ATENÇÃO: Este dicionário foi descontinuado.
Queres saber o significado de uma letra em crioulo de Cabo Verde? O significado de uma palavra, ou expresão? Faz as perguntas nós respondemos.
USA ESTE NOVO LINK PARA PEDIDOS DE AJUDA NA TRADUÇÃO: CRIOULO > PORTUGUÊS
Primeiro Dicionário caboverdiano português online, para facilitar a tua vida.
– 1º dicionário de Caboverdiano On-line
– Mais de 4000 palavras do Caboverdiano falado na ilha de Santiago
– 5000 expressões exemplificativas do uso dessas palavras
– Mais de 10000 sentidos em Português
– 3684 etimologias propostas
– Breve descrição do sistema gramatical do Caboverdiano
– Critérios de base à grafia utilizada
– Pesquisa a partir de árvores de classificação etimológica, morfo-sintáctica e temática
– Possibilidade de consulta a partir de teclados sem caracteres acentuados
– Pesquisa avançada
– Possibilidade de colocar o Dicionário em qualquer página
micaela diz
Olá boa noite, queria ajuda para dar os parabéns a uma amiga em crioulo, será que alguém me pode ajudar?
“Muitos parabéns meu amor, espero que tenhas um ótimo dia, sabes bem o que vales minha guerreira! sabes que te adoro, nunca desistas de ti própria, que nunca te falte alegria, paz, amor e saúde. beijinho“
zemonte diz
Olá Micaela, a resposta está aqui. Traduzi em dois variantes do crioulo de Cabo Verde, o melhor que sei 🙂
Maria Cotão diz
ola,
No dialeto de Santo Antão queria saber o significado de ‘nha ti motch?
Obrigada
zemonte diz
Traduzido à letra nha ti motch: é “o meu tio macho”, mas pode ser o nome vulgarmente conhecido dessa pessoa; género “senhor Ti Motch” em que Ti (tio), Motch (Matos ??) ou outro nome qualquer com essa sonoridade. Talvez sabendo o contexto donde isso foi tirado, se possa fazer uma melhor tradução.
Maria Cotão diz
Assim não faz sentido no contexto do que foi dito, mas tambem me enganei a escrever..é ‘nha fi motch ‘ …não sei se altera alguma coisa
zemonte diz
Ok,
“Nha fi motch” é: o meu filho macho (taduzido à letra).
gui simoes diz
Boa noite, como se diz: Não vivo sem ti, princesa.?
zemonte diz
Olá Gui,
Comentário: Boa noite, como se diz: Não vivo sem ti, princesa.?
– Se for em crioulo badiu (grupo sotavento): Hum ca ta vivi sem bô, princeza.
– Se for em crioulo sampadjudu (grupo barlavento): Hum ca ta vivê sem bô, princeza.
Espero ter ajudado.
ze marques diz
kama ku fazi é kama ku ta deta – isto significa: cama que tu fazes é a cama que tu te deitas?
Leandro Soares diz
Alguém sabe traduzir “Ca Bu Fla ma nau” para portugues?
tiago lacerda diz
Nâo digas que não.
Martim Henriques diz
como se diz em crioulo «morre diabo»?
zemonte diz
Ok, se for no crioulo de Cabo Verde (há outros países que falam o crioulo baseado no português), depende da ilha, mas vou dizer nos dois crioulos mais usados, nestas ilhas: em Santiago, será “mori diabu“, se for em São Vicente, será “morré diab“. Quem souber melhor, é só comentar. 🙂
Fernando diz
em Santigo diz-se, Mori diabo com apenas um letra R em S.Vicente já se carrega o R.
Laurinha diz
Sr. Ze monte, me poderia ensinar crioulo caboverdiano ?
Gostaria muito
zemonte diz
Olá Laurinda, gostaria muito, mas eu não tenho nem tempo nem capacidade para isso. Obrigado pelo pedido. 😉
Victória Malaco da Rocha diz
Olá gente, td bem?
Gostaria de saber a tradução desses dois versos, estou há semanas tentando traduzir:
“O mar oh mar cusé q’un fazeb
Un passa na bo
Bo respinga na min”
e esse:
“Mar bendito dixame pidibe um favor
Levan mantenha
Pa gente di nha terra”
e-mail para resposta: vicmila@hotmail.com
zemonte diz
Olá Victória, desculpa só agora responder.
Cá vai, essa letra pertence a uma morna muito conhecida de nome Mar de Canal, já foi cantada e gravada por muita gente. A letra está aqui:
“O mar oh mar cusé q’un fazeb = ho mar, ho mar o que é que eu te fiz?
Un pássá na bô = passei por ti
Bô respingá na min” = tu respingaste-me (o significado de respingar em português, neste link.)
e esse:
“Mar bendito dixame pidibe um favor = Bendito mar, deixa-me pedir-te um favor.
Levan mantenha = leva os meus cumprimentos (saudação)
Pa gente di nha terra” = à gente da minha terra
Miguel diz
Olá queria pedir um grande favor ao senhor zé monte, se me podia traduzir para crioulo cabo verdiano a letra da música do loony johnson e do c4 pedro “lhes fala só” se não fosse incómodo para o senhor e se não der muito trabalho, peço-lhe desculpa pelo transtorno senhor.
É MELHOR NÃO DUVIDAR ÉH
(OH! RIGHT YEAH!)
KA BZOT TEM DUVIDA NÃO
PAMODI É ELA
JÁ TOMA NHA CORAÇÃO UH! UH!
NOS AMOR É MAIOR DU MUNDO
POR ISSO KÉS TA KRÉ SABÉ
MI KU BO NU TEM FUTURO
É TIPO FEITOÇO Ó QUE
OH! OH! OH! OH!
OH! BABY NHA KRÉTCHEU
BU SABI BU É DIMÉU
E UN KATA DEXA NINGUEM
ROBOB NHA AMOR
ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
BU AMOR É
É DI KENHA
ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
INTON MIDJOR BU DZES
COROS:
LHES FALA SÓ ÉH
MA BU AMOR É DIMEU
BABY SÓ DI MEU
LHES FALA SÓ ÉH
BU PODI BÁ FLAS
LHES FALA SÓ ÉH
MA BO É NHA CRÉTCHEU
LHES FALA SÓ ÉH
MA BU AMOR É DIMEU
BABY SÓ DIMEU
LHES FALA SÓ ÉH
YEAH!
LHES FALA SÓ ÉH
Copiado diretamente do YouTube e desculpe mais uma vez
zemonte diz
Aqui vai, a minha tradução está ao lado da frase. Se alguém souber melhor, diga nos comentários:
É MELHOR NÃO DUVIDAR ÉH
(OH! RIGHT YEAH!)
KA BZOT TEM DUVIDA NÃO = não tenham dúvidas, não
PAMODI É ELA = porque é ela
JÁ TOMA NHA CORAÇÃO UH! UH! = já tomou o meu coração.
NOS AMOR É MAIOR DU MUNDO = o nosso amor é o maior do mundo
POR ISSO KÉS TA KRÉ SABÉ = por isso é que querem saber
MI KU BO NU TEM FUTURO = eu e tu, temos futuro
É TIPO FEITOÇO Ó QUE
OH! OH! OH! OH!
OH! BABY NHA KRÉTCHEU = baby minha querida
BU SABI BU É DIMÉU = tu sabes que ês meu
E UN KATA DEXA NINGUEM = e não deixo ninguém
ROBOB NHA AMOR = roubar o meu amor
ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
BU AMOR É = o teu amor é
É DI KENHA = é de quem
ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
INTON MIDJOR BU DZES = então é melhor dizer-lhes
COROS:
LHES FALA SÓ ÉH
MA BU AMOR É DIMEU = que o teu amor é meu
BABY SÓ DI MEU = querida, só meu
LHES FALA SÓ ÉH
BU PODI BÁ FLAS = tu podes ir dizer-lhes
LHES FALA SÓ ÉH
MA BO É NHA CRÉTCHEU = que tu ês o meu amor
LHES FALA SÓ ÉH
MA BU AMOR É DIMEU = que o teu amor é meu
BABY SÓ DIMEU = querida, só meu
LHES FALA SÓ ÉH
YEAH!
LHES FALA SÓ ÉH
Paula da Costa Souza diz
Gostaria de saber o significado do termo negativo “tioxi”. Alguém saberia me dizer?Muito grata!!
zemonte diz
Olá Paula, não conheço essa palavra no de Cabo Verde.
Sabes que, muita gente escreve conforme a sua vontade.
Será “ti oxi” de “Até Hoje”? não sei!
Diz-me o seu contexto e confirmo.
Obrigado
Fernando diz
sim, Tioxi significa até hoje ou nunca! Por exemplo; Tioxi ninguém me ouviu dizer tal coisa.
Nunca ninguém me ouviu dizer tal coisa.
Dj-AdiLara diz
Olá! Eu sou Angolano mas conviví muito com cabo-verdianos na Tuga e uma parte da nha família é cabu-verdiano (ilha do fogo) até que sei falar um pouco o crioulo di Cabo-verdi
Alguns vizinhos meus diziam que existe 2 tipos di crioulo que são: o Badio & o San-Padjudo. É verdade??
zemonte diz
Sim, é verdade.
As ilhas de São Vicente, Santo Antão, São Nicolau, Sal e Boavista, falam o crioulo sanpadjudo (como a Cesária Évora, Bana ou Grace Évora, por exemplo) e as ilhas de Santiago, Maio, Fogo e Brava, falam o crioulo de influência de Santiago, o badio (como o cantor Gil Semedo, Suzana Lubrano ou Jorge Neto, embora o Jorge saiba ambos os crioulos, pois a sua mãe é de Santo Antão e o pai de Santiago). Isto é mais para simplificar as coisas, não é nada “científico” digamos assim.
JR
Blair Bateman diz
Olá —
Preciso traduzir a letra da música “Consedjo” da Cesária Évora para português “padrão”. Já conseguir traduzir a maior parte, mas não entendo as partes abaixo (em maiúsculas):
Fazê esforço trabadja rijo
PA MANHÃ CA TCHABO SEM MATA INJUM
QUEM QUI CA OBI T’ODJÁ
Arrependimento é tardi
Muito obrigado pela ajuda!
zemonte diz
Fazê esforço trabadja rijo
PA MANHÃ CA TCHABO SEM MATA INJUM
Tradução: Para amanhã, não te faltar o sustento.
Tradução à letra: para amanhã, não te deixar sem matar o jejum
QUEM QUI CA OBI T’ODJÁ
Arrependimento é tardi
Tradução: Quem não ouve, vê (percebe), {que o} arrependimento é {chega} tarde.
Encontrei a letra aqui: http://www.metrolyrics.com/consedjo-lyrics-cesaria-evora.html
Marlon diz
Poderia existir um tradutor online da língua cabo verdiana para traduzir palavras em português do Brasil
zemonte diz
Oi Marlon, eu acho que não existe tal tradutor, mas se tiveres dúvidas em algumas palavras em crioulo cabo-verdiano, pergunta e nós iremos responder. Fica bem
Linda diz
Gostaria de saber como de escrever: Eu ainda gosto muito de ti.
zemonte diz
Depende da variante do crioulo, se for na variante de Santiago pode ser: A mi, inda ´n ta gosta tcheu di bô.
Se for na variante de São Vicente pode ser: Mim ainda ´n ta gostá tcheu de bô.
Fernando diz
Não é necessario colocar a primeira palavra “AMI” Apenas “Inda ngosta txeu di bô”
ou em S.Vicente, ( em vez do “A” colocamos o “E”) “Einda nta gostá txeu d´bô“
Kusjes diz
Ben pa mim a nu durmi colado
N’meste bo calor
Xinti bu perfum
O que significa?
zemonte diz
“Vem para mim, para dormirmos colados
Preciso do teu calor
Sentir o teu perfume”
Luca Arixi diz
boa tarde. Queria saber o signficado da frase “BU NMORADO E TUGA?”
zemonte diz
Olá Luca,
“Bu Namorado é tuga” quer dizer: “O teu namorado é português”.
zemonte diz
“Bu Namorado é tuga” quer dizer: “O teu namorado é português”.
vanessa oliveira diz
ola gostaria muito de entender a letra da musica nha baby de nelson freitas. vc poderia me ajudar por favor?
zemonte diz
Olá, até posso ajudar, mas pelo o menos mostra-me a letra. sff :).
Pensei melhor e vou adicionar um post com o video e a letra em crioulo e português (vamos ver se consigo).
zemonte diz
Deu algum trabalho, mas já podes ler a tradução que fiz da letra Nha Baby de Nelson Freitas com a Mayra Andrade: neste post http://caboindex.com/nha-baby-nelson-freitas-mayra-andrade/
Beatriz Rodrigues diz
Olá senhor zé monte, eu gostaria de aprender crioulo, eu sei algumas coisas até se ler eu consigo perceber mas gostava mesmo de falar. Podia-me ajudar? Deixo aqui o meu mail: rodriguesbea2000@gmail.com
Obrigada
zemonte diz
Ês de onde?
eviline diz
Eu saber a traducao da musica forca de cretcheu
Anónimo diz
Olá , gostaria de saber como se diz “vou te meter” em criolo .. É nta meteu ou nta metebo ?
Fernando diz
Podes dizer qualquer uma ambas frases estão corretas.
Anónimo diz
Bom Dia gostaria de saber o que Sara Tavares diz na musica GUISA…gosto muito dessa cantora porem algumas musicas não consigo entender o que diz.Bgd
Anónimo diz
olá, se fosse possivel, gostaria de saber como se escreve esta frase em crioulo cabo-verdiano. pois gostaria de fazer uma tatuagem com a frase nesse dialecto, mas nao sei como é.
“Só deus me julgará”
obrigado pela atenção
Anónimo diz
o que significa “kuiar” ??
zemonte diz
Olá Ines, Kuiar não é cabo-verdiano é uma palavra angolana.
Significa gostar.
Kuiar: gostar,…ex.: o boda kuiou bué (a festa estava muito boa…);
http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:Vers%C3%B5es_da_l%C3%ADngua_portuguesa/Tabela
Nelson Nhaduate diz
Significa também amar…
Anónimo diz
Estou fazendo um video para minha “kretcheu” =), mas não consigo traduzir essa parte do final da musica da Sara Tavares – Ponto de Luz.
http://www.youtube.com/watch?v=R2i_-F8JftE&feature=mh_lolz&list=HL1310589338
Por favor me ajudem, é importante.
Parte em kriolu: ei, alô, sigi bu sol, él ki e bu farol, odju na altura, swingi na sintura, pé na txon, karapinha na séu, korason levi, pulsa na sabura d’aventura, vida e um rio ki ta desliza ti sol, di li pa dianti orizonti fundu, altu, largu, so luz, sigi bu sol, siga.
Anónimo diz
Queria saber o significado de kretcheu
sff
é importantissimo
zemonte diz
Kretcheu é o termo que se usa quando se refere a açguém que amamos/gostamos.
Traduzido à letra: kre (Querer) + tcheu (Muito).
Espero ter ajudado.
JM
Lucas diz
Cristina…Por Incível q pareça Tbm tenho o msm Trabalho q o Seu.
Gostaria q Alguem Tbm me ajudasse..
Pq eu nau Consigo achar em Nenhum SITE!!
Se Puderem me ajudar Agradeço..
cristina neves diz
Por favor! sera que podem me ajudar, preciso saber o signifcado de como se escreve no país Cabo Verde as palavras:
FILA
AMANTE
FALAR
TRASPORTE
CARRO
DINHEIRO
ADULTO
CASA
CRIANÇA
CACETE
ZOAÇÃO – TIRAR SARRO DE ALGUMA COISA
MENINO
BURRO
AMENDOIM
CACHAÇA
CONFUSÃO
MULHER
COMPRAR
ROUBAR
CORAÇÃO
NAMORADO
HOMOSSEXUAL
PELE ESCURA
PELE BRANCA
PÊNIS GRANDE
CORRIDA
PROBLEMA
BEBIDA ALCOOLICA
MENINA
PREGUIÇOSO
Aqui no BRRASL, ja sei o significado e em ANGOLA também, preciso saber em CABO VERDE , PORTUGAL, MOÇAMBIQUE, SÃO THOMÉ, PRINCIPE E GUINÉ BISSAU. PORFAVOR !!!!!!!!! ME AJUDEM !!!!!!! HELP É PARA UM TRABALHO DA FACULDADE. GRATA
MEU E-MAIL PARA RESPOSTA É cristinaneves2005@ig.com.br
Ana Horton diz
Eu penso que esta ideia e muito boa porque pode ajudar aos Caboverdeanos especialmente os imigrantes a estar em contacto com o idioma portugues que por agora e a lingua oficial em Cv porque muitos vivendo em um pais que pouco ouvem e falam o portugues pode lhe servir para enriquecer o seu vocabulario e tambem pode ajudar as criancas nascidas no estrangeiro a ter um conhecimento do portugues.
SmokeDilla diz
Hip Hop tuga!!