nada soldado
    E ti vida qui deus dano é emprestado
    Dinheiro é um droga, nu sta tudo viciado
    E bofias di castet, es e tudo cassetado
    Nta acredita na deus pamodi nconxi diabo
    E bofia cu stado é um circo ku palhaço
    Tudo dia ku moka o kim nta obi nha rap
    The gouvernement don’t want help me
    Just because i’m BLACK!
    E si ki mi nta vivi nsta atoa,
    Ami nta mata pam ka morri,
    Ami nta ri so pam ka tchora
    VIDA LOUKA
    Gira nha Wella
    Enca usa protection mae di nha fidju e um Cadela
    Ma Fazi Kuze si tudo foi nha erro
    , Aborto e ka ta fazi pamodi e ka tem dinhero
    E momentos mo keli qui nta fica mokero
    Nta poi alchool na cabeça so pa tran di desespero
    Ah nhor deus antes manda pa inferno
    E midjor nu fala Nha vida nha mano dja dura qui dja caba
    Pamodi qui nha mundo tem pessoas delinquentes
    Pamodi qui munti di noz ta morri injustamente
    Nha terra africa ti inda na pobreza
    Nha mae tudo dia ata buli na limpeza
    Scola mi djan caba ma nta vivi na burreza
    Sinceramente nha vida é um merda
    FUCK YOU!!!
    Foi ami ki nhos dexa pa traz!
    Ma kuzas muda, djan ca sta kel rapaz maz!
    O nhor deus controla satanaz
    E livra di morti tudo ki e nha rapaz!
    FUCK YOU!!!
    My Nigga dexam vivi nha vida
    Guita na barriga putas cre ingravida
    Nha puto da tempo tudo ta muda
    Nsta na batalha sempre ta luta weed na murtalha
    Cabeça na lua ta fazi nha guita ta anda na rua
    Eu tu so briu na na ku prendido num dama
    Keli e cuzu da puto na pai cabeça sta fu
    Como eu oan ies beef sta cru ganda patife kre ranja beef ranja mas grife bu vida salixe
    Si cre bu sta mal si kre bu sta fixe ku gana matal enta subi ta dixe sem nha puto nha perto
    Nha nigga gira nha spliff
    Mentalidade crazy enta calmal ku nha wisk

    Nta fuma dimaz ta pensa na tudo
    Nha irmon na nha puto na vida na mundo
    E na meio kel raiva enta respira fundo
    Es tchoman di maluco ta controla nha lucro
    E la ki inveja estrateja di bu ser burro
    Nos historia ja era nha nigga bu estraga tudo

    Foi na meio di tantos keda kim lebanta konfuzo,
    Bu dexam na merda Mas nsupera tudo
    Apollo gangster ta kanta na studio
    Tudo kel raiva nha som tanto dor acumulado
    En ka kre fala ku ninguem nha caminho sta trassado
    Objetivo na nha frenti
    Ku nha petu magoado
    Es conxi na presenti
    Kata imagina nha passado
    Nha vida e foda G Inda mas foda pa mi es ka ta konxi nha vida
    Ma konxi APOLLO G
    Ami ncre fazi nha guita pam podi ser ami
    Nigga djam cansa di intriga shit kela e ka pa mi
    Mi ku ta paga nhas pica pake manda sertos dica
    Si na hora fazi cash
    Na nha numero ka ta liga
    E so cambada faker ass ta bem so intchi barriga enta fuma pa calma stress kim teni na nha vida

    Responder
    • J. Viola diz

      19 Janeiro, 2018 em 5:42

      Aqui tens:

      Foi a mim que voces deixaram para tras!
      mas as coisas mudaram, ja nao sou mais aquele rapaz!
      Senhor Deus controla Satanas
      E livra da morte todos os meus rapazes!

      trouxeram-me e deixaram-me aqui, sem nada soldado
      E ate a vida que deus nos deu é emprestada
      Dinheiro é uma droga, estamos todos viciados
      bofias de castet, esses sao todos uns drogados
      acredito em deus porque conheço o diabo
      A bofia e o stado é um circo com palhaços
      Tudos os dias com a moka quando oiço o meu rap
      o governo nao me quer ajudar
      so porque sou preto!
      é assim que eu vivo estou a toa,
      mato para nao morrer,
      rio-me so para nao chorar
      VIDA LOUKA
      passa a minha ganza
      nao usei protecção a mae do meu filho e uma Cadela
      mas fazer o que…se o erro foi todo meu
      , Aborto ela nao faz porque ela nao tem dinhero
      sao momentos como este que fico fudido
      ponho alchool para a cabeça so para me tirar do desespero
      Ah senhor deus antes mandasses para o inferno
      e melhor dizermos.. a miNha vida meu mano, demorou mas ja acabou
      porque que o meu mundo tem pessoas delinquentes
      Porque que muitos de nos estao a morrer injustamente
      a miNha terra africa inda na pobreza
      a miNha mae todos os dias a trabalhar na limpeza
      a escola ja acabei mas vivo na
      Sinceramente a minha vida é uma merda
      FUCK YOU!!!
      Foi a mim que voces deixaram para tras!
      mas as coisas mudaram, ja nao sou mais aquele rapaz!
      Senhor Deus controla Satanas
      E livra da morte todos os meus rapazes!
      FUCK YOU!!!
      meu nigga deixa me viver a minha vida
      Guita na barriga putas a querer engravidar
      meu puto da tempo, tudo vai muda
      estou na batalha sempre a lutar, erva na murtalha
      Cabeça na lua, a fazer a minha guita, andando na rua
      Eu tu so briu na na ku prendido num dama <– ????????
      Keli e cuzu da puto na pai cabeça sta fu <– ???????
      Como eu nao sei beef esta cru ganda patife quer arranjar beef arranja mais grife a tua vida que se lixe
      se quiseres estas mal se quiseres estas fixe com vontade de matar-lhe subo e desço sem o meu filho perto de mim
      meu nigga passa-me a ganza
      Mentalidade crazy acalmo-a com o meu wisky
      fumo de mais pensando em tudo
      no meu irmao no meu puto na vida no mundo…
      e no meio desta raiva respiro fundo
      chamam-me de maluco a controlar o meu lucro
      é isso que é inveja estratejia de seres burro
      a Nossa historia ja era meu nigga estragaste tudo

      Foi no meio de tantas queda que me levantei confuso,
      deixaste-me na merda mas superei tudo
      Apollo gangster a cantar no estudio
      toda aquela raiva no meu som tanta dor acomulada
      nao quero falar com ninguem o meu caminho esta trassado
      Objetivo a minha frente
      com o meu peito magoado
      conhecem me no presente
      nao imaginando o meu passado
      a minha vida e fodida G ainda mais fudido para mim é que nao conhecem a minha
      Mas conhecem APOLLO G
      quero fazer a minha guita para poder ser eu
      Nigga ja me cansei de merdas de intrigas, isso nao e para mim
      eu e que apago as minhas ganzas para que mandar certas dicas
      se na hora de fazer guita nao me ligas…
      E so cambada de mentirosos a virem so encher a barriga fumo para acalmar o meu stress que tenho na minha vida

      Responder
      • Joao diz

        19 Janeiro, 2018 em 15:54

        Muito Obrigado 😀

        Responder
  101. Léo Nogueira diz

    14 Janeiro, 2018 em 3:13

    Olá. Estou trabalhando num projeto de canções cabo-verdianas e preciso da tradução de duas canções que estão em crioulo. Se alguém puder me ajudar, agradeço muitíssimo, pois não achei essas letras na internet. Seguem os links do youtube: https://www.youtube.com/watch?v=NYyOr5ExUiM (Biús, “Nhas Gente”) e https://www.youtube.com/watch?v=5GZq0XxTamo (Amadeu Fontes, “Passadinha – Bote”)

    Grato,
    Léo Nogueira.

    Responder
  102. mitra diz

    13 Janeiro, 2018 em 18:25

    Alguem pode traduzir?
    Dexa mundo papia es ata fla ma mi CA presta, Ami e verdadero e por Isso q es ta detesta

    Responder
    • J. Viola diz

      13 Janeiro, 2018 em 20:02

      Deixa o mundo falar… estão a dizer que nao presto, eu sou verdadeiro e é por isso que me detestam.

      Responder
      • João almeida diz

        14 Janeiro, 2018 em 8:46

        Alguém me pode traduzir isto?
        Ca bu fla ma nau pamodi nsabi ma bu ta bem di surra
        Ca bo da pa dodo pamodi nta pega bo qualquer altura
        Nu sta na baixada, bu ca mesti procura
        Fladu ma firma djan txiga pa atua
        Nu camba na rap sem pedi licença, baixada bati continencia
        Munti rapaz conta con nha presença, Mota JR tipo virus ou doença
        Mano fla la, si bo bo para po pensa na tudo cenas ki abo bo txeca
        Mo fladu ma nha rap é diferenti pamodi nha rap nta causa diferença

        Responder
  103. Marta Santos diz

    8 Janeiro, 2018 em 18:32

    Olá, boa noite
    Alguém me poderia indicar a tradução para crioulo do Fogo das seguintes frases:

    Mas ainda estás a trabalhar?
    Quando sais?

    Responder
    • Eugénio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 19:00

      a forma correcta é

      “mi ki sta pega má bu ki sta fadiga manenti”
      (Eu é que estou pegando, mas tu é que está afoito)

      “sta avontáde, mi nem fadigádu hmm ka sta pamódi (também abreviado por pmd) ora (abreviado por hr) ki hhm ta caza kuza ê bédju”

      Esteja á vontade (calmo e relaxado). Eu nem preocupado estou, porque quando eu casar (ou na hora do meu casamento) a coisa vai ser séria (a festa vai ser “rija / de arromba) Fezta bédju – Festa forte).

      Responder
    • Eugénio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 19:02

      Má inda bu ssta trábódjâ? (tónica na última sílaba “djâ”)
      Kaz óra (ô ki ora) bu ta sááí? (acento tónico no “í”)

      Responder
  104. Junes diz

    27 Dezembro, 2017 em 15:13

    Seria possível traduzir esta letra desta música, eu não sei se é de São Vicente ou de Santiago.

    Apollo G – Sufri Dimas

    N’ten gana tem mas bu ka ta imagina kilo ki nu passa
    Dja nu sufri dimas sufri tcheu dimas
    Vida ka ta dura ti hoji n’ka sabi pamodi ki muitos nhas tropas dja baza
    Cedo dimas nhos discansa em paz

    x2

    N’sabi ma nhor deus é grandi
    N’ta tenta reza cedo par manha
    Pamodi nhor deus é grandi
    Ma um dia eh ta ben buscam
    Djan ka cre mas amizades
    So nha niggas de verdadi
    Djan odja tcheu falsidadi
    N’ten nha irmao tras di gradi
    Eh midjor tardi k nunca
    Sem discansa nu sta na luta
    Nha mae ten ki Ta decha di limpa
    Nha pai tem ki Ta torna ta sunha
    Sempri ku fica triste bu tchora
    Lembra ma vida ka ta dura
    Tcheu pikena perdido na vida ma um dia tudo ta muda

    Sempri ku fica tristi bu tchora lembra ma vida ka ta dura
    Ti dia k perdi nha vida algum kuza tem ki ta muda
    Djan xinti farto vida djan xinti farto tuga
    Ma n’sta farto di xinti farto gossi algum kuza tem ki muda

    N’ten gana tem mas bu ka ta imagina kilo ki nu passa
    Dja nu sufri dimas sufri tcheu dimas
    Vida ka ta dura ti hoji n’ka sabi pamodi ki muitos nhas tropas dja baza
    Cedo dimas, nhos discansa em paz

    x2

    N’sabi ma mundo ta gira n’sabi ma mundo ta Roda
    N’ten nha fidjo li perto mi, Nigga resto Ki safoda
    Canto bez nho dexan pa traz canto bez bu eskeci di mi
    Djan jura pa nunca, mas djan pidi deus ki eh pa tran di li
    Pa ser sincero nha nigga djan xinti farto di vida
    Sta sen amigo di baixo ma n’ten tcheu brothas la di riba
    Pa k es ta inveja um gajo ki ta fazi caminho manenti
    N’ten tcheu brothas la riba ta brilha moda estrela cadenti

    Sempri ku fica tristi bu tchora lembra ma vida ka ta dura
    Ti dia k perdi nha vida algum kuza tem ki ta muda
    Djan xinti farto vida djan xinti farto tuga
    Ma n’sta farto di xinti farto gossi algum kuza tem ki muda

    N’ten gana tem mas bu ka ta imagina kilo ki nu passa
    Dja nu sufri dimas sufri tcheu dimas
    Vida ka ta dura ti hoji n’ka sabi pamodi ki muitos nhas tropas dja baza
    Cedo dimas nhos discansa em paz

    Desde já obrigado

    Responder
    • J. Viola diz

      27 Dezembro, 2017 em 20:14

      Este criolo é de Santiago.

      Apollo G – Sufri Dimas / Muito Sofrimento

      Tenho gana de ter mas não imaginas pelo que ja passámos
      já sofremos de mais, sofremos demasiado
      Vida não dura, até hoje não sei porque é que muitos tropas ja bazaram
      Cedo de mais… descansem em paz

      x2

      Sei que Deus é grande
      Tento rezar cedo pelo dia de amanhã
      Porque senhor Deus é grande
      Que um dia ele me venha buscar
      Ja não quero mais amizades
      Só os meus niggas de verdade
      Ja vi muita tanta falcidade
      Tenho o meu irmão atrás das grades
      é melhor tarde do que nunca
      Sem descansar estamos na luta
      A minha mãe tem que deixar de limpar
      O meu pai tem que tornar a sonhar
      Sempre que ficas triste choras…
      Lembra te que a vida não dura
      Tantas pequenas perdidas na vida, mas um dia tudo vai mudar

      Sempre que ficas triste choras, lembra te que a vida não dura
      até ao dia que perder a minha vida, alguma coisa terá de mudar
      já me sinto farto da vida, ja sinto farto da tuga
      mas já estou farto de me sentir farto, agora alguma coisa tem de mudar

      Tenho gana de ter mas não imaginas pelo que ja passámos
      já sofremos de mais, sofremos demasiado
      Vida não dura, até hoje não sei porque é que muitos tropas já bazaram
      Cedo de mais… descansem em paz

      x2

      Sei que o mundo gira, sei que o mundo roda
      Tenho o meu filho perto de mim, o resto que se foda
      quantas vezes Senhor me deixas-te para trás quantas vezes te esqueceste de mim
      Já jurei para nunca mais… ja pedi a Deus que é para me tirar daqui
      para ser sincero meu nigga já me sinto farto da vida
      estou sem amigos em baixo, mas tenho tantos brothers lá em cima
      para que é que invejam um gajo que faz um caminho firme
      Tenho tantos brothers lá em cima a brilhar como estrelas cadentes

      Sempre que ficas triste choras, lembra-te que a vida não dura
      até ao dia que perder a minha vida alguma coisa terá de mudar
      ja me sinto farto da vida, ja sinto farto da tuga
      mas já estou farto de me sentir farto, agora alguma coisa tem de mudar

      Tenho gana de ter mas não imaginas pelo que ja passámos
      já sofremos de mais, sofremos demasiado
      Vida não dura, até hoje não sei porque é que muitos tropas ja bazaram
      Cedo de mais… descansem em paz

      Responder
      • Veronica Sousa diz

        30 Dezembro, 2017 em 5:18

        podia dizer o que é amdjer? em criolo da ilha do fogo

        Responder
        • J. Viola diz

          2 Janeiro, 2018 em 16:43

          So entendo de criolo de Santiago, mas julgo que seja “mulher”
          qual é o contexto?

          Responder
          • zemonte diz

            2 Janeiro, 2018 em 20:49

            É isso mesmo João,
            Amjer é mulher em crioulo de São Vicente. 🙂

      • zemonte diz

        2 Janeiro, 2018 em 20:51

        Muito bom João Viola, grande ajuda deste aqui.
        Só editei para acrescentar os acentos.
        Obrigado

        Responder
        • J. Viola diz

          3 Janeiro, 2018 em 2:38

          De nada, faço com todo o gosto.
          Grande abraço e bom ano 🙂

          Responder
        • stefan diz

          8 Janeiro, 2018 em 0:00

          alguem me traduz para crioulo santiago: andas de olhos vendados,nao sabes o que te espera na vida,nao sejas burroas ainda tens tempo,abre essa merda o camniho e em frente

          Responder
          • stefan diz

            8 Janeiro, 2018 em 0:03

            caminho****

  105. Diogo diz

    26 Dezembro, 2017 em 17:06

    Traduza pf para criolo de Sâo Vicente

    Querem falar de mim, falem à vontade
    Quero é ouvir Piruka na boca do povo

    Responder
    • zemonte diz

      2 Janeiro, 2018 em 20:54

      Bosis crê flá d’mim, bosis falá à vontad
      Hum crê é uvi Piruka na bôca d’pôv

      Responder
  106. Leonor diz

    23 Dezembro, 2017 em 18:19

    Boa tarde! alguém me pode traduzir esta frase para portuges pff:

    “kuma di corpo un krê bo kob”

    Obrigada!!

    Responder
    • zemonte diz

      2 Janeiro, 2018 em 20:57

      Leonor, diz o contexto dessa frase. Assim não consigo perceber o sentido.

      Responder
  107. David Costa diz

    22 Dezembro, 2017 em 1:02

    Olá gostaria que me ajudasem a traduzir isto, para crioulo de São Vicente, se faz favor:

    – Anda-te embora.
    – Va não me chateis, se não levas uma sova. 😂
    – Onde vais/vão.

    Responder
    • zemonte diz

      22 Dezembro, 2017 em 19:21

      – Anda-te embora = Andá nô bai
      – Vá não me chateis, se não levas uma sova. 😂 = ‘N nê pâ chateám, se non bô ta levá
      – Onde vais/vão?. = Onde bô/bucis ti ta bai?

      Responder
  108. tatiana diz

    20 Dezembro, 2017 em 13:53

    Ola sera que me podia dizer oque significa “moka bu mae”

    Responder
    • Nano diz

      20 Dezembro, 2017 em 21:19

      Gostaria, por favor, da tradução da música da Mayra Andrade

      PerfilDiscografiaBiografia
      Mais ▼

      KonsiénsiaMayra Andrade
      Letra
      Tradução
      Konsiénsia
      Penumbra dja nvadí-m spritu
      Láguas intchí-m na petu
      Nha gritu ki dura mudu
      Nós fraternidáde surdu

      Ngatchádu na ndiferénsa
      Nu odja kusas stránhu
      Tcheu d-ês era tristi
      Nu ka fazi náda
      I sempri nu sisti

      Ah konsiénsia!
      Nha konsiénsia ka-bu durmi más ki si
      Korda pa-m podi riaji
      Konsola tchoru maguádu
      Labánta nu bem muda mundo!

      Ah konsiénsia!
      Nha konsiénsia ka-bu durmi más ki si
      Mostrâ-m óra di kel abrásu
      Djuntá-nu pa-nu buli mundu!

      Ka-bu dexâ-m sima saku baziu,
      Sima pedra parádu na fundu d-es riu,
      Tomâ-m kónta-kabésa
      Pa sangi subi-m na korpu!

      Nha gritu pa justisa
      É kánta pa igualdádi,
      S’é pa-m tchora njustisa
      Xa-m kánta pa igualdádi
      I manifesta pa liberdádi

      Ah konsiénsia!
      Nha konsiénsia tomá-nu kónta-kabésa
      Pa nós tudo bem korda
      I alkánsa umanidádi,
      Pa-nu vivi k’umanidádi…

      Responder
    • zemonte diz

      21 Dezembro, 2017 em 17:50

      “moka bu mae” = foder a tua mãe

      Responder
    • Maria diz

      1 Janeiro, 2018 em 22:55

      Isso é perjurativo. Significa “vá foder a tua mãe “.

      Responder
    • Favz diz

      5 Julho, 2023 em 20:23

      fudi a tua mãe

      Responder
  109. Bernardo Ribeiro diz

    18 Dezembro, 2017 em 23:15

    o que quer dizer:
    Horas que ntxiga na casa n’ta fuma 2 ganzas n’ta txoma um pikena mas é só pa muka

    Responder
    • Rui diz

      19 Dezembro, 2017 em 17:11

      Bom dia
      Podia saber se esse seja uma língua de cabo-verdiano?:
      “Mi N ka bai skola i N ka more.”

      Obrigado!

      Responder
      • zemonte diz

        19 Dezembro, 2017 em 18:20

        Sim Rui, é crioulo de Cabo Verde.

        “Mi ‘m ka bai skola, i ‘m ka môre” = Eu não fui à escola e não morri

        Responder
    • zemonte diz

      19 Dezembro, 2017 em 18:24

      Horas que n’txiga na casa n’ta fuma 2 ganzas n’ta txoma um pikena mas é só pa môka = Quando chegar à casa, fumo duas ganzas, chamo uma miúda, mas é só para mocar.

      Responder
      • Gustavo Rodrigues diz

        20 Dezembro, 2017 em 2:29

        O q significa Sem Djobi pa lado

        Responder
        • zemonte diz

          21 Dezembro, 2017 em 17:48

          Sem Djobi pa lado = Sem olhar para o lado

          Responder
  110. Diogo diz

    17 Dezembro, 2017 em 21:17

    Boas, podiam-me dizer o k significa “mi ta flau”, sincermaente não sei como se escreve, escrivi tal como ouço
    e já agora tradução de:
    -Se puderes dá-me duas juntas e aquela metade à parte,
    -Fico aqui à espera
    -Gordinhas
    -Obrigado, abraço e fica bem!
    -Finalmente podemos trabalhar amigo!
    -Dá-me do melhor que tiveres.

    CRIOULO DE SANTIAGO.

    OBRIGADO!

    Responder
    • Maria diz

      18 Dezembro, 2017 em 12:10

      Podem me dizer como se diz em crioulo de Santiago: “minha alma gêmea”

      Obrigada 👌🏼

      Responder
      • zemonte diz

        18 Dezembro, 2017 em 20:45

        “minha alma gêmea” = nha alma gêmea

        Responder
      • João Correia diz

        18 Dezembro, 2017 em 22:43

        Olá, poderia dizer qual a tradução de “ka bu fla ma nau si ma Mota e Piruka“?

        Responder
        • zemonte diz

          19 Dezembro, 2017 em 18:29

          “ka bu fla ma nau, sima Mota e Piruka“ = Não digas que não, como o Mota e o Piruka.
          Piruka ft Mota Jr – Ca Bu Fla, Ma Nau (letra)

          Responder
    • zemonte diz

      18 Dezembro, 2017 em 20:30

      Ok, Diogo cá vão:

      mi ta flau = eu digo-te

      – Se puderes dá-me duas juntas e aquela metade à parte = Si bu podi, dãn dôs djuntu e kel metadi a parti
      – Fico aqui à espera = ‘m ta fica li ta spera
      – Gordinhas = Gordinhas
      – Obrigado, abraço e fica bem! = Obrigadu, abraçu e fica dreto
      – Finalmente podemos trabalhar amigo! = Finalmenti nu pôdi trabadja, amigo!
      – Dá-me do melhor que tiveres = Dan di midjor ki bu teni

      Estou curioso por saber, onde vais usar estas frases.
      Abraço

      Responder
  111. Ariana diz

    16 Dezembro, 2017 em 23:26

    Olá boa noite, podia me dizer o significado de Pamodi?
    Em crioulo de S.Vicente e Santiago pf
    Obrigada 😉

    Responder
    • zemonte diz

      18 Dezembro, 2017 em 20:35

      Olá Ariana,
      Pamodi quer dizer por que…
      Em S.Vicente diz-se pamód, e quer dizer o mesmo.

      Responder
      • Leisa Tavares diz

        13 Julho, 2018 em 0:39

        Zé, desculpa aí
        Esse pamodi pode tanto ter o significado de Porque, como Porquê? 🤗

        Responder
        • zemonte diz

          19 Julho, 2018 em 16:05

          Sim, isso mesmo.

          Responder
  112. Roberto diz

    16 Dezembro, 2017 em 18:34

    poderia me traduzir esta parte da musica-“Txoma Miniss”
    Txoma Miniss,
    Nu Bai Nu Bai Nu Bai,
    Caraca

    Responder
    • zemonte diz

      18 Dezembro, 2017 em 20:38

      Txoma Miniss, = chama o pessoal
      Nu Bai, Nu Bai, Nu Bai = vamos, vamos, vamos
      Caraca = à Caraca

      Responder
  113. Rafael Pedrosa diz

    14 Dezembro, 2017 em 22:06

    Pode meter isto em criolo ? :-
    “Pediste para dar tempo ao tempo, mas o tempo só teve tempo para estragar tudo.”

    Responder
    • zemonte diz

      18 Dezembro, 2017 em 20:39

      em QUAL crioulo?

      Responder
  114. Yhá dámas diz

    10 Dezembro, 2017 em 22:05

    Boas, pode-me dizer o significado de ‘flado’ ??

    Ficarei Agradecido! 😀

    Responder
    • zemonte diz

      12 Dezembro, 2017 em 21:44

      Flado = fala-se, diz-se, etc.

      Responder
      • kiteriio diz

        13 Dezembro, 2017 em 21:03

        o que quer dizer

        onow

        Responder
        • Leisa Tavares diz

          13 Julho, 2018 em 0:44

          Onow tem o segnificado de “ e não é?” Ou “ou não?”
          Não vem no afirmativo
          Vem sempre no interrogativo ou exclamativo

          Responder
  115. eeeeee diz

    10 Dezembro, 2017 em 18:30

    traduz pa pt sff:

    Ca bu fla ma nau pamodi nsabi ma bu ta bem di surra
    Ca bo da pa dodo pamodi nta pega bo qualquer altura
    Nu sta na baixada, bu ca mesti procura
    Fladu ma firma djan txiga pa atua
    Nu camba na rap sem pedi licença, baixada bati continencia
    Munti rapaz conta con nha presença, Mota JR tipo virus ou doença
    Mano fla la, si bo bo para po pensa na tudo cenas ki abo bo txeca
    Mo fladu ma nha rap é diferenti pamodi nha rap nta causa diferença

    Responder
    • Duarte diz

      13 Dezembro, 2017 em 21:52

      Não me digas que não
      Porque sei que me ouves de surra
      Nao dês para doido
      Porque eu pego-te a qualquer altura
      Estamos na baixada, não precisas de procurar
      Disseram que a firma chegou para atuar
      Nós andamos no rap sem pedir licença
      Baixada bate continência
      Muitos rapazes contam com a minha presença
      Mota JR tipo vírus ou doença
      Mano fala lá, se tu parares para pensar
      Nas cenas todas que tu observaste
      Ouvi dizer que o meu rap é diferente
      Porque o meu rap causa diferença

      Responder
  116. David Costa diz

    6 Dezembro, 2017 em 18:05

    Como se diz isto em crioulo de Cabo Verde?

    Eu sou muito esperto mas tu ês bué burro
    Eu é que sei
    Tas armado em parvo

    Responder
    • zemonte diz

      9 Dezembro, 2017 em 14:37

      Olá David, tu vais buscar com cada frase.
      Amigo, já conheces isto. Tens de me indicar qual a variante do crioulo?
      por favor.

      Responder
      • Mar diz

        9 Dezembro, 2017 em 22:35

        Boa noite podia me traduzir esta frase: odja bu volta, cuidadu cu cães raivoso ez ta anda demasiado a solta?

        Responder
        • Mim Mesm diz

          10 Dezembro, 2017 em 10:33

          Olá Mar,
          Isso é quase português 🙂
          odja bu volta, cuidadu cu cães raivoso ez ta anda demasiado a solta.
          Olha à tua volta, cuidado com os cães raivosos eles andam demasiado à solta.

          Responder
      • David Costa diz

        11 Dezembro, 2017 em 22:50

        Esqueci-me é S.Vicente

        Eu peço frazes esquezitas para poder brincar com os meus colegas hahahahha

        Responder
      • Ricardo diz

        7 Abril, 2018 em 19:41

        Boa noite queria uma ajuda , como se diz ” ainda te amo , és a mulher da minha vida , minha rainha linda , tenho saudades tuas , beijos grds”

        Responder
        • zemonte diz

          31 Maio, 2018 em 17:52

          Por favor lê o texto do post.

          Responder
    • zemonte diz

      12 Dezembro, 2017 em 21:57

      Ok David, pedis-te em crioulo de São Vicente

      Eu sou muito esperto mas tu ês bué burro = Mim é espêrt, má bô é mut burr
      Eu é que sei = Mim é que sabê
      Tas armado em parvo = Bô ta armôd em parv

      Responder
  117. Carla diz

    6 Dezembro, 2017 em 13:24

    Boa tarde,
    seria possível traduzirem a letra da música Ami n’sabi (Ricky boy) para português?

    AMI NSABI (letra)

    Dja sta bom di sucundi
    sentimentos ku tem pa mi
    bu ta fla ma dja passa
    ma la no fundo é so ka si
    bus gestos ta mostra ma bu ka esquecem
    ta tenta disfarça
    ka ta convencem
    brilho de bu olhar
    tem escrebedu ma bu ta amam
    Ka bali pena tenta sucundi
    nos 2 nu sabi é mi ki bu kre
    ka ta adianta, ka bu nega
    pa mas voltas ki mundo da…
    ami nsabi aminsabi…
    bu coraçon ta bati pa mi
    ami nsabi, ami nsabi..

    Dja sta bom di disfarça
    ma bu ka kre sabi di mi
    pa mas ki bu esforça baby
    ka ta consigui iludim
    ami sem bo nka ta vivi em paz
    abo sem mi bu ka é feliz mas
    é bu nomi ki sta tatuado na mi

    Ka bali pena tenta sucundi
    nos 2 nu sabi é mi ki bu kre
    ka ta adianta, ka bu nega
    pa mas voltas ki mundo da…
    ami nsabi aminsabi…
    bu coraçon ta bati pa mi
    ami nsabi, ami nsabi..

    Ta da nha vida pa bo
    nos amor é mesmo assim
    impossivel de esqueci
    ka ta adianta fugi
    sta na hora de assumi sentimentos ki bu tem pa mi
    ami nsabi, ami nsabi..

    Agradeço desde já o vosso esforço!

    Obrigada 🙂

    Responder
    • Atalaia diz

      9 Dezembro, 2017 em 10:18

      Eu não sei

      Responder
    • zemonte diz

      9 Dezembro, 2017 em 19:15

      AMI ‘N SABI = Eu sei

      Dja sta bom di sucundi = já chega de esconder
      sentimentos ku tem pa mi = os sentimentos que tens por mim
      bu ta fla ma dja passa = dizes que já passaram
      ma la no fundo é so ka si = mas no fundo, não é assim
      bus gestos ta mostra ma bu ka esquecem = os teus gestos mostram, que não me esqueces-te
      ta tenta disfarça = tentas disfarçar
      ka ta convencem = não me convences
      brilho de bu olhar = o brilho do teu olhar
      tem escrebedu ma bu ta amam = tem escrito que me amas
      Ka bali pena tenta sucundi = não vale a pena tentar esconder
      nos 2 nu sabi é mi ki bu kre = nós dois sabemos, sou eu quem tu queres
      ka ta adianta, ka bu nega = não adianta, não negues
      pa mas voltas ki mundo da… = por mais voltas que deres
      ami ‘n sabi ami ‘n sabi… = eu sei, eu sei
      bu coraçon ta bati pa mi = o teu coração bate por mim
      ami ‘n sabi, ami ‘n sabi.. = eu sei, eu sei

      Dja sta bom di disfarça = Já chega de disfarçar
      ma bu ka kre sabi di mi = que não queres saber de mim
      pa mas ki bu esforça baby = por mais que esforças baby
      ka ta consigui iludim = não me consegues iludir
      ami sem bô ‘n ka ta vivi em paz = eu sem ti, não vivo em paz
      abo sem mi bu ka é feliz mas = tu sem mim, não ês feliz mais
      é bu nomi ki sta tatuado na mi = é o teu nome que está tatuado em mim

      Ka bali pena tenta sucundi = não vale a pena tentar esconder
      nos 2 nu sabi é mi ki bu kre = nós dois sabemos, sou eu quem tu queres
      ka ta adianta, ka bu nega = não adianta, não negues
      pa mas voltas ki mundo da… = por mais voltas que o mundo der
      ami ‘n sabi ami ‘n sabi… = eu sei, eu sei
      bu coraçon ta bati pa mi = o teu coração bate por mim
      ami ‘n sabi, ami ‘n sabi.. = eu sei, eu sei

      Ta da nha vida pa bo = dou a minha vida por ti
      nos amor é mesmo assim = o nosso amor é mesmo assim
      impossivel de esqueci = impossível de esquecer
      ka ta adianta fugi = não adianta fugir
      sta na hora de assumi sentimentos ki bu tem pa mi = está na hora de assumir os sentimentos que tens por mim
      ami ‘n sabi, ami ‘n sabi.. = eu sei, eu sei…

      Responder
      • Carla diz

        11 Dezembro, 2017 em 13:11

        Muito muito muito obrigada 😄😄😄 🙂

        Responder
  118. joao miguel diz

    4 Dezembro, 2017 em 18:01

    Ca bu dura pamodi intem alguem ta espera antes de sete hora

    quem me pode decifrar isto

    Responder
    • zemonte diz

      4 Dezembro, 2017 em 18:14

      Olá João, tens de pensar o crioulo de Cabo Verde como o português mas, falado com economia de palavras.

      Essa frase é quase todas português: Não demores, porque tenho alguém à espera antes das sete horas.

      Responder
  119. David Costa diz

    3 Dezembro, 2017 em 0:27

    Ola gostava de sabes se isto quer dizer alguma coisa eu nao sei se é assim que se escreve mas ta ai e se quer dizer alguma coisa o que

    Modi go malta

    Responder
    • zemonte diz

      4 Dezembro, 2017 em 18:16

      Modi = como
      go = não faz sentido neste contexto.
      malta = malta (pessoal)

      Atenção: é sempre mais fácil dizeres em que contexto apareceu a frase que queres saber o significado.

      Responder
      • David Costa diz

        4 Dezembro, 2017 em 20:25

        Foi de um video nao uma musica do mota jr

        Responder
        • zemonte diz

          9 Dezembro, 2017 em 14:41

          Manda-me o link e tento perceber melhor 😉

          Responder
          • David Costa diz

            8 Janeiro, 2018 em 20:57

            É logo no prencipio do video

            https://www.instagram.com/p/BEqkT2GqI-C/

      • Joao viola diz

        21 Dezembro, 2017 em 10:12

        “Go” é uma simples palavra

        Nao tem tradução
        Mas é o mesmo que um portugues dizer
        “Como é caralho?”

        Deduzo que querias dizer “E modi go?”

        Responder
      • Eugénio Rosa diz

        6 Junho, 2022 em 19:14

        Modi go malta (Como Agora/então Malta)
        Como é que é, malta? (Como é que é, malta?)

        É uma forma particular da linguagem comum e popular, sobretudo entre jovens e adolescentes, pra se cumprimentar ou perguntar se está tudo bem. Um bocado como “E aí, pessoal?

        Em sua forma completa tem um “Ê” no princípio da interrogativa

        Ê módi gô maltas? (Como vão então as coisas, malta?)

        Responder
      • Maria diz

        17 Maio, 2023 em 17:20

        Boa tarde.
        Tenho duas alunas cabo-verdianas muito fofinhas e queria dizer-lhes algumas coisas em crioulo.

        Como posso dizer isto?
        – Vocês são lindas, gosto muito de voces, princesas.

        Obrigada desde já. E gratidão imensa por este espaço.

        Responder
  120. Júlio Pereira diz

    2 Dezembro, 2017 em 14:42

    Olá amigos de Cabo Verde,

    gostaria que me ajudassem com a tradução desta quadra do grande poeta Pedro Cardoso.

    Co pena m’ pegâ na pena
    Pa nha pena m’ bêm contá-bo;
    Co más pena m’ largâ pena
    Co pena m’ ca podê odjá-bo

    Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      4 Dezembro, 2017 em 18:21

      Olá Júlio, é mais amigos portugueses e brasileiros, pelas estatísticas.

      Co pena m’ pegâ na pena = Com pena, peguei na pena.
      Pa nha pena m’ bêm contá-bo; = Para a minha pena, vir te contar
      Co más pena m’ largâ pena = Com mais pena, larguei a pena
      Co pena m’ ca podê odjá-bo = Com pena, não te posso ver.

      Responder
  121. William diz

    26 Novembro, 2017 em 0:47

    Olá! Gostaria da tradução dessa letra de música para o português:

    Dexam labanta pam flau
    Ma bó bu ca más ki mi
    Kel ki bu tem ki mi m’tem
    Bu cuda ma m’ca ninguem

    Mo na quexada sumara
    Quenhe qui falta promessa
    Pensado ma dja enganam
    Mas e li mé qui nu sta

    Kem e ki bem ki ta bai
    Pa toma conta cutel mas ki si
    Pa disprezam pa ca manda
    Kel ke midjor djo ca toma
    Djusticero ca ta dura
    Pe ponu cusa na prato limpo

    M’ sta rotchado dimás…
    M’ tem sodadi nha dosa
    Si bu xca toma midida
    Homi faca mudjer matchado

    Ia ia ia
    Sta riba tchom di massa pé

    Muuto Obrigado!

    Responder
    • zemonte diz

      29 Novembro, 2017 em 19:19

      Oi William, este é um clássico do funaná do Zeza e Zézé di Nha Reinalda.

      Kem Ki Bem, Ki Ta Bai – Zeca di Nha Reinalda [Video e Letra]
      Fiz um video dessa música:

      https://www.youtube.com/watch?v=-lh1ts5elhg

      Pedi ajuda a amigos, porque este crioulo, além de não ser o meu, tem muitos termos antigos que eu não sei o significado.
      Quando tiver o texto faço um post com as letras e ponho o video correspondente.

      Obrigado

      Responder
    • Eugénio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 19:41

      Deixa-me levantar pra te dizer
      Que não és mais do que eu
      O que tu tens também tenho eu
      Pensas que não sou ninguém (que sou um pé rapado qualquer, sem importância)

      Mãos no queixo pensando (sumara ker dizer refletir (profundamente), ou prestar atenção especial)
      Quem falhou a promessa (faltou á palavra dada)
      ter-se-á pensado que se me enganou (ludibriou)
      Mas é aqui mesmo que nós estamos (essa frase encerra a moral: aqui se faz, aqui se paga).

      Quem vem é quem vai (encerra o dito popular de que o direito inalienável á terra é de “quem cá nasceu” e não tem pra onde ir, ao contrário do estrangeiro que aqui não pertence).
      Vai cuidarI/lidera o Cutelo (a colina, ou o monte) mais do que isso
      Que me despreze não mandem
      O que de bom levaste já (tiraste de nós)
      O Justiceiro não demora
      Pra pôr as coisas “em pratos limpos”

      Estamos apertados demais

      já sinto saudades da “minha dose” (dizem que o autor se refere, com isso ao “peso do seu soco / capacidade de briga)
      Se não tomares medidas (se não te pores a pau)
      Homem Faca Mulher Machado*

      *a última linha é uma alusão a um facto histórico de Cabo Verde, em que terá havido uma rebelião contra as autoridades coloniais no interior de Santiago, na localidade de Ribeirão Manuel, tendo a população saído para protestar e se defender contra a repressão, homens munidos de machado e mulheres de faca de cozinha.

      Responder
  122. David Costa diz

    15 Novembro, 2017 em 0:04

    Isto tem algum significado ou quer dizer alguma coisa se sim o que ???

    Ba pa merda mos

    Responder
    • Edvânia diz

      28 Novembro, 2017 em 2:38

      Acho que significa: “vai a merda”

      Responder
      • David Costa diz

        29 Novembro, 2017 em 18:33

        Obrigado

        Responder
    • zemonte diz

      29 Novembro, 2017 em 18:40

      Olá David,
      Ba pa merda mos = Vai à merda moço.

      Traduzido à letra seria: V(b)ai pa(ra) merda mos(ço). O crioulo, para mim, é o português com economia de palavras, é tudo reduzido ao essencial para se perceber.

      Responder
      • David Costa diz

        4 Dezembro, 2017 em 20:22

        Nao percebi essa parte

        Traduzido à letra seria: V(b)ai pa(ra) merda mos(ço).

        Responder
  123. David Costa diz

    7 Novembro, 2017 em 0:14

    Ola podem me Traduzir isto se faz favor

    É ami na quarto ku 2 tipo di porca
    É tudo 2 ku gana mocan

    Tropa gosta di dar para badi

    Mas bofia ta gira na zona
    Ku gana txeca bu role
    Kel outro pegado pa ez
    Nha mano ata fala pra kez

    Hey! Si ca fose rap djan
    Stava metido
    Na txeu situaçom

    Nsta dentu bot ta roda ma docu sta legalizado
    Na manera ki nta roda ku el bofia pensa mi é catado
    Nsta na expidienti pamodi expidienti ten ki ta see dado
    Dentu nha zona ten munti chibango obiréu ki sta camuflado
    Nha mama djan flaba pa nba toma bençao ma mi ca kre obi

    Txeu

    Muito obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      29 Novembro, 2017 em 19:05

      Oi David, cá vai:

      É ami na quarto ku 2 tipo di porca
      estou no quarto com dois tipos de porcas
      É tudo ku gana mocan
      todas com ganas de me foder
      Tropa gosta di da para badi
      o pessoal gosta de ???
      Mas bofia ta gira na zona
      mas a bofia gira na zona
      Ku gana txeca bu role
      com a vontade de ver o movimento (?)
      Kel outro pegado pa ez
      aquele outro pegado para eles (?)
      Nha mano ata fala pra kez
      mano estou a falar para aqueles

      Hey! Si ca fose rap, djan Stava metido, Na txeu situaçom
      Ei, se não fosse o rap, eu já estava metido, em muitas situações…

      Nsta dentu bot, ta roda ma docu sta legalizado
      estou dento do carro a rodar, mas os documentos estão legais
      Na manera ki nta roda ku el, bofia pensa mi é catado
      da maneira que eu giro, a bofia pensa que é roubado
      Nsta na expidienti pamodi, expidienti ten ki ta ser dado
      estou no expediente porque, o expediente tem de ser dado
      Dentu nha zona ten munti chibango obiréu ki sta camuflado
      dentro da zona, tem montes de “chibango obiréu” que estão camuflados
      Nha mama djan flaba pa nba toma bençao ma mi ca kre obi
      a mãe já me disse para tomar a bênção, mas eu não quero ouvir
      Txeu
      muito …

      NOTA: só no final é que percebi, que já tinha traduzido esta letra (pelo menos tem partes parecidas).
      Mota Jr – Baixada (video e letra)

      Responder
      • David Costa diz

        3 Dezembro, 2017 em 0:24

        Muito obrigado e voce faz um chelente trabalho tem os meus parabens

        Responder
        • zemonte diz

          9 Dezembro, 2017 em 14:51

          David, esta letra está muito incompleta.

          Responder
  124. Caradorca diz

    2 Novembro, 2017 em 22:56

    Olá,

    poderia traduzir-me uma letra de uma música? Chama-se Janela de Homero Fonseca – Santo Antão
    https://www.youtube.com/watch?v=lL3ij1o0TUs

    Encontrei a letra em crioulo mas não tenho a certeza se está bem:

    Janela
    Na bô cantinho é bô so
    Quem crê sabê se bô é bela, um dia
    Tem qui bai na bô

    Aguas cantantes dja bô tem
    Na bôs bananera
    Criolas lindas na Ribera
    Di labios doce sima mel

    muito obrigada
    ana

    Responder
    • zemonte diz

      5 Novembro, 2017 em 23:20

      Olá, já ouvi essa música, mas tenho de a escutar novamente para poder traduzi-la.

      Responder
    • zemonte diz

      4 Dezembro, 2017 em 18:47

      Janela é uma localidade na ilha de Santo Antão, em Cabo Verde.

      Janela = Janela
      Na bô cantinho é bô sô = No teu cantinho, ês só tu.
      Quem crê sabê se bô é bela, um dia = Quem quiser saber se tu ês bela, um dia
      Tem qui bai na bô = tem de ir a ti (viajar para junto de ti)

      Aguas cantantes dja bô tem = Águas cantantes, já tens
      Na bôs bananera = Nas tuas banareiras
      Criolas lindas na Ribera = Criolas lindas na ribeira
      Di labios doce sima mel = de lábios doces como o mel

      Responder
  125. Paulo Ramos diz

    2 Novembro, 2017 em 21:11

    Viva,

    Encontrei este site por acaso e vi um grande trabalho feito de tradução de Português para crioulo (S. Vicente e/ou S. Santiago)

    Queria pedir que fizessem a tradução de uma letra de uma música que o meu filho de 10 anos adora:
    Deixo aqui toda a letra, mas seria apenas os versos de crioulo.

    Calema – Bomu Kêlê

    Encontramo-nos no meio do mar
    Duas ilhas que formam um país
    Tudo o que precisamos está lá
    É só acreditarmos e seguir
    Vamos dar as mãos num só coração
    Bomu kêlê ni scola, ni tlaba —>
    E ni tudu kuá cu nom ca pô fé —>

    Vamos conseguir pois vamos ver
    São Tomé e Príncipe a desenvolver
    Cu tudu fôça nom cu cloçon nom —>
    Bomu kêlê ni scola, ni tlaba —>
    E ni tudu kuá cu nom ca pô fé —>

    Iné manu nom cu iné mana nom —>
    Bomu kêlê ni kuá cu nom tê —>
    Nom tê cacau, nom tê baná —>
    Nom tê côcô, nom tê vadô-panha —>
    Nom tê téla, nom tê awá êêê —>
    Côcôndja fluta e café —>
    Piá kwá cu nom ca pô fé —>
    Cu tudo kuá cé ni téla nom —>

    Eh ah, eh eh, eh ah
    Eh eh, eh ah, eh eh eh iii

    Vamos conseguir pois vamos ver
    São Tomé e Príncipe a desenvolver
    Cu tudu fôça nom cu cloçon nom —>
    Bomu kêlê ni scola, ni tlaba —>
    E ni tudu kuá cu nom ca pô fé —>

    Muito obrigado,

    Responder
    • zemonte diz

      5 Novembro, 2017 em 23:06

      Viva Paulo Ramos, o grupo Calema não é de Cabo Verde.
      O crioulo deles é de São Tomé e Príncipe, aliás como aparece na letra da música.

      Responder
    • William Salvaterra diz

      7 Janeiro, 2024 em 14:01

      Olá Paulo esta é a letra completamente em Português:
      Encontramo-nos no meio do mar
      Duas ilhas que formam um país
      Tudo o que precisamos está lá
      É só acreditarmos e seguir
      Vamos dar as mãos num só coração
      Vamos acreditar nas escolas e no trabalho.
      E em tudo que podemos fazer

      Vamos conseguir pois vamos ver
      São Tomé e Príncipe a desenvolver
      Com todas as nossas forças, com o nosso coração
      Vamos acreditar nas escolas e no trabalho.
      E em tudo que podemos fazer

      Meus irmãos e minhas irmãs
      Vamos confiar nas coisas que nós temos
      Nós temos cacau, nós temos banana
      Nós temos coco e temos voador-panhá(espécie de peixe)
      Nós temos terras, nós temos água
      Coco fruta e café
      Vejam as coisas que nós podemos fazer
      Com as coisas que temos na nossa terra

      Eh ah, eh eh, eh ah
      Eh eh, eh ah, eh eh eh iii

      Vamos conseguir pois vamos ver
      São Tomé e Príncipe a desenvolver
      Com todas as nossas forças, com o nosso coração
      Vamos acreditar nas escolas e no trabalho.
      E em tudo que podemos fazer

      [Fonte] = https://lyricstranslate.com/pt-br/bomu-kele-acreditar.html

      Responder
  126. David Costa diz

    2 Novembro, 2017 em 20:31

    Olá gostaria que me traduzissem isto para português se faz favor

    Cá bu pensa ma bu sabi tudo se bu cá vive nada
    Ka bu vive dimeu
    Tá expedienti na vida
    Dentu street Nha mano
    Frente a frente ez tá cala boca Maz na costa ez tá da pá dred
    Ez tá criticano p depois imita
    Que safoda ques que fala de nhas rapaz

    Responder
    • zemonte diz

      5 Novembro, 2017 em 23:18

      Cá bu pensa ma, bu sabi tudo se bu cá vive nada = Não penses que sabes tu, se não vives-te nada.
      Ka bu vive dimeu = Não vivas a minha
      Dá expedienti na vida = Dá um expediente na vida
      Dentu street Nha mano = Dentro da rua, meu mano
      Frente a frente ez tá cala boca, maz na costa ez tá da pá dred = frente a frente eles calam a boca, mas nas costas eles dão pá “dread” (bacanos)
      Ez tá criticano p depois imita = Eles criticam-me para depois imitarem-me
      Que safoda quês que fala de nhas rapazz = Que safoda, aqueles que falam dos meus ratazes

      Letras do Mota Jr, de certeza.

      Responder
      • David Costa diz

        6 Novembro, 2017 em 23:28

        Sim é obrigado

        Responder
  127. David Costa diz

    29 Outubro, 2017 em 22:56

    Olá gostaria de saber como se diz em crioulo de São Vicente o que tá embaixo

    Vela se a roupa ficar te pertada

    Responder
    • zemonte diz

      5 Novembro, 2017 em 23:10

      Vê lá se, a roupa ficar-te apertada = Oiá se rôpa ta fcôb pertôd.

      Responder
      • Ro diz

        9 Novembro, 2017 em 17:23

        Olá, tudo bem? Gostaria de saber o que significa a expressão: “Estar no limão”? Obrigada

        Responder
        • zemonte diz

          29 Novembro, 2017 em 19:13

          Oi Ro, não é crioulo, pois não? 😉

          Responder
          • Eugénio Rosa diz

            6 Junho, 2022 em 19:53

            Em algumas ilhas do norte do país utiliza-se esta expressão “D’bô ta na limon”

            Em santiago “Di bô sta na limon”

            É uma onomatopeia usada pra “o teu está no limão / a marinar” O teu está a cozinhar” (tipo: a tua batata está já a assar..: É um sinal de planeamento de vingança com toda a paciência. Quando deixamos algo no limão, por exemplo uma bebida ou uma carne grelhada, quer dizer “quanto mais tempo melhor o resultado”.

            Mas se for “Bo ta na limon” (voce está no limão) Ou “El txób na limon” (ele/ela te deixou no limão) em variante das ilhas mais a norte, que dizer que “você está de molho” ou “alguém te deixou plantado” costuma-se usar pra te dizer que “alguém marcou um encontro contigo, ou uma reunião, e não apareceu. Enfim te deu o famoso “toco”, como se diz no brazil.

  128. Thaís diz

    25 Outubro, 2017 em 1:14

    Boa noite! Sou fã das músicas da Mayra Andrade e estou fazendo um trabalho lindo de construir um livro de músicas marcantes da minha vida, porém precisaria traduzir algumas canções. Poderiam me ajudar a traduzir essa que é uma das músicas dela que mais gosto?

    Dispidida

    Dja-m mi nha ba Katorzi kaminhu
    Mi ki mi primo nite s’ta
    Es dor ki ki m Aita Buska Leba diáxi mi-l para
    Sakédu com pode ku m-ka-el
    E m da Maria Detádu kabésa
    Lapidus com karapati fase dj-e-m de falsiâ!
    Nd nd nau, bai ir!
    Tempus-simia dja Pasa, rinka midju nd Lugar otu
    Busu Busu si si nau, ó nd dispidida!
    Tiru de Albe sai pa kulátra,
    Mi-ka m m kreba fase Nada sima
    Dadu Dadu m si ki sima sima obi m-m-fládu
    Tiru de Albe sai pa kulátra
    Mi-ka m m kreba fase Nada sima
    Dadu xikotáda flor di sima midju kankaram!

    Responder
    • zemonte diz

      26 Outubro, 2017 em 17:58

      Olá Thaís,
      Essa letra, da autoria do Orlando Pantera, já foi traduzida aqui no site.
      Faça uma pesquisa sff.

      Responder
      • Maryúvi diz

        28 Outubro, 2017 em 14:19

        Me gusta mucho el crioulo caboverdiano en especial el de São Vicente y me guataria aprender mas
        ..entiendo algunas palabras ya 🙂 saludos

        Responder
    • Eugénio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 20:40

      A composição é de Orlando Pantera, e foi interpretada e grava por Maya Andrade.

      Catôrzi mi djan bá nha kamínhu (Catorze1, eu já me vou embora
      Mi ki ta fika ku mi (eu é que fico comigo
      Es dor ki nsta xínti nha guênti mi so ki buskal (Essa dor que sinto minha gente busquei-a sozinha
      Sakédu mi nka podê k’ol (De pé são o posso suportar
      Detádu ta mariam kabésa (Deitada faz-me tonturas
      Lapidu2 ki dja karapáti ta fazem falsiâ (Presa, que já se encarapitou, provocando-me falsos desmaios)

      Nananau bai bô (não não, não, vai tu
      Témpu símia dja pasa (Já passou o tempo de semear já passou
      Rinka midju nha otu lugar (Arranque milho de outro lugar (extraia milho de outra plantação
      Busu Busu si si nau, ué.. na dispidida (tire tire… assim não ehhhh na despedida
      (bis)

      Tiru ta sai albez pa kulatra, (o tiro sai ás vezes pela culatra
      Mi nka fâzi nada sima n’krê (eu não fiz nada como queria
      Dádu si ki n’dádu sima n’ ôbi, sima n’fládu (Deu-se-me assim como se deu, como ouvi, como se me disse
      Tiru ta sai albez pa kulatra, (o tiro sai ás vezes pela culatra
      Mi nka fâzi nada sima n’krê (eu não fiz nada como queria
      Dadu xikotáda sima flor di midju kankaram! (fui chicoteada como à flor de milho “kancaran”3

      1. Apelido de Homem, normalmente número de alistamento ou referência da vida militar em Cabo Verde, vincando-se para a vida toda por continuar a ser assim chamado após demobilização, por colegas e vizinhos. Por isso há outros como “dois”, Quatro, dez, onze, doze, dezoito, seis, etc).

      2. 2Lapídu vem é um substantivo criolo que vem do verbo “lapir”. A sua origem e sentido vem da “lapa” marisco que se prende como uma ventosa ás pedras) Então lapidu quer zier preso, mas com força, por sução, como uma ventosa ou uma lapa.

      3. Kankaram é uma esteira antiga, feita com folha de milho e utilizada pelos escravos fujões, acabando por ser tradicional no interior da ilha de santiago, por dificuldades financeiras que impossibilitavam a compra de uma cama.

      Responder
  129. Fernando Rodrigues Correia diz

    19 Outubro, 2017 em 14:56

    Como se escreve FESTA em crioulo de São Vicente?

    Obrigado

    Responder
  130. kanas diz

    15 Outubro, 2017 em 20:01

    Boas férias meu irmão, aproveita.

    Como se diz isto em crioulo?

    Responder
    • zemonte diz

      18 Outubro, 2017 em 21:21

      Qual variante do crioulo?

      Bom féria, nharmon. Proveitá.

      Responder
  131. Erisa Sousa diz

    14 Outubro, 2017 em 22:50

    Boa noite poderia me ajudar a traduzir estas frases…

    Não sei como consigo disfarçar ao teu lado, nas tuas brincadeiras…
    Só Deus que sabe…
    Te vejo todos os dias convivo contigo, mas o meu amor por ti é mais forte que imaginas.
    te vejo todos os dias, consigo me controlar… mas não tarda, tenho esperança de estar contigo… meu bem

    Responder
    • David Costa diz

      16 Outubro, 2017 em 0:07

      Tens de dizer se queres para crioulo de Santiago ou de São Vicente

      Responder
  132. André Porfírio diz

    14 Outubro, 2017 em 14:42

    será q me poderiam traduzir “mi creu cima bo é” ? 🙂 pfvr
    está nesse contexto

    Pah mi bo é perfeita, bu podi acredita
    Mi creu cima bo é, bu ka tem nada pah muda
    Bo presença é suficiente, pah ilumina nha dia

    Responder
    • zemonte diz

      18 Outubro, 2017 em 21:11

      Pah mi bo é perfeita, bu podi acredita = Para mim, tu ês perfeita, podes acreditar
      Mi creu cima bo é, bu ka tem nada pah muda = Quero-te como és, não tens de mudar nada
      Bô presença é suficiente, pah ilumina nha dia = A tua presença é suficiente, para iluminar a minha vida

      🙂

      Responder
      • André Porfírio diz

        19 Outubro, 2017 em 17:53

        obrigado 🙂

        Responder
  133. David Costa diz

    13 Outubro, 2017 em 23:58

    Olá alguém me pode traduzir isto para português? mas, eu não sei bem se é assim que se escreve. Se tiver mal que me corrijam:
    Badi moka kes porca
    Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      18 Outubro, 2017 em 21:23

      Badi(?), fode aquelas porcas.

      Responder
    • Eugenio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 20:51

      Se badi for nome (pode ser) quer dizer “Badi Fo++u aquelas porcas, mas se tiver uma vírgula após o nome e pontuação interogativa ou final no fim, pode ser uma ordem ou um pedido: Badi, fo+e aqueles porcas.

      Mas se for na ilha do fogo, e a expressão como escreveste não estiver correta, podendo ser “bá di” (literalmente “vai de”) é uma expressão que se usa para exagerar um acto ou facto, incompleto no uso, porquanto se o retira da expressão “bá de cozta” (deixar-se cair, consciente e suavemente para trás quando estamos sentados numa cadeira, ou cair mesmo para trás inconsciente, extasiado ou cansado e feliz de tanto fazer algo agradável (normalmente está a ssociado a festas e á “comilança”).

      Exemplo: Du kumê bá di costa! (Nós fartámo-nos de comer, ou caímos / caímos de costas de tanto comer).

      No caso “Bá di fo+e porkaz” pode quiser dizer “fartamo-nos de fo++r pu++s!

      Espero ter sido o mais claro possível.

      Responder
  134. POLLYANA DOS SANTOS diz

    13 Outubro, 2017 em 20:48

    Gostaria de saber se a expressão “Ná, ó menino, ná”, da morna de Eugenio Tavares é só uma expressão ou que dizer algo “ná”. Obrigada.

    Responder
    • Eugénio Rosa diz

      6 Junho, 2022 em 21:01

      “ná” na variante da Ilha Brava, é, nesse caso “Nina-te ou “Dorme” – Dorme, ôh menino dorme” (encerra a mensagem “dorme, oh menino, dorme.. tranquilo que está aqui toda a gente a velar pelo teu sono). Acabou por se tornar canção típica para as famosas cerimónias de “guarda-cabeça” também chamada de “sete”, por se fazer aos sete dias de nascença da criança, das 10 da noite ás 3 da manhã, afim de “cortar o perigo” de que o recém naacid o venha a morrer ou adoecer por acção de alguma “bruxa” das redondezas, sobretudo em plena meia-noite, que normalmente “eleje” a criança como vítima, pra dela se “alimentar”, sendo sete um número mítico no caso, pois último dia válido pra essa eventual bruxa conseguir o seu intento, pois apartir desta, a criança estará já e por um longo tempo, “imune” á sua tentativa. Por isso coloca-se á cabeceira da criança facas e tesouras, posicionadas de uma certa maneira.

      Responder
  135. David Costa diz

    13 Outubro, 2017 em 15:11

    Olá gostaria que me traduzissem isso para português se faz favor

    – si k sta

    E gostaria que me traduzissem isso para crioulo de Santiago e são Vicente se puderem

    Obrigado por me ajudares mano senpre que precisei

    Se precisares de mim mano já sabes diz me

    Muito obrigado 😂

    Responder
    • zemonte diz

      18 Outubro, 2017 em 21:15

      Si ca sta = se não está é crioulo se Santiago.
      Se for em São Vicente = se ca tiver.

      Fora de contexto, não sei se faz sentido. 🙁

      Responder
  136. Zae diz

    10 Outubro, 2017 em 16:19

    Boa tarde

    O que quer dizer a fraze

    “Muka bu dama ku Huarache na pé”

    Cumps

    Responder
    • David Costa diz

      11 Outubro, 2017 em 0:24

      Acho que é “fodo a tua dama com huarache no pe

      Responder
      • zemonte diz

        11 Outubro, 2017 em 17:23

        Sim David, é isso mesmo. Dei uma explicação mais completa, abaixo.

        Responder
    • AfroKing diz

      12 Outubro, 2017 em 17:09

      Como se diz em crioulo de cabo verde, “vou ser forte como tu”?

      Responder
      • zemonte diz

        12 Outubro, 2017 em 21:27

        Eu desisto, ninguém lê o texto em cima. Em Cabo Verde, há variantes do crioulo, muito diferentes entre si principalmente na pronúncia, por isso dizer crioulo de Cabo Verde, é pouco preciso. Mas ok, vamos lá:

        Criolo de Santiago = Hum sta bai ser forti, cima bó
        Criolo de São Vicente = Hum ti ta bai ser fort, cima bô

        Responder
      • zemonte diz

        18 Outubro, 2017 em 21:16

        qual variante?

        Responder
  137. Adriana diz

    8 Outubro, 2017 em 22:49

    Por favor, qual a tradução desta música de Cesaria Evora? Obrigada!

    Miss Perfumado

    Dixa’m morrê ta sonhá
    Na sombra di odjo magoado
    Duma pequena gentil
    Di corpo perfumado
    Assim dixa’m môrré ô flor
    Na sombra di bô odjinho
    Dixa’m morré ta sonhá
    Assim cuma pomba na sê ninho
    Si pomba é feliz na sê ninho
    A mim também mi é feliz
    Na sombra di odjo ma carinho
    Di Miss Perfumado

    Responder
    • zemonte diz

      11 Outubro, 2017 em 17:18

      Olá Adriana, aqui vai:

      Miss Perfumado = miss perfumada

      Dixa’m morrê ta sonhá = deixa-me morrer a sonhar
      Na sombra di odjo magoado = na sombra do olhar magoado
      Duma pequena gentil = de uma pequena gentil
      Di corpo perfumado = de corpo perfumado
      Assim dixa’m môrré ô flor = deixa-me morrer assim, hô flor
      Na sombra di bô odjinho = na sombra dos teus olhinhos
      Dixa’m morré ta sonhá = deixa-me morrer a sonhar
      Assim cuma pomba na sê ninho = assim, como a pomba no seu ninho
      Si pomba é feliz na sê ninho = se a pomba é feliz no seu ninho
      A mim também mi é feliz = eu também sou feliz
      Na sombra di odjo ma carinho = na sombra do olhar carinhoso
      Di Miss Perfumado = de uma miss perfumada

      Espero que faça sentido.

      Responder
      • Adriana diz

        12 Outubro, 2017 em 2:11

        Grata imenso!!!

        Responder
  138. Jessica diz

    7 Outubro, 2017 em 23:58

    Oq significa muka ?

    Responder
    • Marisa diz

      10 Outubro, 2017 em 10:55

      Acho que é “fode”

      Responder
      • zemonte diz

        11 Outubro, 2017 em 17:29

        Sim, é. Moca, moka, muca, moka. Cada um escreve à sua maneira.

        Responder
  139. André Porfírio diz

    7 Outubro, 2017 em 15:52

    Por favor alguem traduz a musica Ravidson – Obrigado ?

    https://www.youtube.com/watch?v=3xpbvUfTmAU

    Mto obg se puderem 🙂

    Responder
    • André Porfírio diz

      7 Outubro, 2017 em 17:29

      quand td começa
      foi dificil acredita
      num sonho tao irreal
      e quand duvida
      bsot carinho motiva
      e fazem continua

      e se bsot tiver fé
      td ta acontece
      por isso nu ka djam acredita

      e um dia bo sonho
      kre ta realizar
      bsot ta ajudar fzr minha paixao realidad

      dexa continuar ta sonha
      se amanha td acaba de repent, nhas lembrança ta guardad
      dexa continuar ta sonha
      mi caminho foi longo e complicad mas bo tive sempre na nha lad

      Obrigado Obrigado

      sera q k um unico palavra eh suficiente
      para escrever oq ku ta sinti
      como ouvi bo voz ta canta refrão de nha musica

      e se bsot tiver fé
      td ta acontece
      por isso nu ka djam acredita

      e um dia bo sonho
      kre ta realizar
      ta pode nha destino levar
      djam continuar

      dexa continuar a sonha
      se amanha td acaba de repent aproveita cada momento
      dexa continuar ta sonha
      caminho as vezes foi complicad mas bo tive sempre na nha lad

      Obrigado

      e se bsot tiver fé
      td ta acontece

      so fica sonhar
      n’ka kre acordar
      ma dja ficar na nha sonho, ficar na nha sonho

      so fica sonhar
      n’ka kre acordar

      Obrigado Obrigado

      Eu tentei escrever a letra pois não encontrei em lugar nenhum a letra da musica, é provavel q tenha erros então se possivel corrigirem e traduzirem eu agradeço imenso 🙂

      Responder
  140. Sofia diz

    6 Outubro, 2017 em 20:37

    Olá, boa noite. Como se diz “cuidado com o que você deseja pra mim, quem me protege, não dorme” em crioulo?

    Responder
    • zemonte diz

      7 Outubro, 2017 em 22:36

      Qual dos crioulos, lê melhor o texto em cima, sff. Obrigado

      Responder
      • Sofia diz

        8 Outubro, 2017 em 2:07

        São Vicente

        Responder
      • Francisco diz

        20 Outubro, 2017 em 20:39

        Como se diz “te amo muito”

        Responder
      • Sofia diz

        22 Outubro, 2017 em 9:13

        Pode responder por favor?

        Responder
    • Joao viola diz

      21 Dezembro, 2017 em 10:33

      cuidado com o que você deseja pra mim, quem me protege, não dorme

      Cudadu ku kilo ku ta dizijan, kenha ki ta protegen kasta durmi

      Responder
  141. David Costa diz

    5 Outubro, 2017 em 20:00

    Alguém me pode traduzir isto para português se faz favor

    Bxd dia acostuma dia passa na zona pergunta è kuma respeto tá dado si bo bu tá da pamo Su ka da nu nu tá pow-pow família moki sta pa la fla má mi dja mandaz mantenha na kel ano nta passa la si nka poi Nha cabeça na problemaz

    Muito obrigado 😂crioulo e top

    Responder
  142. Tito diz

    5 Outubro, 2017 em 19:38

    O que significa :

    Nta deseja ka essi?

    Responder
    • zemonte diz

      7 Outubro, 2017 em 21:40

      Nta deseja ka essi = Eu desejo ???, diz-me qual o contexto ou então de onde isto foi tirado.

      Responder
  143. Francisco diz

    5 Outubro, 2017 em 15:31

    Podem me traduzir essas frases: “moda Bó” e “Pa distranka nha boita“? Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      7 Outubro, 2017 em 21:37

      moda bô = como tu
      Pa distranka nha boita = para fazer os meus afazeres

      > distranka ± improvisar (fazer à nossa maneira, sem muitos recursos)

      Responder
  144. Bruna diz

    29 Setembro, 2017 em 15:28

    O que quer dizer numinha? Obrigada

    Responder
    • zemonte diz

      7 Outubro, 2017 em 21:42

      numinha = alcunha, é como se fosse nome inha

      Responder
  145. Carolina Carvalho diz

    28 Setembro, 2017 em 18:29

    “Muka bu dama ku huarache na pe” o que significa? Obrigada!

    Responder
    • solene diz

      30 Setembro, 2017 em 19:23

      fodo/pero/faco sexo a tua dama com huarache no pe

      Responder
      • zemonte diz

        7 Outubro, 2017 em 22:34

        Explicação em baixo.

        Responder
    • zemonte diz

      7 Outubro, 2017 em 22:34

      Carolina, essa pergunta já foi feita, procura em baixo e vais perceber melhor a letra do Mota Jr. Obrigado

      Responder
  146. David Costa diz

    28 Setembro, 2017 em 16:54

    Olá podem me traduzir isso para crioulo de S.Vicente se faz favor:
    Eu faço o que eu quiser não mandas em mim

    Obrigada valeu (+_*)

    Responder
    • zemonte diz

      28 Setembro, 2017 em 17:12

      Eu faço o que eu quiser. Não mandas em mim. = hum ta fazé kel q’hum quiser. Bô ka ta mandá na mim.

      Responder
  147. David costa diz

    27 Setembro, 2017 em 20:15

    Gostaria de saber em crioulo de S.Vicente o que tá aí em baixo se dá favor:

    Não brinques comigo
    Vai te foder
    És mesmo maluco
    És bué gorda(o) vela se pensas em comer menos
    Tás boa(o)
    Boa tarde pessoal tudo bem

    Muito obrigado 😉

    Responder
    • zemonte diz

      28 Setembro, 2017 em 17:09

      Não brinques comigo = Ca bô brincá má mim
      Vai-te foder = ??
      És mesmo maluco = Bô é mesm maluc
      És bué gorda(o), vê lá se pensas em comer menos. = Bô ta mut gôrda(o), Oiá se bô ta cmê menos
      Tás boa(bom)? = Bô ta bom?
      Boa tarde pessoal, tudo bem? = Bô tard pessoal, tud dret?

      Responder
  148. Ana Paula diz

    27 Setembro, 2017 em 2:12

    Boas ,
    Será possível alguém traduzir a letra da música do motajr – passa geral ?

    https://youtu.be/tPkE2FZunAA
    https://youtu.be/4agkm-SH5nw

    Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      7 Outubro, 2017 em 22:40

      Traduzir as letras do Mota Jr, é meio-dia de trabalho.

      Responder
  149. Vitor diz

    26 Setembro, 2017 em 18:45

    Olá, poderia me traduzir para São Vicente…..

    “Passou tão pouco tempo.
    mas estou cheio de saudade.
    Queria poder te satisfazer
    Queria poder te tocar
    Queria poder te agradar.”

    Desde já o muito obrigado e parabéns pelo esforço em ensinar-nos o crioulo.

    Responder
    • zemonte diz

      27 Setembro, 2017 em 20:11

      Oi Vitor,

      Criolo de Soncente:

      Passá tõn poc temp,
      má, hum ta chei d´sodad.
      Hum cria podê satisfazêb
      Hum cria podê tocôb
      Hum cria podê agradôb.

      Responder
  150. Marcelinho diz

    25 Setembro, 2017 em 17:18

    Significado ” ami sta pa li na margem sul”

    Responder
    • zemonte diz

      25 Setembro, 2017 em 17:25

      “ami sta pa li na margem sul” = estou por aqui na Margem Sul.

      Responder
    • Rafaela diz

      30 Setembro, 2017 em 17:28

      Olá podia me traduzir para crioulo de Cabo Verde, sff:
      “Em fevereiro já estou aí, meu bem.”?

      Responder
      • Joao viola diz

        21 Dezembro, 2017 em 10:44

        Na fevereru djan sta la nha kretxeu

        Responder
  151. Giovana de Oliveira diz

    25 Setembro, 2017 em 14:11

    Olá, poderia me traduzir “unt ama bu”, por favor ?

    Responder
    • zemonte diz

      25 Setembro, 2017 em 17:18

      “unt ama bu” é “hum t’amabu”, quer dizer: eu amo-te.

      Responder
  152. Marcelo diz

    24 Setembro, 2017 em 22:43

    Olá.
    Vocês poderiam traduzir as músicas “Mudjer d’llia” e “Txoru Kantadu”? Ambas do Princezito.
    Como não encontrei as letras net, coloco os links abaixo.
    “Mudjer d’llia”
    https://www.youtube.com/watch?v=P4K8Idh-bhM&list=PLB0C0B2F1CBCDDFA6&index=16

    “Txoru Kantadu”
    https://www.youtube.com/watch?v=fSSM1EuQTmY&list=RDfSSM1EuQTmY&t=6

    Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      25 Setembro, 2017 em 5:52

      Marcelo, esse não é o objectivo deste site: traduzir letras de músicas. É mais fácil contactar o Princezito via facebook e solicitar as letras. Obrigado

      Responder
  153. Joao diz

    24 Setembro, 2017 em 17:35

    Olá poderia me traduzir esta frase em crioulo de cabo verde

    “Dar valor às coisas, não pelo que valem, mas pelo que significam”

    Responder
    • zemonte diz

      25 Setembro, 2017 em 5:50

      Olá João, leia o texto primeiro.

      Responder
  154. Carla diz

    21 Setembro, 2017 em 11:19

    Olá bom dia
    Gostaria que se possível me traduzissem as seguintes frases:

    – Ca sta fla mas k bo ok xau
    – Ca txora ba durmi k bo tende txeu sono
    – Se bo ca entendi nhos fla depos 😉
    – Fica dreto até manhan ca xatea nom boa noite

    Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      25 Setembro, 2017 em 5:55

      Olá Carla,

      Corrigi o texto em crioulo e puz pontuação, para fazer algum sentido 🙂

      – Ca s’ta fla mas k bô, ok? Xau = Não falo mais contigo, ok?, Tchau.
      – Ca txora, ba durmi. K bô tene txeu sono = Não chores, vai dormir. Porque tens muito sono.
      – Se bô ca entendi, nhôs fla depos 😉 = Se não entenderes, depois fala (ou diz).
      – Fica dreto, até manhan. Ca xatea nau, boa noite = Fica bem, até amanhã. Não te chateies, boa noite.

      Responder
  155. Gabriel Neves diz

    18 Setembro, 2017 em 21:03

    O refrão da música “Casa” do cantor Emicida é baseado em uma cantiga de crianças de Cabo Verde… Gostaria de saber se isso é real, se essa cantiga tem outros versos, e qual seria a tradução:
    Refrão:
    “O céu é meu pai
    A terra mamãe
    E o mundo inteiro é como a minha casa”

    Responder
  156. Vitória Lopes diz

    16 Setembro, 2017 em 12:01

    Boa tarde, alguém pode-me dizer o que significa: flan (cabo-verdiano) podiam traduzir para português? Obrigada

    Responder
    • zemonte diz

      16 Setembro, 2017 em 20:27

      Flan = falou-me, disse-me

      Responder
  157. Bernadet diz

    3 Setembro, 2017 em 6:31

    Podem ajudar-me na tradução;
    “Ami n’ca ta pensa na bô, mas bu sta na nha pensamento”

    Responder
    • Catarina Leal diz

      14 Setembro, 2017 em 11:37

      Você nunca pensa em mim mas você está nos meus pensamentos

      Responder
      • joao diz

        16 Novembro, 2017 em 3:14

        eu nunca penso em ti mas tu estas no meu pensamento*
        nu sta sabi fica na bo

        Responder
  158. Ze diz

    31 Agosto, 2017 em 21:48

    Alguém me pode traduzir esta frase:
    “Eh modi nha mano, dja bu txiga na lisa, pa no fitxa um kaya?”

    Responder
    • zemonte diz

      16 Setembro, 2017 em 20:30

      “Ei mano, já chegas-te a Lisboa, para podermos fumar uma ‘broca'”

      Responder
  159. Jose diz

    28 Agosto, 2017 em 9:20

    Alguem pode ajudar?
    Crioulo cabo verdiano

    Nem se nunca bu cá fazi de kel manera lá es dias li parcem me tá passa tá ser bu preferido.
    Por acaso go nha preferido bom kusa

    Responder
    • Joao viola diz

      21 Dezembro, 2017 em 10:59

      nem se nunca fizeste daquela maneira estes dias, parece me que passou a ser onteu preferido.
      Por acaso è o meu preferido, boa cena

      Responder
  160. Julio diz

    26 Agosto, 2017 em 18:25

    Olá.

    Gotaria de saber, se possível, a tradução da música da Mayra Andrade, “Kenha-ki-ben-ki-ta-bai”.
    Segue abaixo:

    Dexam labanta pam flau Ma bó bu ca más ki mi Kel ki bu tem ki mi m’tem Bu cuda ma m’ca ninguem Mo na quexada sumara Quenhe qui falta promessa Pensado ma dja enganam Mas e li mé qui nu sta Kem e ki bem ki ta bai Pa toma conta cutel mas ki si Pa disprezam pa ca manda Kel ke midjor djo ca toma Djusticero ca ta dura Pe ponu cusa na prato limpo M sta rotchado dimás… M tem sodadi nha dosa Si bu xca toma midida Homi faca mudjer matchado Ia ia ia Sta riba tchom di massa pe.

    Obrigado

    Responder
  161. Ruben diz

    24 Agosto, 2017 em 0:50

    Boa noite eu queria que me traduzisse isto a criollo

    Foca-te no livro
    Nao te rebaixes minhas notas sao lidas ,cantas, contadas anedotas ditas foca te nas palavras foca te na personagem desfolha o livro pagina a pagina nao percas um capitulo porque cada capitulo perdido nao vai fazer sentido na tua vida

    Responder
  162. hugo diz

    23 Agosto, 2017 em 19:14

    O que significa: “ca bu fla, ma nau”

    Responder
    • David costa diz

      24 Agosto, 2017 em 22:07

      Acho que é: “não digas que não”

      Responder
      • zemonte diz

        16 Setembro, 2017 em 20:33

        É isso mesmo.

        Responder
    • NADIA diz

      31 Agosto, 2017 em 18:19

      Olá boa tarde, gostaria de saber como se diz parabéns para vossos filhos em crioulo de ilha do fogo.

      Responder
  163. David costa diz

    22 Agosto, 2017 em 19:21

    Alguem me poderia traduzir isto para portugues se faz favor

    Miga , guerreira , parcera bu corrigim tudo nhas bestera bu muda nhas maneras di pensa di ser di sta bu ensinan caminho kel ki bu ka pedi dan bu ensinan ta ser kel homi di manhan obrigado pa cenas ki bu ensinan

    Responder
  164. Ana diz

    21 Agosto, 2017 em 5:31

    Olá boa noite gostaria de saber se ‘ mural riba bo’ faz sentido em se dizer

    Responder
    • J. Viola diz

      23 Dezembro, 2017 em 21:01

      “mural pa riba ” ou “mural na bô”
      estas a desejar força a essa pessoa

      Responder
  165. Geert Brabant diz

    15 Agosto, 2017 em 9:59

    Alguém pode ajudar-me traduzir para português a canção ‘Mim ê bô’ de Tito Paris?

    Mim, mim ê bô, bô ê mim
    Ê amizade que nô tem diazá
    Ê laço irmão qu’ nô adequi
    Nô bem braça que sorriso ná cara
    Nô brilha ôi di amizade

    Um’ta lembrá d’bô cheio di amor
    Ca estragá bô raça d’humanidade
    Ê mim quê mim, ê bô quê bô
    Ê nôs quê brother, ê mim ma bô

    Nô bem uni nôs coraçon
    E fortalecê nôs amizade
    Ca bô t’chá mau rudiá na bô
    Porque bô ê fidje de deus também

    Responder
    • zemonte diz

      20 Agosto, 2017 em 21:53

      É uma letra simples:

      Mim, mim ê bô, bô ê mim = eu, eu sou tu, tu ês eu
      Ê amizade que nô tem diazá = É a longa amizade que temos
      Ê laço irmão qu’ nô adequi = é laço de irmão, que nós ???
      Nô bem braça que sorriso ná cara = vamos nos abraçar, com um sorriso na cara
      Nô brilha ôi di amizade = brilhamos os olhos de amizade

      Um’ta lembrá d’bô cheio di amor = lembro-me de ti, cheio de amor
      Ca estragá bô raça d’humanidade = não estragues a tua raça de humanidade
      Ê mim quê mim, ê bô quê bô = eu sou eu, tu ês tu
      Ê nôs quê brother, ê mim ma bô = nos somos irmãos, sou eu e tu

      Nô bem uni nôs coraçon vamos unir os corações
      E fortalecê nôs amizade = fortalecer a nossa amizade
      Ca bô t’chá mau rudiá na bô = não deixes o mal aproximar
      Porque bô ê fidje de deus também = porque, também, ês filho de Deus

      Responder
      • Geert Brabant diz

        25 Agosto, 2017 em 9:32

        Muito obrigado!

        Responder
  166. Rebeca Silva diz

    14 Agosto, 2017 em 19:29

    Boas. Eu quero muito aprender crioulo caboverdiano. Alguém envia um site em que dê para ensinar, por favor?

    Responder
    • zemonte diz

      20 Agosto, 2017 em 21:37

      Olá Rebeca Silva, não conheço nenhum site.
      Em Lisboa o António Firmino dá cursos de crioulo de Cabo Verde, há vários anos no:

      Centro Interculturacidade
      Travessa do Convento de Jesus, 16 A
      1200-126 Lisboa

      Na Associação Caboverdiana (de Lisboa), támbém dá cursos às vezes.

      Responder
  167. David costa diz

    14 Agosto, 2017 em 7:07

    Alguêm me pode traduzir o segunte para português?

    – Si era so mi
    – Bem di longi
    – Bu ca conxen
    – Madja bu boka
    – Sta la

    Responder
    • zemonte diz

      20 Agosto, 2017 em 21:34

      – Si era so mi = se fosse só eu
      – Bem di longi = veio de longe
      – Bu ca conxen = não me conheces
      – Madja bu boka = ?? a tua boca
      – Sta la = está lá

      Responder
  168. David costa diz

    14 Agosto, 2017 em 6:37

    Alguem me pode traduzir isto para portugues

    Bo ki sabi fazi kuze ki bu cre

    Ki sa foda boka fedi

    Responder
    • zemonte diz

      20 Agosto, 2017 em 21:25

      Bô ki sabi, fazi kuze ki bu crê = Tu é que sabes, faz o que entenderes
      Ki sa foda, boka fedi = que safoda, boca suja

      Responder
  169. João Pereira diz

    12 Agosto, 2017 em 21:09

    Boas, gostaria de saber porque existe a utilização de “abo” ou “ami” quando costuma ser “mi” e “bo”. Porque se utiliza aquela forma?

    Responder
    • zemonte diz

      13 Agosto, 2017 em 22:21

      João essa é uma boa questão. Assim de cabeça não sei a resposta, além de serem variantes.
      Para mim querem dizer, praticamente, a mesma coisa. Mas não é o crioulo da minha ilha…
      Vou pesquisar e mais tarde darei uma resposta.

      Responder
    • Camila Silva diz

      30 Agosto, 2017 em 16:02

      Boa tarde!

      Os “A-mi” e “A-bo” ou ainda “A-el” são chamados de pronomes pessoas tônicos inicias. Eles funcionam como um reforço, uma confirmação de que aquela é a pessoa de quem se fala ou se refere naquela frase. Por exemplo:

      A-mi m-tem amigu pursor – Eu tenho um amigo que é professor (a tradução ao pé da letra seria “Eu eu ter amigo professor)

      A-bo, kusé bu fasi? – E tu, o que fizeste? (tradução ao pé da letra “Tu, o que tu fazer?”

      Espero que ajude!
      Abraço!

      Responder
  170. Maria Leal diz

    12 Agosto, 2017 em 17:19

    Boa Tarde 😀 ,

    Gostava de saber a tradução do seguinte :

    N’kre aproveita kel momento li..
    Pa celebra liberdade di nha manu Bagoé
    I di nha manu Undué.. Sta quase
    Firma pa sempre Firma

    Responder
    • zemonte diz

      13 Agosto, 2017 em 22:13

      N’kre aproveita kel momento li.. = Quero aproveitar este momento
      Pa celebra liberdade di nha manu Bagoé = Para celebrar a liberdade do mano Bagoé
      I di nha manu Undué.. Sta quase = E do mano Undué, está quase
      Firma pa sempre Firma = Firma, para sempre Firma

      Hehehe, o Mota Jr, está a pôr toda a gente a querer aprender o criolo de Cabo Verde, não deixa de ser irónico, um português a fazer esse trabalho.

      Responder
      • J. Viola diz

        23 Dezembro, 2017 em 21:38

        essa letra é do Landim 🙂

        Responder
  171. joao diz

    10 Agosto, 2017 em 16:32

    Podem me ajudar sff?
    O que significa: ez
    e o que significa: raiva dja bai?
    obrigado!

    Responder
    • zemonte diz

      13 Agosto, 2017 em 22:18

      É criolo de Santiago:
      Ez = eles
      raiva dja bai = a raiva passou

      Responder
  172. David costa diz

    6 Agosto, 2017 em 1:26

    Olá gostaria de saber em criolo de Santiago e em criolo de S.Vicente o que ta ai em baixo: Oi, tá tudo bem contigo mano?

    Responder
    • zemonte diz

      7 Agosto, 2017 em 18:34

      Oi, tá tudo bem contigo mano? =
      Oi mano, tudo dret ku bô? (Santiago),
      Oi broda, tud dret má bô (São Vicente).

      Responder
  173. David costa diz

    6 Agosto, 2017 em 1:03

    Olá gostaria de saber, em criolo de S.Vicente, está aí em baixo o que quero saber:
    Como é que é mano?
    Onde vais?
    O que querem ir fazer?
    Bora dar uma volta
    Vou a casa comer

    Responder
    • zemonte diz

      7 Agosto, 2017 em 18:28

      Como é que é mano = manera man, tud nice?
      Onde vais = ondé bô ti, ta bá?
      O que querem ir fazer? = kzé bosis kré fazé?
      Bora dar uma volta = nô ba dá um volta
      Vou a casa comer = hum tá bâ pâ casa, kmê

      Responder
  174. andré diz

    28 Julho, 2017 em 21:50

    boas gostaria de saber o que singnifica
    ‘satadja‘
    ‘futi‘

    Responder
    • zemonte diz

      7 Agosto, 2017 em 18:42

      Oi André, sei que é crioulo de Santiago, mas desconheço o significado. Terei de perguntar a alguém.

      Ok, perguntei ao um amigo, cá estão os significados: Satadja é dar cabo de uma coisa, Futi é algo que se escapou ou perdeu-se.

      Responder
  175. adelino diz

    25 Julho, 2017 em 23:48

    Boas podes escrever uma musica em criolo e urgente

    Responder
  176. nuno azevedo diz

    23 Julho, 2017 em 23:15

    podia traduzir algo que ouvi na música: Loreta KBA – Nha Identidade?

    “Oscar deu-me um dica bunitu dintendi:
    «futuro guarda vivi é passado num presente»”

    Responder
    • zemonte diz

      23 Julho, 2017 em 23:45

      Ok, cá vai:

      “Oscar dá um dica bunitu dintendi: futuro bu a ta vivi, é passado no presenti»” =
      O Oscar deu uma dica, bonito de entender: o futuro que estás a viver, é o passado no presente.

      Responder
      • nuno azevedo diz

        24 Julho, 2017 em 3:12

        mas preciso de uma tradução completa. podes ouvir essa parte da letra e traduzir, por favor?
        o link é este:
        https://www.youtube.com/watch?v=RZHr6rj5dyo
        começa essa parte aos 2 minutos e 57 segundos. (2:57)

        ficava msmo agradecido!

        Responder
        • zemonte diz

          24 Julho, 2017 em 16:41

          Nuno, respondi em baixo. A letra que está lá no youtube, está mal.

          Responder
          • nuno azevedo diz

            26 Julho, 2017 em 1:54

            eu vi. fico-te muito agradecido!

      • nuno azevedo diz

        26 Julho, 2017 em 1:53

        muito obrigado!

        Responder
  177. João Pereira diz

    23 Julho, 2017 em 21:45

    Boas, o que significa “txoman”?

    Responder
    • zemonte diz

      23 Julho, 2017 em 23:22

      Txoman = chamar-me

      Responder
  178. nuno azevedo diz

    23 Julho, 2017 em 18:05

    Queria felicitar-te pelo teu trabalho. incrível a dedicação. A minha vénia.!

    Responder
    • zemonte diz

      23 Julho, 2017 em 23:22

      Muito obrigado Nuno 😉

      Responder
  179. Ana Paula diz

    23 Julho, 2017 em 2:06

    Boas gostava saber o que diz no min 1:52 até 1:56 e como se escreve correto em crioulo o q diz

    Link : https://youtu.be/I5vXTSfM47U

    Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      24 Julho, 2017 em 17:22

      Tradução à letra:
      “Dama na môn, só si for pa cumi, = Dama nas mãos, só se for para “comer”
      Ku txeu comprumissu, ma hum ka ta sumi = muitos compromissos, mas não as assumo
      Ezz é só prubulema, = São só problemas
      Minina é pa pega, pa tra calcinha” = As meninas, é pegar e tirar a calcinha

      Responder
  180. Geramana Lima diz

    19 Julho, 2017 em 17:11

    Olá!

    Adoro a cantora Sara Tavares, e gostaria de saber o que significa as frases em que há palavras em crioulo, na letra da canção ´´Você é Bué“. No caso, as palavras são: K, kuyou, bué.

    Muito obrigada!

    Com sambinha no pé
    Coração cheio de fé
    Esse teu sorriso é k me kuyou bué
    Esse teu sorriso é k matou o David Zé
    Só porque o amor é bué

    Responder
    • Dalton diz

      21 Julho, 2017 em 18:42

      Com sambinha no pé
      (com sambinha “suaves toques de samba” no pé)
      Coração cheio de fé
      (igual)
      Esse teu sorriso é k me kuyou bué
      (Esse teu sorriso “lindo” é que agradou-me muito / imenso)
      Esse teu sorriso é k matou o David Zé
      (Esse teu sorriso é que matou David Zé “David Zé, compositor e cantor angolano criador e intérprete de grandes sucessos nos anos 60 e 70”.)
      Só porque o amor é bué
      (só porque o amor é bué/bom/gostoso/imenso/grande)

      Responder
      • zemonte diz

        24 Julho, 2017 em 17:28

        Muito bom Dalton, eu não saberia melhor. 😉

        Responder
    • zemonte diz

      23 Julho, 2017 em 23:50

      Olá Germana,

      A Sara Tavares é, antes de mais, uma cantora lusófona – nem sempre é crioulo, o que ela canta. Neste caso a cantora usa termos em kinbundo (ou Mbundu, não sei) que são as duas principais línguas nacionais angolanas. O cantor angolano Kalaf Angelo, às vezes escreve para a Sara.

      .. Algo que kuia é algo que traz boas sensações,
      exemplo: teu beijo kuia, teu beijo é sensacional!
      é bom proveito do português angolano!

      Mas que significa “você me kuia”? – Google Plus

      Espero ter ajudado.

      Responder
  181. AlexsSandra diz

    17 Julho, 2017 em 14:12

    Olá a todos
    Por favor podem me ajudar?
    Eu gostaria de saber como se diz

    “Se falas ou não tanto me faz”
    “Muito obrigada por tudo meu mano”
    ” tem que ajudar mesmo, eu também já estou a chegar lá pouco a pouco

    Responder
    • zemonte diz

      24 Julho, 2017 em 0:00

      Tradução à letra em criolo de Santiago:
      “Se falas ou não tanto me faz = Si bu fla o non, ê igual pa mi
      Muito obrigada por tudo meu mano = Obrigadu por tudu, nha mano
      tem que ajudar mesmo, eu também já estou a chegar lá pouco a pouco” = Tem ki ajuda propi, mim sta tchiga lá, poco a poco.

      Responder
  182. Roger Medeiros diz

    14 Julho, 2017 em 15:12

    Será que me podiam ajudar numa frase para traduzir sff

    És o amor da minha vida

    Obrigado

    Responder
    • zemonte diz

      23 Julho, 2017 em 23:53

      És o amor da minha vida = bô é amor di nha vida

      Responder
  183. marta diz

    5 Julho, 2017 em 9:03

    Kidalê um mêcê bô
    Turu dia ni boro mbê, êêii

    Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 17:49

      Isso parece-me forro de São Tomé e Príncipe.

      Responder
    • William Salvaterra diz

      7 Janeiro, 2024 em 14:21

      Olá marta,
      kidalê é uma expressão usada em São Tomé usada para pedir ajuda
      Um mecê bô = Eu quero-te
      Quanto a segunda tradução infelizmente não lhe consigo traduzir,
      Mas suponho que Turu Dia, contem um erro ortográfico, e que quis dizer na verdade Tudu dia, que significa Todos os dias.

      Contato: bidsalvaterra51@gmail.com

      Responder
  184. Sara diz

    4 Julho, 2017 em 14:55

    O que quer dizer:

    “pa bô, hum ta fazi tudu, nhâ codê” ?

    Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 17:46

      “pa bô, hum ta fazi tudu, nhâ codê” = para ti, faço tudo meu caçula (filho mais novo)

      Responder
  185. Miguel Vieira diz

    4 Julho, 2017 em 7:48

    O que significa “manxi”?

    Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 17:41

      Olá Miguel,
      Em criolo de CV, manxi ou manchê, siginifica amanhecer
      Obrigado

      Responder
  186. Ana diz

    4 Julho, 2017 em 4:34

    o que significa “tipi”?

    Responder
  187. Miguel Vieira diz

    3 Julho, 2017 em 0:54

    Boas, gostava de saber o que significa “bo” e “bu”. Sempre achei que “bo” era “tu” e que “bu” era vocês, mas afinal vocês é “nhos” então estou confundido com o bo e o bu, alguém pode ajudar?

    Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 17:53

      Olá Miguel,
      Não te esqueças que há duas variantes do criolo em Cabo Verde.
      Daí que, de uma forma simplista:

      Variante de Santiago
      Bu = tu
      Nhôs = vocês

      Variante de São Vicente
      Bô = tu
      Bsot = vocês

      Espero ter ajudado.
      Obrigado

      Responder
      • J. Viola diz

        23 Dezembro, 2017 em 22:01

        consigo te simplificar a ideia do “bo” e do “bu”
        “bo = tu ” enquanto que “bu” tem duas funçoes:

        1º – “bu” pode estar a complementar o verbo se for utilizado antes de um verbo exemplo:
        ( abo bu ten ) = tu tens
        ( bu ten ) = tens
        ten = ter / tem
        ou seja podes concluir que “abo ten” nao se usa e soa muito mal e se fosse traduzido seria “tu ter”

        2º- “bu” tambem pode significar “teu” se não for seguido de um verbo exemplo: “bu telemovel”
        plural : “bus kuzas”

        isto aplica-se a todos os pronomes pessoais:
        Ami n’fazi
        abo bu fazi
        el ê fazi
        anoz nu fazi
        anhoz nhoz fazi (quase nunca se usa, basta “nhoz fazi”)
        ez ez fazi (quase nunca se usa, basta “ez fazi”)

        Responder
  188. João Pereira diz

    3 Julho, 2017 em 0:51

    Olá, alguém me poderia dizer o significado da palavra “mesti” e o significado da palavra “djobi“? Acho que é crioulo cabo verdiano, obrigado!

    Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 17:51

      Olá João,
      Sim, é criolo cabo-verdiano, da ilha de Santiago.
      Mesti = preciso
      Djobi = vê (do verbo ver)

      Responder
  189. Nú diz

    1 Julho, 2017 em 20:55

    Gostava que me decem a tradução de esta música:
    Djan começa xinti, ma é bo ki ta falta pa completa nha vida, pa melhora nha vida, djan começa odja. Ma é cu bo kin cre fica na bu lado mim cre sta, N’kre ser só di bo. Nta confia na bo manera ku ta odjan ta mexi cu mi. Sempri un ta pensa na bo e bo sempri ta provocan, ca bu fazen assi. Un ta pensa na bo manera ku ta odjan ta mexi cu mi, bo é pa mi… Bo é nha luz, nha alegria. Tudo kin cre é bu companhia. Cada momento cu bo, é especial pa mi. Bo é unico, ki ta consegui prova ma bu sentimento, pa mi é verdadero.

    Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 18:11

      Aqui está uma tradução letra-a-letra:

      Djan começa xinti, ma é bo ki ta falta pa completa nha vida,
      começo a sentir, que ês tu que falta para completar a minha vida.
      pa melhora nha vida,
      para melhorar a minha vida,
      djan começa odja.
      começo a ver (perceber)

      Ma é cu bo kin cre fica, na bu lado mim cre sta, N’kre ser só di bo.
      Mas, é contigo que quero ficar, no teu lado quero estar, quero ser tua/teu
      Nta confia na bô manera ku ta odjan, ta mexi cu mi.
      Confio na maneira que me olhas, mexe comigo.

      Sempri un ta pensa na bô e bô sempri ta provocan, ca bu fazen assi.
      Penso sempre em ti, e tu sempre a provocar-me, não me faças isso.
      Un ta pensa na bô, manera ku ta odjan ta mexi cu mi, bo é pa mi…
      Penso em ti, a forma como me vês, mexe comigo, ês para mim…
      Bo é nha luz, nha alegria. Tudo kin cre é bu companhia.
      Ês a minha luz, alegria. Tudo o que quero é a tua companhia.
      Cada momento cu bo, é especial pa mi.
      Cada momento contigo, é especial para mim.

      Bo é unico ki ta consegui prova ma bu sentimento, pa mi é verdadero.
      Ês o único que consegue provar que, o seu sentimento por mim, é verdadeiro.

      O resto da letra está aqui.

      Responder
      • Nú diz

        13 Julho, 2017 em 21:02

        Obg 🙂

        Responder
  190. Daniel diz

    30 Junho, 2017 em 15:35

    Alguém me poderia dizer o que quer dizer: “Huarache na pé”?

    Responder
    • Inês diz

      30 Junho, 2017 em 17:12

      huarache no pé

      Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 17:37

      Oi Daniel, Huarache é um tipo de sandálias mexicanas.
      No entanto a frase que envias-te, faz parte de uma música do Mota JR, pode ser que ele se refira aos ténis Huarache.

      Responder
  191. Giovana Toscano diz

    27 Junho, 2017 em 23:50

    Olá! Escrevi um texto para um querido meu e gostaria de traduzir para o crioulo. Ele mora em Praia (Ilha de Santiago). Poderia me ajudar?

    Sinto-te em cada música que me envias…
    E a cada vez que minha voz te traz paz.

    Quando falas de sua emoção com a possibilidade de viajar para mais perto…
    Ou da energia que sentes ao pensar em mim.

    Até quando te dizes sem palavras…
    Em todos estes momentos, tenha certeza, de que cada porção do seu sentimento ressoa em mim.

    Responder
    • Giovana Toscano diz

      28 Junho, 2017 em 0:06

      Tinha umas letras trocadas. Não sei se faz diferença. Segue outra vez. Obrigada!!

      “Sinto-te em cada música que me envias…
      E a cada vez que minha voz te traz paz.
      Quando falas de tua emoção com a possibilidade de viajar para mais perto…
      Ou da energia que sentes ao pensar em mim.
      Até quando te dizes sem palavras…
      Em todos estes momentos, tenha certeza, de que cada porção do teu sentimento ressoa em mim.”

      Responder
  192. Ruben bezegol diz

    26 Junho, 2017 em 22:22

    gostaria que me dissem mts frases em criolo pfv

    Responder
    • zemonte diz

      9 Julho, 2017 em 18:14

      Ruben, tens de ser mais específico.

      Responder
  193. Tiago diz

    23 Junho, 2017 em 4:42

    Olá, poderiam-me dizer o que significa padja e madja?
    (Retirado da frase: “vida é krazy sima padja, si ten brabo é pa madja“

    Responder
    • Raquel diz

      25 Junho, 2017 em 18:44

      Palha e malhar se no chão.
      Espero ter ajudado.

      Responder
    • zemonte diz

      25 Junho, 2017 em 18:48

      Olá Tiago,

      Padja = Palha (em criolo de Santiago)
      Madja = mas parece-me ser malhar (do verbo malhar: bater, contundir, fazer troça) em criolo de Santiago.

      Responder
      • Joana diz

        2 Agosto, 2017 em 23:28

        Eh ka di gostei oh que ? Podia traduzir e dizer como se diz quem é ou quem fala em crioulo
        Agradeço

        Responder
        • zemonte diz

          7 Agosto, 2017 em 18:36

          Olá Joana,

          Essa frase em crioulo está confusa, não faz sentido para mim.

          Pode-se chamar de crioulos a pessoas que falam o crioulo, resumidamente. Embora se fala o crioulo na Guiné-Bissau (é um crioulo diferente de Cabo Verde) e não são crioulos.

          O povo e a língua crioulas são o resultado da mistura do homem europeu (nomeadamente os portugueses) com outros povos, são os chamados mestiços.
          Tem muita informação de interesse aqui: https://pt.wikipedia.org/wiki/Crioulo

          Responder
      • Rayara diz

        10 Abril, 2022 em 11:14

        Lembra, lembra, lembra
        Ma beleza sta na esénsia
        Julgamentu é txunbu na aza di un pardal
        Pedra na kaminhu di un mininu, di un mininu
        So un sugundu pa-n lembra-u
        Ser livri é sta mas pértu, pértu, pértu di Deus ki sta na bo

        Por favor traduz isso pra mim, por gentileza serei muito grata

        Responder
        • Caboindex diz

          10 Abril, 2022 em 14:54

          Lembra 3x
          Que a beleza está na essência
          O julgamento é chumbo na asa do pardal
          Pedra no caminho de um menino, de um menino
          Só um segundo para te lembrar
          Ser livre é estar mais perto, perto, perto de Deus que está em ti

          Responder
  194. Edgar diz

    22 Junho, 2017 em 18:36

    Queria saber como se diz homem em crioulo

    Responder
    • Raquel diz

      25 Junho, 2017 em 18:40

      Homi

      Responder
    • zemonte diz

      25 Junho, 2017 em 18:43

      Variante criolo Santiago: Homi
      Variante criolo São Vicente: Hom

      Responder
  195. Afonso diz

    12 Junho, 2017 em 21:24

    Como se diz “Pacifista” em crioulo?

    Responder
    • zemonte diz

      13 Junho, 2017 em 11:35

      A palavra é a mesma: pacifista. A pronúncia é que pode variar.

      Responder
      • Cari diz

        13 Junho, 2017 em 22:58

        O que quer dizer : Kuza li eh dodo pp… horas lu ben bu ta odja… dentu street…

        Responder
        • zemonte diz

          25 Junho, 2017 em 19:06

          Tradução por frase, fora de contexto:

          Kuza li eh dodo propi = Esta coisa é mesmo doida
          horas nu ben, bu ta odja = quando viermos, verás
          dentu street = na rua

          Responder
  196. Bruno diz

    11 Junho, 2017 em 21:09

    Alguém pode dizer em crioulo (nas duas variantes) esta frase?:

    “Tu és a mulher da minha vida, como tu não há ninguém,
    és a que sempre quis para mim,
    não te troco por nada”

    Responder
    • zemonte diz

      13 Junho, 2017 em 11:48

      Crioulo de Santiago:

      Bô ê mudjer di nha vida, cima bô ka tem ninguêm.
      Bô ê kel ki, sempri hum krêba pa mi.
      N’ka ta trocabo pa nada.

      Crioulo de São Vivente:

      Bô ê amdjer d’nha vida, cima bô ka tem ninguêm.
      Bô ê kel que, sempre hum kris pa mim.
      N’ka ta trocôb pa nada.

      Responder
      • Bruno diz

        22 Junho, 2017 em 23:11

        Muito obrigado grande trabalho!!!

        Responder
        • zemonte diz

          25 Junho, 2017 em 18:55

          Obrigado Bruno.

          Responder
  197. Marta diz

    11 Junho, 2017 em 10:23

    Olá amigos, será que alguém sabe dizer-me o que significa “RATXU“?

    Responder
    • zemonte diz

      13 Junho, 2017 em 11:51

      Marta, não conheço esse termo. Talvez no contexto consiga percebe-la melhor.

      Responder
    • Ana diz

      21 Agosto, 2017 em 5:18

      É uma gíria em criolo que sgnifica ‘puta’ esse termo geralmente é utilizado para ofender.

      Responder
  198. Manuel Mendes diz

    8 Junho, 2017 em 14:48

    Olá a todos e obrigado pela vossa ajuda:
    – Agradecia a tradução para crioulo a frase:
    – ” Minha velha”
    O meu obrigado.

    Responder
    • zemonte diz

      11 Junho, 2017 em 14:41

      Se for no crioulo de Cabo Verde (em geral):

      Minha velha = Nha bedja

      Responder
  199. Alexandra diz

    6 Junho, 2017 em 18:52

    Boas,

    Será que me podiam traduzir esta música?

    https://www.youtube.com/watch?v=XFN_m_OLji4 – Mota JR “Nu bai”

    Responder
    • zemonte diz

      6 Junho, 2017 em 19:45

      Pode ser, mas tens de arranjar a letra.

      Responder
      • Alexandra diz

        8 Junho, 2017 em 17:05

        ka bu flan ma bu ta curtil si bu ta odiam
        dja odja na munti conversa mas bu cre testam
        inveja e um kuza feio mano bu ka mesti flan
        ma mota di hoji e memu mota de amanham
        a mi, aprendi ku passado, gossi n’sta mas alterado
        mundo é di maz vivo e ka pa kes ki da pa brabo
        co mostra kel ku sabe si bu cre corta bu meta
        cunfia so na bo pamo so bo ki sta na merda
        life is fucked up mano kuza e foda
        emprego ez ka ta dam
        enton ta buli so ku droga
        narkis ta envestigam ez kre param dentu nha zona
        pamo, ses ordenado n’ta fazel num x di hora
        bendi crack crackolina, txomam carolina
        organiza ku minina kel ki sa ta patrocina
        flan pa trazi sem amiga. kel ki ta dan guita
        pamo n’tem kel kuza ki ta poe dentu narina
        nha vida e sim na correria sem medo
        sem n’ta bendi wi, nha mano ca bu apontam dedo
        pan di enemies keli e ka nenhum segredo
        sta xintada na sucuro pamo dentu dele kin ta, credo
        nha cota baza cedo, sta la di riba
        e a mi debaixo mano tem ki fazi pa familia
        mama ka bu fadiga kela dja sta promitido
        farto sufri na kel merda tipo ku sta di castigo
        ma dexan flabo, cenas ata bem midjora
        tatuado na nha peito, mama ka bu txora
        sufrimento ki nu passa mostrano ma nos e forti
        e tanto merda acumulado inda ka espludi ku sorti
        r a p bai, odjam pa mim su sta la riba ka bu dexan cai
        mama sta tristi desorientada desdi ki bu bai
        kel ki bu flan sta bem guardado ka ta da pa sai
        ka bu preocupa rei
        bu neta dja sta grandi, odjam sodadi bo
        escrebi um carta e flan ma tem ki ta entregau na mon
        e txiga perto mi e pergunta ondi ki sta nha avo
        a mi dja fla ma sta la riba ta oya pa nos
        bu fidjo sta pa li na kati kati dadi
        e tudo kin ta escrevi riba folha e so verdadi
        un sabi ma nha dia a dia tem txeu falsidadi
        su sta cu mi na som bu tem ki sta cu mi na realidadi
        rap street mota jr e mi na contra ataque
        fim di 14 flado dentu zona bendi crack
        a mim sta ki sa foda, pa empata
        ayo baixada sta na casa qualquer dia na chirak
        xe.. ca bu duvida disso
        rap e compromisso, txomam si for preciso
        dentu di nha zona munt alguem na prejuizo
        flado vida e quatro letra ma tem maz di mil sentido
        pensa nisso, e tran um bafo di kel wi
        un podi flau ma rap e mi, si produtor for mini d
        omf oggf bxd
        tal dal assi
        ma nu ta pega discarrega…

        Responder
    • zemonte diz

      25 Junho, 2017 em 19:49

      Olá Alexandra, isto demorou um bocado (não a tradução em si), mas finalmente cá está:
      Tradução em português do tema “Nu bai” do Mota JR: http://caboindex.com/mota-jr-nu-bai-traducao-portugues/

      Responder
  200. Randall Brenes diz

    6 Junho, 2017 em 13:37

    Eu queria saber porque as vezes em crioulo os generos das palavras mudam. Por exemplo, em português , em espanhol e em francês a palavra “céu” é masculina, entanto que em crioulo temde aparecer em femenin0.

    1. Pai nosse, q’ tá na Céu
    2. La na céu bo é um estrela

    Muito obrigado pela ajuda

    Responder
    • zemonte diz

      6 Junho, 2017 em 19:47

      Olá Randall Brenes,

      É uma boa questão, quem tem a ver com a linguística cabo-verdiana, que eu, confesso não saber responder.

      Mas não é o Céu que é feminino. É o NA. Em crioulo de CV, diz-se sempre na e nunca no: Na campo, na Ôdjo (na Ôi), na silêncio, na restaurante, etc.

      Acontece com outras palavras, por exemplo: quel rapaz, quel m’nina, quel lugar, quel casa.

      O termo, serve todos os géneros (feminino e masculino), aliás isso é habitual no crioulo. É uma língua (derivada do português) muito económica no uso das palavras, daí mais fácil de aprender (penso).

      Responder
  201. Cristiana Santos diz

    5 Junho, 2017 em 14:07

    QUERIA QUE ME AJUDASSE A TRADUZIR ESTAS FRASES PARA Crioulo de S.Vicente:

    “Amar como eu te amo só uma vez na vida”
    “Mulher que gosta de dinheiro, acorda cedo e conquista o seu”
    “Não esperança sem medo, nem medo sem esperança”.

    Responder
    • zemonte diz

      5 Junho, 2017 em 16:01

      Em crioulo de S.Vicente (tradução à letra):

      “Amar como eu te amo, só uma vez na vida.

      Amôb cima hum t’ambôb, sô um vez nê vida.

      Mulher que gosta de dinheiro, acorda cedo e conquista o seu

      Amdjer que gostá de dnhêr, tê cordá cêd e conquistá d’seu

      Não esperança sem medo, nem medo sem esperança”

      Não esprança sem mêd, nem mêd sem esprança.

      Responder
  202. Bruno diz

    31 Maio, 2017 em 19:36

    Alguem pode dizer em criolo esta frase
    ” Tu és a mulher da minha vida , como tu não há ninguém , és a que sempre quis para mim , não te troco por nada ”

    Responder
  203. Pedro batista diz

    29 Maio, 2017 em 23:15

    Alguém me pode traduzir “eu só não quero que isto vire um pesadelo e tenho noção que o verso que escrevo não escrevo só por escrevelo” obrigado a quem conseguir traduzir

    Responder
  204. Manuel Santos diz

    27 Maio, 2017 em 18:19

    O que significa ” Dja bu bai “?

    Responder
    • Raquel diz

      25 Junho, 2017 em 18:46

      Ja foste??

      Responder
    • zemonte diz

      30 Setembro, 2018 em 21:21

      Dja bu bai? > Já foste

      Responder
  205. orlando diz

    26 Maio, 2017 em 17:14

    sera que podes ajudar?

    nha morto, n´ka sibi kim ku pod med bó, contra ki abo ku ta labri vida pa nos

    Responder
    • zemonte diz

      26 Maio, 2017 em 17:56

      Orlando, isso parece crioulo da Guiné-Bissau.
      Sem o contexto é complicado perceber.

      Responder
      • zemonte diz

        29 Maio, 2017 em 18:49

        Quer dizer: Tu já foste?

        Responder
  206. ivo ribeiro diz

    26 Maio, 2017 em 12:14

    Podes traduzir o que quer dizer?

    mi cata kre dinhero
    nha gheto sempri
    pamodi nha tropas sempri djunto
    nu ka morri na parada.

    Responder
    • zemonte diz

      26 Maio, 2017 em 14:52

      Oi Ivo,
      O texto é um trecho, mas mesmo assim parece incompleto.
      Vou tentar traduzir, mas manda-me a música onde tiras-te isso, sff.

      mi cata kre dinhero
      eu não quero dinheiro
      nha gheto sempri
      o meu gueto sempre
      pamodi nha tropas sempri djunto
      porque, as minhas tropas sempre juntas
      nu ka morri na parada.
      não morremos na parada

      Responder
  207. Lucas diz

    24 Maio, 2017 em 11:46

    Por favor, alguém traduz a música: Bô é Dôd na Mi – de Loony Johnson?
    Grato.

    Responder
    • zemonte diz

      24 Maio, 2017 em 17:23

      A letra está aqui traduzida em português.

      Responder
      • lucas leite rocha diz

        25 Maio, 2017 em 13:11

        Muito Obrigado!!!!

        Responder
  208. Miguel diz

    17 Maio, 2017 em 22:19

    Alguem me poderia traduzir estas frases para crioulo?

    “Não me chateies.”
    “Vai para casa.”
    “Quem me dera puder dizer mais do que digo.”
    Obrigado

    Responder
    • Diana diz

      16 Fevereiro, 2018 em 13:18

      Olá Miguel, em crioulo de Santiago seria:

      Kâ bu xatian
      Ba pa casa
      kêm me dera podi flâ,
      máz ki kel kin ta flâ

      Responder
  209. Guilherme Silvério diz

    16 Maio, 2017 em 17:12

    Olá. Preciso de ajuda para saber se a musica “Catchor” de Tota Lopi tem conteúdo obsceno.
    Do q fala a música? O q significa: “sabel corneta bo eh catchor, eh ta mixa so ku pe eh ta badja so um pe”

    Responder
    • zemonte diz

      16 Maio, 2017 em 18:24

      Olá Guilherme,
      À primeira vista não me parece que a música seja obscena (quanto muito pode ser brejeira).
      No video vê-se que ele é sempre rejeitado por ela (Isabel), daí faz essa comparaçã ao cão, se é maldosa ou não, não consigo afirmar.
      Na verdade ele não diz muito, a letra não passa disso:

      Amo-te rapariga
      Quero-te rapariga
      Quero te conquistar, mas dizes sempre para eu esperar
      Hoje vou-te dizer que não dá mais

      Refrão
      Isabel Corneta, tu ês cachorro,
      mijas só com um pé, danças só com um pé

      Tomei um grogue no tapada, ????
      Tomei um grogue no no manel, ????
      …

      Sabel corneta bo eh catchor, eh ta mixa so ku pe eh ta badja so um pe
      Traduzido à letra:
      Isabel Corneta, tu ês cachorro (cadela, seria ofença), mijas só com um pé, danças só com um pé

      Tota lopi – Catchor
      https://www.youtube.com/watch?v=2zQo4t0zeKQ

      Responder
  210. Joao Silva diz

    14 Maio, 2017 em 18:16

    Alguém pode traduzir esta frase para crioulo de Cabo Verde por favor?
    “Deus abençoe a minha família”

    Responder
    • Valquiria Fernanda sobrinho diz

      15 Maio, 2017 em 8:06

      Gostaria de saber em Crioulo:
      Oi tudo bem Estou com muitas saudades tuas quando voltarei a ver-te novamente?
      Te amo de coração amigo

      Responder
    • zemonte diz

      16 Maio, 2017 em 18:38

      Olá Diogo,
      Em Cabo Verde tem dois crioulos, um bocado diferentes entre si (a pronúncia principalmente).
      Mas cá vai:

      Crioulo de São Vicente: Deus ta bençuá, nhe femilia.
      Crioulo de Santiago: Deus ta bençua, nha familia.

      Serve?

      Responder
  211. André Pinto diz

    14 Maio, 2017 em 18:13

    alguem me pode dizer o significado de “txipoita”

    Responder
    • zemonte diz

      16 Maio, 2017 em 18:40

      Olá André,
      Não conheço o termo, mas já vi que é o título de uma música.
      Se calhar é melhor perguntar, directamente, no facebook desse rapper.
      Fica a dica.

      Responder
  212. Mara de Castro diz

    11 Maio, 2017 em 14:51

    O que quer dizer: “Muka bu dama, ku Huarache na pé”

    Responder
    • Jéssica diz

      11 Maio, 2017 em 15:21

      “Fode com a tua namorada com Huarache (ténis Nike) no pé”

      Responder
    • Catarina Leandro diz

      14 Maio, 2017 em 14:29

      Gostaria de saber o que quer dizer a parte em crioulo da música Ca bu fla ma nau.
      Letra:
      Ca bu fla ma nau
      Pamodi nsabi ma bu ta bem di surra
      Ca bu da pa dodo
      Pamodi nta pega bo qualquer altura
      Nu sta na Baixada, bu ca mesti procura
      Fladu ma firma djan txiga pa atua

      Nu camba na rap sem pedi licença
      Baixada bati continência
      Munti rapaz conta com nha presença
      Mota JR tipo vírus ou doença
      Mano fla la, si abo bo para po pensa
      Na tudo cenas ki abo bo tcheca
      Mo fladu ma nha rap é diferenti
      Pamodi nha rap nta causa diferença

      Responder
      • Jéssica diz

        18 Maio, 2017 em 13:56

        Não digas que não
        porque eu sei que vens de surra
        não te dês para doido
        porque eu te pego a qualquer altura
        tamos na Baixada, não precisas de procurar
        disseram que a firma chegou para atuar

        entrámos no rap sem pedir licença
        Baixada bateu a continência
        muitos rapazes contam com a minha presença
        Mota JR tipo vírus ou doença
        mano diz la, se ja paraste para pensar
        em todas as cenas que ja viste
        disseram que o meu rap é diferente
        porque o meu rap causa diferença

        Responder
  213. Márcia diz

    11 Maio, 2017 em 10:13

    alguém pode me dizer o que significa “KATADA” ?

    Responder
    • zemonte diz

      11 Maio, 2017 em 16:03

      Márcia,
      “Katada” não sei o que é, mas se for “ka, ta dá“, significa Não dá.

      Responder
  214. Daniella diz

    10 Maio, 2017 em 17:22

    Gostaria que me traduzissem esta frase: La nu txiga tudo dreto, e sta li ta campia.

    Responder
  215. Filipe Ferreira diz

    9 Maio, 2017 em 23:01

    Alguém me pode traduzir isto?

    Nhos ta papia di más, chatiça nho. Nhos dexan longe di, nhos conbersa credo propi, nhos pensa ma kuse? Ntem vida. Si nhos ka tem problema é di nhos

    Responder
    • Jéssica diz

      11 Maio, 2017 em 10:47

      Vocês falam demais, que chatice. Deixem-me longe das vossas conversas. Credo mesmo, vocês pensam o que? Eu tenho vida. Se vocês não têm problema é vosso.

      Responder
      • zemonte diz

        11 Maio, 2017 em 15:58

        Olá Jéssica,

        Muito obrigado pela a tua ajuda, ficou boa a tradução 😉

        Fica bem

        Responder
  216. Pâmela Moreira diz

    7 Maio, 2017 em 1:08

    Olá, preciso de ajuda urgente!!! Alguém pode me traduzir o trecho abaixo para o Crioulo de Cabo Verde, mais especificamente de São Vicente??

    “Meu Davi de Michelangelo, quero que saiba que te conhecer foi a melhor coisa que me aconteceu nesse ano, você surgiu no momento em que eu mais precisava, mas isso não vem ao caso, o objetivo aqui é te parabenizar. Feliz aniversário!! Te desejo tudo o que há de melhor nesse mundo, muito amor, paz, saúde, sabedoria. Felicidades, hoje e sempre!

    Responder
    • zemonte diz

      11 Maio, 2017 em 16:13

      Olá Pâmela,
      Vou então dar-te uma ajuda na tradução:

      Tradução crioulo de São Vicente:

      Nha Davi de Michelangelo,
      ´N crê pa bô sabé, k conchêb foi m´djor côsa que cont’cêm ess one.
      Bô surgi na moment, k mas ´n precisava. Mas isso k ta intressá agora.
      Nha objetiv é dôb parabéns. F´liz aniversáriu.
      ´N ta desejôb tud de m´djor ness mund. Mut amor, paz, saúd, sebdoria.
      F´licidad, oje e sempre!

      Abraço

      Responder
      • Pâmela Moreira diz

        11 Maio, 2017 em 16:15

        Olá José, Bom dia!!
        Muitíssimo obrigada! Me ajudaste muito.
        Att.,
        Pâmela Moreira.

        Responder
  217. Cibelle diz

    25 Abril, 2017 em 17:16

    Por favor alguém sabe traduzir?

    El é já tudo quem sonha,
    mas é tudo que mim kre
    nha corpo tá rapiam, oh que tá txomam José.

    És dá fla na djam cega
    que pam larga de busca
    pam kre obiu ta fla mas um bes…

    say that you love me cuz

    Responder
    • zemonte diz

      30 Abril, 2017 em 15:00

      Cibelle, dei um jeito à letra, para ver se faz algum sentido:

      Ela é tudo o que sonhei,
      É tudo o que quero
      O meu corpo arrepia-se, quando me chama José.

      Dizem que estou cego
      Para eu deixar de procurar

      Quero ouvir-te dizer mais uma vez.
      Diz que me amas…

      Responder
      • Cibelle diz

        2 Maio, 2017 em 14:58

        Obgd mas foi meio errado o que eu escrevi não me atentei para o corretor… porém já me ajudou muito!

        Responder
        • Cibelle diz

          2 Maio, 2017 em 15:13

          Obgd mas foi meio errado o que eu escrevi não me atentei para o corretor… porém já me ajudou muito! O que significa kode?

          Responder
  218. Verónica diz

    23 Abril, 2017 em 2:10

    Podem me traduzir por favor?

    kidalê un mêcê bô tiru dia ni boro mbê

    Responder
    • zemonte diz

      30 Abril, 2017 em 14:37

      Olá Verónica, eu acho que isso não é crioulo de Cabo Verde.

      Responder
  219. Rafael diz

    22 Abril, 2017 em 16:48

    Alguém que tenha conhecimento em crioulo cabo verdiano podia me ajudar com a tradução? Muito obrigado amigos.

    Si é pa bô pensa, pensa, pensa na oji
    Dexa dia di manhã pa manhã

    Txigam kel dia, pensamentu bem na nh’asa
    Txora Nhordios pa bentu lebam pa lonji
    Larga mom, bu dexa di sonha

    Sukuru dja fitcha, oh oi
    Tenpu pasa i cruza bu raiz
    i mundu ka kaba, oh oh

    Responder
    • zemonte diz

      30 Abril, 2017 em 14:51

      Tradução quase à letra:

      Sé é para pensares, penso no hoje
      Deixa o dia de amanhã, para amanhã

      Chega o dia, o pensamento vem na asa
      Peço a Deus, para levar-me para longe

      Acorda e deixa de sonhar
      Ficou escuro (início da noite), oh oi
      O tempo passa e cruza o teu raiz
      E o Mundo não acabou, ho, ho

      Responder
      • MARIA ROSA AMORIM diz

        11 Maio, 2017 em 10:10

        kanimambo
        pode-me dizer em portugues

        Responder
        • zemonte diz

          11 Maio, 2017 em 16:02

          Olá Maria,
          Essa palavra NÃO é crioulo, mas sim uma palavra moçambicana.
          …. Que significa, vê este video: Kanimambo – João Maria Tudela

          Responder
        • Ornelas Barradas diz

          11 Dezembro, 2017 em 8:45

          Oi Maria,

          Kanimambo significa: Obrigado em língua nacional Changana e Ronga faladas no Sul de Moçambique nas Provincias de Gaza e Maputo.

          Responder
  220. Anderson diz

    20 Abril, 2017 em 12:14

    Gostaria de saber a tradução em criolo de ilha de sao vicente do texto;

    Parabéns querida que Deus te ilumine sempre, e abençoe e te de muitos anos de vida , te desejos tudo de bom em todos os sentidos de sua vida , sucessos e felicidades

    Desde já agradeco

    Responder
    • zemonte diz

      30 Abril, 2017 em 14:41

      Olá Anderson,

      Texto:
      Parabéns querida que Deus te ilumine sempre,
      e abençoe e te de muitos anos de vida,
      te desejo tudo de bom, em todos os sentidos de sua vida,
      sucessos e felicidades

      Tradução:

      Parabéns krida,
      Deus ta companhôb sempre, ta abençuôb e dôb mut one d´vida.
      ´N ta desejôb tud de bom, na tud sintid de bô vida.
      Sucess e flicidad

      Obrigado

      Responder
  221. tiad diz

    17 Abril, 2017 em 19:36

    pode me traduzir o refrão desta musica? 0.15-0.27
    nao existe a letra online

    Responder
  222. Ricardo diz

    17 Abril, 2017 em 17:05

    Ola queria saber como se diz:

    Comia-te toda.
    Minha gaja boa

    Responder
    • Raquel diz

      25 Junho, 2017 em 18:55

      Nta comeu toda minina boa de meu.

      Responder
  223. Marco Carvalho diz

    13 Abril, 2017 em 14:18

    Boas.
    Gostaria de saber o significado em portugues das palavras seguintes do creolo de cabo verde ilha de santiago.

    Mi cu nha amigo
    Mi nha kode
    Nha razao de vive ami e dd na bo

    Responder
    • zemonte diz

      14 Abril, 2017 em 13:25

      Olá Marco,

      A tradução é simples:

      Mi cu nha amigo
      Mi nha kodê
      Nha razão de vive, ami ê dodu na bô

      tradução à letra: crioulo > português:

      Eu e meu amigo
      Eu, meu mais novo (filho)
      A minha razão de viver,
      sou louco por ti.

      Responder
      • Marco Carvalho diz

        19 Abril, 2017 em 17:07

        Boa Tarde
        Antes demais um muito obrigado pela ajuda.
        Se não fosse incomoda gostaria da tradução do seguinte
        – ta arma parsi cubo
        – in sabe por isso q tra foto cuel
        Melhores Cumprimentos
        Marco Carvalho

        Responder
  224. Keka Rabelo diz

    7 Abril, 2017 em 15:27

    Gostava de ter desse texto tradução crioulo de Santiago:

    Meu querido João como esta por ai em Praia?
    Estou aqui lhe solicitando seu telemovel para nos comunicarmos, sinto imensa necessidade de ouvir tua voz, meu coração!
    Amo-te demais meu sonho!
    Vou a Cabo Verde vê-lo e abraça-lo com muita força pois nunca deixou de ser meu coração!
    Como etão seuss filhos?
    Casou-se novamente?
    Daqui ha no maximo dois ano chego por esta terra sua para ter esse encontro contigo!

    Responder
    • Keka Rabelo diz

      16 Abril, 2017 em 9:00

      criulo de santiago

      Responder
      • zemonte diz

        17 Abril, 2017 em 16:15

        Só vi agora mesmo.

        Responder
    • zemonte diz

      17 Abril, 2017 em 16:26

      Meu querido João como esta por ai na Praia?
      Estou aqui lhe solicitando seu telemovel para nos comunicarmos, sinto imensa necessidade de ouvir tua voz, meu coração!
      Amo-te demais meu sonho!
      Vou a Cabo Verde vê-lo e abraça-lo com muita forç,a pois nunca deixou de ser meu coração!
      Como estão seus filhos?
      Casou-se novamente?
      Daqui, no máximo dois anos, chego à sua terra para ter esse encontro contigo!

      Traduçâo:

      Nha cretcheu João, mô ki Praia sta?
      ´N pidiu bu número di telemóvel, pa nu kumunica.
      ´N sta xinti tcheu necessidadi di ubi bô voz, nha kuraçon.
      ´N krebo tcheu, nha sonho.
      ´N sta bai Kau Berdi, pam odjabo e braçou ku tcheu força, nunca bu dexa di ser nha kuraçon.
      Mô ki sta bos fidjos?
      Bu cáza novamenti?
      Dali, na máximo dos anu, ´n ta tchiga na bu terra, pa ter ess encontro ku bô.

      Responder
  225. Edgar diz

    27 Março, 2017 em 8:58

    Gostava de traduzir isto em crioulo:

    Minha princesa, tu não imaginas o quanto és significante para mim.
    és a minha gata, minha fofa baixinha!
    és a minha leoa lutadora e guerreira, meu amor!
    Adoro te imenso e nao quero abdicar de ti no meu futuro
    um beijo enorme

    Responder
  226. paulo diz

    26 Março, 2017 em 23:17

    vinha à procura de um mimo para as suas mãos e não me encontrou? pois é, mudei de casa… mas estou bem próximo. liga e falo tudinho.

    Responder
    • paulo diz

      26 Março, 2017 em 23:19

      crioulo de santiago

      Responder
    • zemonte diz

      28 Março, 2017 em 17:39

      – Bu binha procura di um mimo pa bus môn, e bu k’ atchan?
      Pois é, hum muda di caza, mas hum sta prócimu. Ligam, hum ta contou tudinho. –

      Responder
      • Eugenia vieira diz

        24 Abril, 2017 em 10:07

        Olá poderia me traduzir para são Vicente ?

        Meu príncipe, hoje o dia amanheceu mais bonito.. A pessoa que torna meu dia – e minha vida – mais feliz, está completando mais um ano de vida. Parabéns, amor. Que Deus te ilumine e guie os seus passos hoje e em todos os dias da sua vida.

        Que você continue sendo esse namorado maravilhoso que é, sempre me apoiando e me ajudando a ser uma pessoa melhor.

        Obrigada por estar ao meu lado sempre, até nas decisões mais importantes da minha vida. Essa vida, que tenho certeza que em breve será a nossa vida.

        Obrigada por tudo, meu amor!
        Feliz aniversário, te amo!

        Responder
  227. zemonte diz

    20 Março, 2017 em 19:19

    Olá Micaela,
    Em que tipo de crioulo? Cabo Verde? de que ilha?
    Isso tudo é importante saber.
    (não te esqueças que também há crioulo na Guiné-Bissau e em Cabo Verde, tem crioulos diferentes 😉

    Ok, de qualquer forma vou tentar ajudar.
    Espero que isto sirva.

    Crioulo de S.Vicente:

    Mut parabéns nha cretcheu,
    hum ta esperá k bô tá tem um dia nice.
    Bô sabé o k bô ta valé, nha guerrera!
    Bô sabé k hum tá adorôb, nunca desisti de bô mesm, nunca ta faltôb aligria, paz, amor e saúd.
    Bijin

    Crioulo de Santiago:
    Txeu parabéns nha pikena,
    Hum ta spera, bu teni um dia fixi,
    Bu sabi bô valôr, nha guerrera!
    Hum ta gôsta txeu di bô, ka bu disisti di bô própi,
    Pa nunca faltau aligria, paz, amor e saudi.
    Bêjo

    Responder
    • micaela diz

      21 Março, 2017 em 23:54

      Era crioulo de S. Vicente. Muito obrigado pela ajuda!

      Responder
      • Giovanna diz

        7 Fevereiro, 2024 em 0:17

        ser livri é sta mas pértu di Deus ki sta na bo

        Responder

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Cassette Audio

Mas Afinal o que é uma Mixtape?

Reggae meets Hip-Hop

As raízes do Hip-Hop Estão na Música Reggae

Princezito na ACV Lisboa

Princezito na ACV Lisboa – Música e Boa Conversa

Hip-Hop em Portugal na RTP Play

O Hip-Hop em Portugal na RTP Play

Aya Nakamura - Djadja

Aya Nakamura – Djadja (vídeo & letra pt)

Mayra Andrade - Manga (Official Video)

Manga – Mayra Andrade (Letra PT & Video)

Mario Lucio - Tema de Minis Funaná

Tema de Minis Funaná

Whitney - ART-2562 - Wishum Gregory

A Galeria de Arte Wishum Gregory

B-1310 – Wishum Gregory

Criações Históricas para Mentes Conscientes

Caboindex © 2025 · criado pela Marvirtual.com