Caboindex

Cultura Afro

  • Geral
  • Media
  • Música
  • Sobre
Estás aqui: Home / Geral / Dicionário Caboverdiano Português Online (Q&A)

Dicionário Caboverdiano Português Online (Q&A)

18 Novembro, 2006 17:37

ATENÇÃO: Este dicionário foi descontinuado.

Queres saber o significado de uma letra em crioulo de Cabo Verde? O significado de uma palavra, ou expresão? Faz as perguntas nós respondemos.

USA ESTE NOVO LINK PARA PEDIDOS DE AJUDA NA TRADUÇÃO: CRIOULO > PORTUGUÊS

Primeiro Dicionário caboverdiano português online, para facilitar a tua vida.

– 1º dicionário de Caboverdiano On-line
– Mais de 4000 palavras do Caboverdiano falado na ilha de Santiago
– 5000 expressões exemplificativas do uso dessas palavras
– Mais de 10000 sentidos em Português
– 3684 etimologias propostas
– Breve descrição do sistema gramatical do Caboverdiano
– Critérios de base à grafia utilizada
– Pesquisa a partir de árvores de classificação etimológica, morfo-sintáctica e temática
– Possibilidade de consulta a partir de teclados sem caracteres acentuados
– Pesquisa avançada
– Possibilidade de colocar o Dicionário em qualquer página

dicionário caboverdiano português

crioulo cabo-verdiano

Mais Nesta Categoria: Geral

Comentários

  1. micaela diz

    20 Março, 2017 em 1:07

    Olá boa noite, queria ajuda para dar os parabéns a uma amiga em crioulo, será que alguém me pode ajudar?

    “Muitos parabéns meu amor, espero que tenhas um ótimo dia, sabes bem o que vales minha guerreira! sabes que te adoro, nunca desistas de ti própria, que nunca te falte alegria, paz, amor e saúde. beijinho“

    • zemonte diz

      20 Março, 2017 em 19:13

      Olá Micaela, a resposta está aqui. Traduzi em dois variantes do crioulo de Cabo Verde, o melhor que sei 🙂

  2. Maria Cotão diz

    13 Março, 2017 em 11:54

    ola,
    No dialeto de Santo Antão queria saber o significado de ‘nha ti motch?
    Obrigada

    • zemonte diz

      13 Março, 2017 em 19:49

      Traduzido à letra nha ti motch: é “o meu tio macho”, mas pode ser o nome vulgarmente conhecido dessa pessoa; género “senhor Ti Motch” em que Ti (tio), Motch (Matos ??) ou outro nome qualquer com essa sonoridade. Talvez sabendo o contexto donde isso foi tirado, se possa fazer uma melhor tradução.

      • Maria Cotão diz

        14 Março, 2017 em 8:48

        Assim não faz sentido no contexto do que foi dito, mas tambem me enganei a escrever..é ‘nha fi motch ‘ …não sei se altera alguma coisa

        • zemonte diz

          20 Março, 2017 em 19:08

          Ok,

          “Nha fi motch” é: o meu filho macho (taduzido à letra).

  3. gui simoes diz

    16 Fevereiro, 2017 em 22:50

    Boa noite, como se diz: Não vivo sem ti, princesa.?

    • zemonte diz

      17 Fevereiro, 2017 em 20:24

      Olá Gui,

      Comentário: Boa noite, como se diz: Não vivo sem ti, princesa.?

      – Se for em crioulo badiu (grupo sotavento): Hum ca ta vivi sem bô, princeza.
      – Se for em crioulo sampadjudu (grupo barlavento): Hum ca ta vivê sem bô, princeza.

      Espero ter ajudado.

  4. ze marques diz

    13 Fevereiro, 2017 em 6:38

    kama ku fazi é kama ku ta deta – isto significa: cama que tu fazes é a cama que tu te deitas?

  5. Leandro Soares diz

    10 Fevereiro, 2017 em 10:58

    Alguém sabe traduzir “Ca Bu Fla ma nau” para portugues?

    • tiago lacerda diz

      12 Fevereiro, 2017 em 22:24

      Nâo digas que não.

  6. Martim Henriques diz

    30 Outubro, 2016 em 15:31

    como se diz em crioulo «morre diabo»?

    • zemonte diz

      20 Dezembro, 2016 em 18:56

      Ok, se for no crioulo de Cabo Verde (há outros países que falam o crioulo baseado no português), depende da ilha, mas vou dizer nos dois crioulos mais usados, nestas ilhas: em Santiago, será “mori diabu“, se for em São Vicente, será “morré diab“. Quem souber melhor, é só comentar. 🙂

      • Fernando diz

        20 Dezembro, 2016 em 22:55

        em Santigo diz-se, Mori diabo com apenas um letra R em S.Vicente já se carrega o R.

  7. Laurinha diz

    21 Outubro, 2016 em 21:28

    Sr. Ze monte, me poderia ensinar crioulo caboverdiano ?
    Gostaria muito

    • zemonte diz

      20 Dezembro, 2016 em 18:59

      Olá Laurinda, gostaria muito, mas eu não tenho nem tempo nem capacidade para isso. Obrigado pelo pedido. 😉

  8. Victória Malaco da Rocha diz

    22 Agosto, 2016 em 15:18

    Olá gente, td bem?
    Gostaria de saber a tradução desses dois versos, estou há semanas tentando traduzir:

    “O mar oh mar cusé q’un fazeb
    Un passa na bo
    Bo respinga na min”

    e esse:

    “Mar bendito dixame pidibe um favor
    Levan mantenha
    Pa gente di nha terra”

    e-mail para resposta: [email protected]

    • zemonte diz

      20 Dezembro, 2016 em 19:12

      Olá Victória, desculpa só agora responder.
      Cá vai, essa letra pertence a uma morna muito conhecida de nome Mar de Canal, já foi cantada e gravada por muita gente. A letra está aqui:

      “O mar oh mar cusé q’un fazeb = ho mar, ho mar o que é que eu te fiz?
      Un pássá na bô = passei por ti
      Bô respingá na min” = tu respingaste-me (o significado de respingar em português, neste link.)

      e esse:

      “Mar bendito dixame pidibe um favor = Bendito mar, deixa-me pedir-te um favor.
      Levan mantenha = leva os meus cumprimentos (saudação)
      Pa gente di nha terra” = à gente da minha terra

  9. Miguel diz

    28 Maio, 2016 em 19:52

    Olá queria pedir um grande favor ao senhor zé monte, se me podia traduzir para crioulo cabo verdiano a letra da música do loony johnson e do c4 pedro “lhes fala só” se não fosse incómodo para o senhor e se não der muito trabalho, peço-lhe desculpa pelo transtorno senhor.

    É MELHOR NÃO DUVIDAR ÉH
    (OH! RIGHT YEAH!)
    KA BZOT TEM DUVIDA NÃO
    PAMODI É ELA
    JÁ TOMA NHA CORAÇÃO UH! UH!
    NOS AMOR É MAIOR DU MUNDO
    POR ISSO KÉS TA KRÉ SABÉ
    MI KU BO NU TEM FUTURO
    É TIPO FEITOÇO Ó QUE

    OH! OH! OH! OH!
    OH! BABY NHA KRÉTCHEU
    BU SABI BU É DIMÉU
    E UN KATA DEXA NINGUEM
    ROBOB NHA AMOR

    ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
    ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
    BU AMOR É
    É DI KENHA
    ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
    ÉS KRÉ SABÉ ÉH!
    INTON MIDJOR BU DZES

    COROS:
    LHES FALA SÓ ÉH
    MA BU AMOR É DIMEU
    BABY SÓ DI MEU
    LHES FALA SÓ ÉH
    BU PODI BÁ FLAS
    LHES FALA SÓ ÉH
    MA BO É NHA CRÉTCHEU
    LHES FALA SÓ ÉH
    MA BU AMOR É DIMEU
    BABY SÓ DIMEU
    LHES FALA SÓ ÉH
    YEAH!
    LHES FALA SÓ ÉH

    Copiado diretamente do YouTube e desculpe mais uma vez

    • zemonte diz

      18 Junho, 2016 em 20:12

      Aqui vai, a minha tradução está ao lado da frase. Se alguém souber melhor, diga nos comentários:

      É MELHOR NÃO DUVIDAR ÉH
      (OH! RIGHT YEAH!)
      KA BZOT TEM DUVIDA NÃO = não tenham dúvidas, não
      PAMODI É ELA = porque é ela
      JÁ TOMA NHA CORAÇÃO UH! UH! = já tomou o meu coração.
      NOS AMOR É MAIOR DU MUNDO = o nosso amor é o maior do mundo
      POR ISSO KÉS TA KRÉ SABÉ = por isso é que querem saber
      MI KU BO NU TEM FUTURO = eu e tu, temos futuro
      É TIPO FEITOÇO Ó QUE

      OH! OH! OH! OH!
      OH! BABY NHA KRÉTCHEU = baby minha querida
      BU SABI BU É DIMÉU = tu sabes que ês meu
      E UN KATA DEXA NINGUEM = e não deixo ninguém
      ROBOB NHA AMOR = roubar o meu amor

      ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
      ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
      BU AMOR É = o teu amor é
      É DI KENHA = é de quem
      ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
      ÉS KRÉ SABÉ ÉH! = eles querem saber
      INTON MIDJOR BU DZES = então é melhor dizer-lhes

      COROS:
      LHES FALA SÓ ÉH
      MA BU AMOR É DIMEU = que o teu amor é meu
      BABY SÓ DI MEU = querida, só meu
      LHES FALA SÓ ÉH
      BU PODI BÁ FLAS = tu podes ir dizer-lhes
      LHES FALA SÓ ÉH
      MA BO É NHA CRÉTCHEU = que tu ês o meu amor
      LHES FALA SÓ ÉH
      MA BU AMOR É DIMEU = que o teu amor é meu
      BABY SÓ DIMEU = querida, só meu
      LHES FALA SÓ ÉH
      YEAH!
      LHES FALA SÓ ÉH

  10. Paula da Costa Souza diz

    27 Maio, 2016 em 16:45

    Gostaria de saber o significado do termo negativo “tioxi”. Alguém saberia me dizer?Muito grata!!

    • zemonte diz

      18 Junho, 2016 em 19:56

      Olá Paula, não conheço essa palavra no de Cabo Verde.
      Sabes que, muita gente escreve conforme a sua vontade.
      Será “ti oxi” de “Até Hoje”? não sei!
      Diz-me o seu contexto e confirmo.

      Obrigado

      • Fernando diz

        20 Dezembro, 2016 em 22:51

        sim, Tioxi significa até hoje ou nunca! Por exemplo; Tioxi ninguém me ouviu dizer tal coisa.
        Nunca ninguém me ouviu dizer tal coisa.

  11. Dj-AdiLara diz

    20 Abril, 2016 em 12:15

    Olá! Eu sou Angolano mas conviví muito com cabo-verdianos na Tuga e uma parte da nha família é cabu-verdiano (ilha do fogo) até que sei falar um pouco o crioulo di Cabo-verdi

    Alguns vizinhos meus diziam que existe 2 tipos di crioulo que são: o Badio & o San-Padjudo. É verdade??

    • zemonte diz

      20 Abril, 2016 em 16:55

      Sim, é verdade.

      As ilhas de São Vicente, Santo Antão, São Nicolau, Sal e Boavista, falam o crioulo sanpadjudo (como a Cesária Évora, Bana ou Grace Évora, por exemplo) e as ilhas de Santiago, Maio, Fogo e Brava, falam o crioulo de influência de Santiago, o badio (como o cantor Gil Semedo, Suzana Lubrano ou Jorge Neto, embora o Jorge saiba ambos os crioulos, pois a sua mãe é de Santo Antão e o pai de Santiago). Isto é mais para simplificar as coisas, não é nada “científico” digamos assim.

      JR

  12. Blair Bateman diz

    26 Fevereiro, 2016 em 16:36

    Olá —
    Preciso traduzir a letra da música “Consedjo” da Cesária Évora para português “padrão”. Já conseguir traduzir a maior parte, mas não entendo as partes abaixo (em maiúsculas):

    Fazê esforço trabadja rijo
    PA MANHÃ CA TCHABO SEM MATA INJUM

    QUEM QUI CA OBI T’ODJÁ
    Arrependimento é tardi

    Muito obrigado pela ajuda!

    • zemonte diz

      28 Fevereiro, 2016 em 16:40

      Fazê esforço trabadja rijo
      PA MANHÃ CA TCHABO SEM MATA INJUM

      Tradução: Para amanhã, não te faltar o sustento.
      Tradução à letra: para amanhã, não te deixar sem matar o jejum

      QUEM QUI CA OBI T’ODJÁ
      Arrependimento é tardi

      Tradução: Quem não ouve, vê (percebe), {que o} arrependimento é {chega} tarde.

      Encontrei a letra aqui: http://www.metrolyrics.com/consedjo-lyrics-cesaria-evora.html

  13. Marlon diz

    20 Fevereiro, 2016 em 16:52

    Poderia existir um tradutor online da língua cabo verdiana para traduzir palavras em português do Brasil

    • zemonte diz

      21 Fevereiro, 2016 em 13:07

      Oi Marlon, eu acho que não existe tal tradutor, mas se tiveres dúvidas em algumas palavras em crioulo cabo-verdiano, pergunta e nós iremos responder. Fica bem

  14. Linda diz

    8 Agosto, 2015 em 16:28

    Gostaria de saber como de escrever: Eu ainda gosto muito de ti.

    • zemonte diz

      12 Agosto, 2015 em 20:30

      Depende da variante do crioulo, se for na variante de Santiago pode ser: A mi, inda ´n ta gosta tcheu di bô.
      Se for na variante de São Vicente pode ser: Mim ainda ´n ta gostá tcheu de bô.

      • Fernando diz

        20 Dezembro, 2016 em 22:44

        Não é necessario colocar a primeira palavra “AMI” Apenas “Inda ngosta txeu di bô”

        ou em S.Vicente, ( em vez do “A” colocamos o “E”) “Einda nta gostá txeu d´bô“

  15. Kusjes diz

    24 Junho, 2015 em 1:07

    Ben pa mim a nu durmi colado

    N’meste bo calor

    Xinti bu perfum

    O que significa?

    • zemonte diz

      12 Agosto, 2015 em 20:35

      “Vem para mim, para dormirmos colados
      Preciso do teu calor
      Sentir o teu perfume”

  16. Luca Arixi diz

    20 Maio, 2015 em 15:11

    boa tarde. Queria saber o signficado da frase “BU NMORADO E TUGA?”

    • zemonte diz

      21 Maio, 2015 em 16:59

      Olá Luca,
      “Bu Namorado é tuga” quer dizer: “O teu namorado é português”.

    • zemonte diz

      12 Agosto, 2015 em 20:35

      “Bu Namorado é tuga” quer dizer: “O teu namorado é português”.

      • vanessa oliveira diz

        19 Dezembro, 2016 em 19:06

        ola gostaria muito de entender a letra da musica nha baby de nelson freitas. vc poderia me ajudar por favor?

        • zemonte diz

          20 Dezembro, 2016 em 18:50

          Olá, até posso ajudar, mas pelo o menos mostra-me a letra. sff :).

          Pensei melhor e vou adicionar um post com o video e a letra em crioulo e português (vamos ver se consigo).

        • zemonte diz

          20 Dezembro, 2016 em 20:56

          Deu algum trabalho, mas já podes ler a tradução que fiz da letra Nha Baby de Nelson Freitas com a Mayra Andrade: neste post http://caboindex.com/nha-baby-nelson-freitas-mayra-andrade/

          • Beatriz Rodrigues diz

            4 Janeiro, 2017 em 22:36

            Olá senhor zé monte, eu gostaria de aprender crioulo, eu sei algumas coisas até se ler eu consigo perceber mas gostava mesmo de falar. Podia-me ajudar? Deixo aqui o meu mail: [email protected]
            Obrigada

          • zemonte diz

            11 Fevereiro, 2017 em 20:59

            Ês de onde?

  17. eviline diz

    22 Fevereiro, 2015 em 20:35

    Eu saber a traducao da musica forca de cretcheu

  18. Anónimo diz

    27 Fevereiro, 2013 em 3:37

    Olá , gostaria de saber como se diz “vou te meter” em criolo .. É nta meteu ou nta metebo ?

    • Fernando diz

      20 Dezembro, 2016 em 22:34

      Podes dizer qualquer uma ambas frases estão corretas.

  19. Anónimo diz

    24 Agosto, 2012 em 13:10

    Bom Dia gostaria de saber o que Sara Tavares diz na musica GUISA…gosto muito dessa cantora porem algumas musicas não consigo entender o que diz.Bgd

  20. Anónimo diz

    16 Junho, 2012 em 16:06

    olá, se fosse possivel, gostaria de saber como se escreve esta frase em crioulo cabo-verdiano. pois gostaria de fazer uma tatuagem com a frase nesse dialecto, mas nao sei como é.
    “Só deus me julgará”
    obrigado pela atenção

  21. Anónimo diz

    3 Abril, 2012 em 19:35

    o que significa “kuiar” ??

    • zemonte diz

      11 Abril, 2012 em 18:04

      Olá Ines, Kuiar não é cabo-verdiano é uma palavra angolana.
      Significa gostar.

      Kuiar: gostar,…ex.: o boda kuiou bué (a festa estava muito boa…);

      http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:Vers%C3%B5es_da_l%C3%ADngua_portuguesa/Tabela

    • Nelson Nhaduate diz

      7 Junho, 2015 em 15:42

      Significa também amar…

  22. Anónimo diz

    13 Julho, 2011 em 21:37

    Estou fazendo um video para minha “kretcheu” =), mas não consigo traduzir essa parte do final da musica da Sara Tavares – Ponto de Luz.
    http://www.youtube.com/watch?v=R2i_-F8JftE&feature=mh_lolz&list=HL1310589338

    Por favor me ajudem, é importante.

    Parte em kriolu: ei, alô, sigi bu sol, él ki e bu farol, odju na altura, swingi na sintura, pé na txon, karapinha na séu, korason levi, pulsa na sabura d’aventura, vida e um rio ki ta desliza ti sol, di li pa dianti orizonti fundu, altu, largu, so luz, sigi bu sol, siga.

  23. Anónimo diz

    1 Novembro, 2010 em 3:45

    Queria saber o significado de kretcheu
    sff
    é importantissimo

    • zemonte diz

      2 Novembro, 2010 em 12:50

      Kretcheu é o termo que se usa quando se refere a açguém que amamos/gostamos.

      Traduzido à letra: kre (Querer) + tcheu (Muito).

      Espero ter ajudado.

      JM

  24. Lucas diz

    8 Março, 2009 em 22:30

    Cristina…Por Incível q pareça Tbm tenho o msm Trabalho q o Seu.
    Gostaria q Alguem Tbm me ajudasse..
    Pq eu nau Consigo achar em Nenhum SITE!!
    Se Puderem me ajudar Agradeço..

  25. cristina neves diz

    24 Setembro, 2008 em 20:57

    Por favor! sera que podem me ajudar, preciso saber o signifcado de como se escreve no país Cabo Verde as palavras:
    FILA
    AMANTE
    FALAR
    TRASPORTE
    CARRO
    DINHEIRO
    ADULTO
    CASA
    CRIANÇA
    CACETE
    ZOAÇÃO – TIRAR SARRO DE ALGUMA COISA
    MENINO
    BURRO
    AMENDOIM
    CACHAÇA
    CONFUSÃO
    MULHER
    COMPRAR
    ROUBAR
    CORAÇÃO
    NAMORADO
    HOMOSSEXUAL
    PELE ESCURA
    PELE BRANCA
    PÊNIS GRANDE
    CORRIDA
    PROBLEMA
    BEBIDA ALCOOLICA
    MENINA
    PREGUIÇOSO

    Aqui no BRRASL, ja sei o significado e em ANGOLA também, preciso saber em CABO VERDE , PORTUGAL, MOÇAMBIQUE, SÃO THOMÉ, PRINCIPE E GUINÉ BISSAU. PORFAVOR !!!!!!!!! ME AJUDEM !!!!!!! HELP É PARA UM TRABALHO DA FACULDADE. GRATA
    MEU E-MAIL PARA RESPOSTA É [email protected]

  26. Ana Horton diz

    5 Março, 2007 em 14:46

    Eu penso que esta ideia e muito boa porque pode ajudar aos Caboverdeanos especialmente os imigrantes a estar em contacto com o idioma portugues que por agora e a lingua oficial em Cv porque muitos vivendo em um pais que pouco ouvem e falam o portugues pode lhe servir para enriquecer o seu vocabulario e tambem pode ajudar as criancas nascidas no estrangeiro a ter um conhecimento do portugues.

  27. SmokeDilla diz

    26 Fevereiro, 2007 em 18:47

    Hip Hop tuga!!

Cassette Audio

Mas Afinal o que é uma Mixtape?

Reggae meets Hip-Hop

As raízes do Hip-Hop Estão na Música Reggae

Princezito na ACV Lisboa

Princezito na ACV Lisboa – Música e Boa Conversa

Hip-Hop em Portugal na RTP Play

O Hip-Hop em Portugal na RTP Play

Aya Nakamura - Djadja

Aya Nakamura – Djadja (vídeo & letra pt)

Mayra Andrade - Manga (Official Video)

Manga – Mayra Andrade (Letra PT & Video)

Mario Lucio - Tema de Minis Funaná

Tema de Minis Funaná

Whitney - ART-2562 - Wishum Gregory

A Galeria de Arte Wishum Gregory

B-1310 – Wishum Gregory

Criações Históricas para Mentes Conscientes

Caboindex © 2023 · criado pela Marvirtual.com